上周末,有个熟人回巴西了,送到 UP Express 车站,说了几句话,
。。。。。。
熟人:I‘m going back to Brazil.
我:We can't see each other forever.
熟人:Maybe I will come back, amigo.
我:Very happy to hear that. Thank you, my friend.
熟人:。。。。。。
上周末,有个熟人回巴西了,送到 UP Express 车站,说了几句话,
。。。。。。
熟人:I‘m going back to Brazil.
我:We can't see each other forever.
熟人:Maybe I will come back, amigo.
我:Very happy to hear that. Thank you, my friend.
熟人:。。。。。。
上周末,有个熟人回巴西了,送到 UP Express 车站,说了几句话,
。。。。。。
熟人:I‘m going back to Brazil.
我:We can't see each other forever.
熟人:Maybe I will come back, amigo.
我:Very happy to hear that. Thank you, my friend.
熟人:。。。。。。
上周末,有个熟人回巴西了,送到 UP Express 车站,说了几句话,
。。。。。。
熟人:I‘m going back to Brazil.
我:We can't see each other forever.
熟人:Maybe I will come back, amigo.
我:Very happy to hear that. Thank you, my friend.
熟人:。。。。。。
上周末,有个熟人回巴西了,送到 UP Express 车站,说了几句话,
。。。。。。
熟人:I‘m going back to Brazil.
我:We can't see each other forever.
熟人:Maybe I will come back, amigo.
我:Very happy to hear that. Thank you, my friend.
熟人:。。。。。。
We can't see each other forever.
一看就知道是中国人说的英语。forever在英语里很少用于否定场景。否定句里我们有never,或not ever。上面的句子硬翻译成汉语有“我们不能永远相见”的意思,是很别扭的语法。正宗英语习惯应该是:We can't see each other anymore.
我笑是因为前副市长大人那两句英语一看就不是清华上位的,自己说说也就算了,沾沾自喜就不要了。
We can't see each other forever.
一看就知道是中国人说的英语。forever在英语里很少用于否定场景。否定句里我们有never,或not ever。上面的句子硬翻译成汉语有“我们不能永远相见”的意思,是很别扭的语法。正宗英语习惯应该是:We can't see each other anymore.
我笑是因为前副市长大人那两句英语一看就不是清华上位的,自己说说也就算了,沾沾自喜就不要了。
We can't see each other forever.
一看就知道是中国人说的英语。forever在英语里很少用于否定场景。否定句里我们有never,或not ever。上面的句子硬翻译成汉语有“我们不能永远相见”的意思,是很别扭的语法。正宗英语习惯应该是:We can't see each other anymore.
我笑是因为前副市长大人那两句英语一看就不是清华上位的,自己说说也就算了,沾沾自喜就不要了。