整理了一些最近的蒙城本地新闻,大家可以学法语了解本地政治经济文化

最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
今天是第七篇,L'aéroport Montréal-Trudeau aura une nouvelle aérogare en 2030 《蒙特利尔 - 特鲁多机场将在2030年建立一个新的航站楼》



第一部分是新闻视频,选自18年4月30日加拿大国家广播网(radio-canada)18点的新闻。有字幕,会点法语的同学可以看字幕了解内容,字幕有些延时。



第二部分是中文简介:这次的中文简介大部分翻译自法语新闻稿,可对照法语文稿看。



蒙特利尔机场Aéroports de Montréal(ADM)将在未来五年向其设施投资25亿美元,一个新航站楼也在未来的计划蓝图中。这个新的航站楼将在2030年前建成,总裁Rainville先生在30日下午在喜来登中心举行的一次会议上,在蒙特利尔大都会贸易局(CCMM)成员面前宣布了这个消息。

该项目的第一阶段将在他自己设定的五年内完成。候机楼将位于两条跑道之间,并将拥有10至14个登机口。



“我们正在确定完善这些计划,”Rainville在会后说。我们会先做第一部分(登机口?),在飞机坪一侧稍远的地方,未来如有必要,我们会把这部分重新和现有的机场候机部分连接。 “ 除了航站楼之外,蒙特利尔机场的新战略计划还包括兴建大都会快速铁路(REM)车站,翻修停车场和重建调整站台,接待旅客能力将翻三番。 “我们需要重建两个大型基础设施,并使其最终发挥效用”Rainville承认。 “面对航站楼的分层停车场,由黄色混凝土构成,目前破损杂乱如我们的Turcot立交桥!另一个是站台,其结构脆弱,如我们的尚普兰大桥。 “







预计于2023年投入使用的新EMN站将位于35米深的阶梯式停车场下。估计建筑费用2.5亿美元将由ADM完全承担。其中约1.17亿美元也将投入到机场跑道。ADM战略计划需要总计20亿美元的长期贷款来提供资金,总裁认为这不会损害私人非盈利公司ADM的A1信用等级。他解释说,这项投资预计可由旅客的强劲增长来收回,空中交通记录了去年已经越过1,800万人次的门槛。在过去三年中,乘客年平均增长率平均为8%。目前还没有增加机场改善费用的计划, 目前每张机票包含30加元,之前是25元,本月初增加了5元。Philippe Rainville还希望联邦政府能给与更大的灵活性,以便可寻求其他融资方式来确保机场的发展。







第三部分是一篇就以上视频的新闻稿,不是视频的字幕稿,但包括视频中大部分的信息点。我会选择一些有趣的语言点解释一下,水平有限,也希望法语高手指正。



L'aéroport Montréal-Trudeau aura une nouvelle aérogare en 2030



Publié le lundi 30 avril 2018 à 14 h 35 Mis à jour le 30 avril 2018 à 19 h 03

Le reportage de Jean-Sébastien Cloutier





Aéroports de Montréal (ADM) investira 2,5 milliards de dollars dans ses installations 设施 au cours des cinq prochaines années, a annoncé son PDG, Philippe Rainville, lundi. Une nouvelle aérogare est notamment特别是、尤其 dans ses cartons 在他的蓝图中.

(1)尤其是一个新航站楼,也在他的计划蓝图中。



Cette nouvelle aérogare sera construite d'ici 2030, a promis M. Rainville en début d'après-midi, lors d'une conférence au Centre Sheraton devant des membres de la Chambre de commerce du Montréal métropolitain (CCMM) 蒙特利尔商会.

La première phase du projet sera réalisée dans l'horizon时间范围 de cinq ans qu'il s'est donné. L'aérogare en question候机楼 sera située entre les deux pistes et comptera de 10 à 14 portes d'embarquement登机口. (2)候机楼将位于两条跑道之间,并将拥有10至14个登机口。



« On finalise les plans, a précisé M. Rainville après la conférence. On va faire une première section, un petit peu plus loin, sur le champ d'aviation飞机坪, et éventuellement或许、如有必要, on va ramener带回来、重新置于 cette portion一部分-là, on va venir la rattacher 连接、使成为一部分 à l'aéroport existant. »

(3)我们会先做第一部分(登机口?),在飞机坪一侧稍远的地方,未来如有必要,我们会把这部分重新和现有的机场候机部分连接。



Outre l'aérogare, le nouveau plan stratégique d'ADM prévoit la construction de la gare du Réseau express métropolitain大都会快速铁路、城市轻轨 (REM), la réfection du stationnement étagé翻修停车场 et le réaménagement des débarcadères重新调整站台, dont la capacité d'accueil sera triplée接待旅客能力将翻三番.

