加拿大家园论坛

原文链接:https://forum.iask.ca/threads/806342/

沙沙 : 2016-10-20#1

ojsimpson : 2016-10-20#2
我感觉三首诗 基本一个意思。 有点重叠。
当然我就不像打击裁缝和胃肠那样打击你了。 希望你将来有一天,行到水穷处,坐看云起时。不过就目前水平,可能还要 十年,,


Lightening : 2016-10-20#3
建议楼主研究一下西方文学史,读读不同时期诗歌,就不会这么言之无物了。
诗必须是从心里自然流出的

笑看,笑看 : 2016-10-20#4
看来未尝还没吃完晚饭。。。。

沙沙 : 2016-10-20#5
建议楼主研究一下西方文学史,读读不同时期诗歌,就不会这么言之无物了。
诗必须是从心里自然流出的

一瓶子不满,两滴水咣当。就是说的我吧,嘻嘻。

Lightening : 2016-10-20#6
一瓶子不满,两滴水咣当。就是说的我吧,嘻嘻。
咣咣澢灙小铃铛,不入心,能悦耳,也很好的

心情出售 : 2016-10-20#7
建议楼主研究一下西方文学史,读读不同时期诗歌,就不会这么言之无物了。
诗必须是从心里自然流出的
想象一下,把李白杜甫的诗翻译成英文给西方人读,他们不说有病算客气的。
我们能读出妙处是因为懂汉字。

所以我对你能否读懂西方诗歌持严重怀疑,不管有没有经过翻译。

Lightening : 2016-10-20#8
想象一下,把李白杜甫的诗翻译成英文给西方人读,他们不说有病算客气的。
我们能读出妙处是因为懂汉字。

所以我对你能否读懂西方诗歌持严重怀疑,不管有没有经过翻译。
诗以言志,文学都是相同的,你这么想,只能说明你是个门外汉

心情出售 : 2016-10-20#9
诗以言志,文学都是相同的,你这么想,只能说明你是个门外汉

Moonlight was in front of my bed,
Just wondering if it is frost.
Looking at moon,
Thinking of home.

Lightening : 2016-10-20#10
Moonlight was in front of my bed,
Just wondering if it is frost.
Looking at moon,
Thinking of home.
Why not be moonlight casts on my bed?
不要低估了语言的力量

usernames : 2016-10-20#11
有一种宁静温和的感觉,很不错

waren : 2016-10-21#12
诗!有感而发,即兴而作。

英语在用 : 2016-10-21#13
《也罢》
心中梦想终为梦,
怎奈青春已不回,
悲催垂下移民泪,
不是两行胜三行。

xchn818 : 2016-10-21#14
楼主写得很不错。每首都有一两句打动人的地方。很言之有物。诗歌首先是一种情绪,情绪有了,诗就自己流出来了,对词句的雕琢,反而是容易的事情。