« Nous devons reconstruire deux infrastructures majeures 大型基础设施 [...] qui arrivent en fin de vie utile (4)使其最终发挥效用», a admis M. Rainville. « Le stationnement étagé分层的停车场, qui est face à l'aérogare, avec son béton jauni 黄色混凝土, c'est notre échangeur立交桥 Turcot! Deuxièmement, le débarcadère站台, avec sa structure fragilisée虚弱、脆弱, c'est notre pont Champlain. »(5) “面对航站楼的分层停车场,由黄色混凝土构成,如我们的Turcot立交桥(交通如该立交桥混乱,如该桥一般破败,此立交桥正在维修)!另一个是站台,其结构脆弱,如我们的尚普兰大桥。 “ (次桥历史悠久,结构脆弱,正在修缮)





La nouvelle gare du REM, qui doit théoriquement 理论上entrer en service en 2023, sera située sous le stationnement étagé, à 35 mètres de profondeur. Les coûts de construction, évalués à 250 millions de dollars, seront d'ailleurs entièrement assumés 完全承担 par ADM.

« C'est nous qui payons la gare du REM, a confirmé M. Rainville. C'est notre gare, et on la fait parce qu'on veut être certains qu'elle réponde bien aux besoins des passagers. On voulait une gare large, avec des gens qui circulent avec des valises, donc ça aussi on va faire ça. »

Il faut être prêt pour 2023. Ça, c'est la date fatidique命中注定.

Philippe Rainville, PDG d'ADM

Quelque 117 millions de dollars seront également investis dans les pistes 机场跑道.



Le plan stratégique de M. Rainville sera largement financé par des emprunts à long terme qui totaliseront 2 milliards de dollars, ce qui, selon lui, ne remettra pas en cause质疑、损害 la cote de crédit 评级 A1 d'ADM, une société privée sans but lucratif 没有营利目的. (6) 总裁认为这不会损害私人非盈利公司ADM的A1信用等级。



ADM是私人为盈利公司:(Corporation privée sans but lucratif et financièrement autonome, Aéroports de Montréal est responsable de la gestion, de l’exploitation et du développement des aéroports internationaux Montréal-Trudeau et Montréal-Mirabel.)



Cet investissement est rendu nécessaire par la forte croissance de l'achalandage吸引的旅客, a-t-il expliqué, rappelant que le trafic aérien 空中交通记录 a franchi l'an dernier la barre des 18 millions de passagers,越过了1800万旅客的杆线(门槛) un record. Depuis trois ans, la croissance annuelle de l'achalandage est en moyenne de presque 8 %.



Pour l'instant, il n'est pas prévu d'augmenter les frais d'amélioration aéroportuaire机场改善费(机场建设费), qui ajoutent 30 $ sur les billets de chaque voyageur dont l'avion passe par Montréal-Trudeau. Ces frais étaient jusqu'à tout récemment de 25 $, mais ils ont été haussés de 5 $ au début du mois. 目前每张机票包含30加元,之前是25元,本月初增加了5元。

Philippe Rainville demande par ailleurs au gouvernement fédéral plus de flexibilité pour aller chercher des modes alternatifs交互的、替代的 de financement afin d'assurer le développement de l'aéroport.

Avec la collaboration de Jean-Sébastien Cloutier et Marc Verreault



添加我的公众号montrealan,或者直接扫描、读取下面的二维码。





往期新闻链接:

蒙地新闻1-Le quartier Griffintown sans école《没有学校的Griffintown社区》

蒙地新闻2-Le projet « Sainte-Catherine » 《圣凯瑟琳街项目》

蒙地新闻3-le bois d'oeuvre, les affaires vont très bien《争端之下软木生意火红》

蒙地新闻4-Que faire de l’immense terrain d’Electrolux? 如何处理伊莱克斯大幅土地?

蒙地新闻5-Ces trentenaires qui influencent V. Plante 《影响市长的三十岁年轻人》

蒙地新闻6-Légalisation du cannabis : un casse-tête 《业主难题》
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
今天是第七篇,L'aéroport Montréal-Trudeau aura une nouvelle aérogare en 2030 《蒙特利尔 - 特鲁多机场将在2030年建立一个新的航站楼》



第一部分是新闻视频,选自18年4月30日加拿大国家广播网(radio-canada)18点的新闻。有字幕,会点法语的同学可以看字幕了解内容,字幕有些延时。



第二部分是中文简介:这次的中文简介大部分翻译自法语新闻稿,可对照法语文稿看。



蒙特利尔机场Aéroports de Montréal(ADM)将在未来五年向其设施投资25亿美元,一个新航站楼也在未来的计划蓝图中。这个新的航站楼将在2030年前建成,总裁Rainville先生在30日下午在喜来登中心举行的一次会议上,在蒙特利尔大都会贸易局(CCMM)成员面前宣布了这个消息。

该项目的第一阶段将在他自己设定的五年内完成。候机楼将位于两条跑道之间,并将拥有10至14个登机口。



“我们正在确定完善这些计划,”Rainville在会后说。我们会先做第一部分(登机口?),在飞机坪一侧稍远的地方,未来如有必要,我们会把这部分重新和现有的机场候机部分连接。 “ 除了航站楼之外,蒙特利尔机场的新战略计划还包括兴建大都会快速铁路(REM)车站,翻修停车场和重建调整站台,接待旅客能力将翻三番。 “我们需要重建两个大型基础设施,并使其最终发挥效用”Rainville承认。 “面对航站楼的分层停车场,由黄色混凝土构成,目前破损杂乱如我们的Turcot立交桥!另一个是站台,其结构脆弱,如我们的尚普兰大桥。 “

预计于2023年投入使用的新EMN站将位于35米深的阶梯式停车场下。估计建筑费用2.5亿美元将由ADM完全承担。其中约1.17亿美元也将投入到机场跑道。ADM战略计划需要总计20亿美元的长期贷款来提供资金,总裁认为这不会损害私人非盈利公司ADM的A1信用等级。他解释说,这项投资预计可由旅客的强劲增长来收回,空中交通记录了去年已经越过1,800万人次的门槛。在过去三年中,乘客年平均增长率平均为8%。目前还没有增加机场改善费用的计划, 目前每张机票包含30加元,之前是25元,本月初增加了5元。Philippe Rainville还希望联邦政府能给与更大的灵活性,以便可寻求其他融资方式来确保机场的发展。





第三部分是一篇就以上视频的新闻稿,不是视频的字幕稿,但包括视频中大部分的信息点。我会选择一些有趣的语言点解释一下,水平有限,也希望法语高手指正。



L'aéroport Montréal-Trudeau aura une nouvelle aérogare en 2030



Publié le lundi 30 avril 2018 à 14 h 35 Mis à jour le 30 avril 2018 à 19 h 03

Le reportage de Jean-Sébastien Cloutier





Aéroports de Montréal (ADM) investira 2,5 milliards de dollars dans ses installations 设施 au cours des cinq prochaines années, a annoncé son PDG, Philippe Rainville, lundi. Une nouvelle aérogare est notamment特别是、尤其 dans ses cartons 在他的蓝图中.

(1)尤其是一个新航站楼,也在他的计划蓝图中。



Cette nouvelle aérogare sera construite d'ici 2030, a promis M. Rainville en début d'après-midi, lors d'une conférence au Centre Sheraton devant des membres de la Chambre de commerce du Montréal métropolitain (CCMM) 蒙特利尔商会.

La première phase du projet sera réalisée dans l'horizon时间范围 de cinq ans qu'il s'est donné. L'aérogare en question候机楼 sera située entre les deux pistes et comptera de 10 à 14 portes d'embarquement登机口. (2)候机楼将位于两条跑道之间,并将拥有10至14个登机口。



« On finalise les plans, a précisé M. Rainville après la conférence. On va faire une première section, un petit peu plus loin, sur le champ d'aviation飞机坪, et éventuellement或许、如有必要, on va ramener带回来、重新置于 cette portion一部分-là, on va venir la rattacher 连接、使成为一部分 à l'aéroport existant. »

(3)我们会先做第一部分(登机口?),在飞机坪一侧稍远的地方,未来如有必要,我们会把这部分重新和现有的机场候机部分连接。



Outre l'aérogare, le nouveau plan stratégique d'ADM prévoit la construction de la gare du Réseau express métropolitain大都会快速铁路、城市轻轨 (REM), la réfection du stationnement étagé翻修停车场 et le réaménagement des débarcadères重新调整站台, dont la capacité d'accueil sera triplée接待旅客能力将翻三番.

« Nous devons reconstruire deux infrastructures majeures 大型基础设施 [...] qui arrivent en fin de vie utile (4)使其最终发挥效用», a admis M. Rainville. « Le stationnement étagé分层的停车场, qui est face à l'aérogare, avec son béton jauni 黄色混凝土, c'est notre échangeur立交桥 Turcot! Deuxièmement, le débarcadère站台, avec sa structure fragilisée虚弱、脆弱, c'est notre pont Champlain. »(5) “面对航站楼的分层停车场,由黄色混凝土构成,如我们的Turcot立交桥(交通如该立交桥混乱,如该桥一般破败,此立交桥正在维修)!另一个是站台,其结构脆弱,如我们的尚普兰大桥。 “ (次桥历史悠久,结构脆弱,正在修缮)





La nouvelle gare du REM, qui doit théoriquement 理论上entrer en service en 2023, sera située sous le stationnement étagé, à 35 mètres de profondeur. Les coûts de construction, évalués à 250 millions de dollars, seront d'ailleurs entièrement assumés 完全承担 par ADM.

« C'est nous qui payons la gare du REM, a confirmé M. Rainville. C'est notre gare, et on la fait parce qu'on veut être certains qu'elle réponde bien aux besoins des passagers. On voulait une gare large, avec des gens qui circulent avec des valises, donc ça aussi on va faire ça. »

Il faut être prêt pour 2023. Ça, c'est la date fatidique命中注定.

Philippe Rainville, PDG d'ADM

Quelque 117 millions de dollars seront également investis dans les pistes 机场跑道.



Le plan stratégique de M. Rainville sera largement financé par des emprunts à long terme qui totaliseront 2 milliards de dollars, ce qui, selon lui, ne remettra pas en cause质疑、损害 la cote de crédit 评级 A1 d'ADM, une société privée sans but lucratif 没有营利目的. (6) 总裁认为这不会损害私人非盈利公司ADM的A1信用等级。



ADM是私人为盈利公司:(Corporation privée sans but lucratif et financièrement autonome, Aéroports de Montréal est responsable de la gestion, de l’exploitation et du développement des aéroports internationaux Montréal-Trudeau et Montréal-Mirabel.)



Cet investissement est rendu nécessaire par la forte croissance de l'achalandage吸引的旅客, a-t-il expliqué, rappelant que le trafic aérien 空中交通记录 a franchi l'an dernier la barre des 18 millions de passagers,越过了1800万旅客的杆线(门槛) un record. Depuis trois ans, la croissance annuelle de l'achalandage est en moyenne de presque 8 %.



Pour l'instant, il n'est pas prévu d'augmenter les frais d'amélioration aéroportuaire机场改善费(机场建设费), qui ajoutent 30 $ sur les billets de chaque voyageur dont l'avion passe par Montréal-Trudeau. Ces frais étaient jusqu'à tout récemment de 25 $, mais ils ont été haussés de 5 $ au début du mois. 目前每张机票包含30加元,之前是25元,本月初增加了5元。

Philippe Rainville demande par ailleurs au gouvernement fédéral plus de flexibilité pour aller chercher des modes alternatifs交互的、替代的 de financement afin d'assurer le développement de l'aéroport.

Avec la collaboration de Jean-Sébastien Cloutier et Marc Verreault



添加我的公众号montrealan,或者直接扫描、读取下面的二维码。





往期新闻链接:

蒙地新闻1-Le quartier Griffintown sans école《没有学校的Griffintown社区》

蒙地新闻2-Le projet « Sainte-Catherine » 《圣凯瑟琳街项目》

蒙地新闻3-le bois d'oeuvre, les affaires vont très bien《争端之下软木生意火红》

蒙地新闻4-Que faire de l’immense terrain d’Electrolux? 如何处理伊莱克斯大幅土地?

蒙地新闻5-Ces trentenaires qui influencent V. Plante 《影响市长的三十岁年轻人》

蒙地新闻6-Légalisation du cannabis : un casse-tête 《业主难题》
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
今天是第六篇,Légalisation du cannabis : un casse-tête pour les propriétaires de condo《大麻合法化:公寓业主的一个难题》



加拿大大麻合法化已经在几个月内引发了魁北克共管公寓业主们的激烈讨论。 许多房主想要阻止在阳台上使用大麻,其他一些业主更彻底的要禁止在公寓室内吸食。但是目前从法律的角度,只能禁止在公共场合吸食大麻,要禁止个人在大楼的自家室内吸大麻,需要整栋楼居民百分之百的投票通过。这并不具有可操作性。今年6月将迎来加拿大参议院对大麻合法化法案的最终表决,8月前零售大麻都是禁止的。



La légalisation du cannabis dans quelques mois déchaîne引起激起 les passions dans les assemblées de copropriétés业主大会 du Québec. Alors que 而..却..de nombreux propriétaires souhaitent empêcher 阻止 sa consommation sur les balcons, d'autres souhaitent carrément明确的彻底的 l'interdire à l'intérieur des unités de condos.



大麻真的是公寓业主,尤其是房东的一个头痛(casse-tête)“夹碎脑袋” 的难题。大麻独特的臭味非常难去除,目前更严重的是,有人租用房子种植大麻,这不仅使房子有虫有异味,由于大麻需要大量的光照,房子的电路和水路也会被租客更改。所以购房者可能要小心大麻房和大麻吸食楼。相信愚蠢的土豆政府合法化大麻后,有味道的街道,大楼会越来越多。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
qui arrivent en fin de vie utile (4)使其最终发挥效用»
这个翻译有点不妥,qui引导的是一个类似定于从句。分开应该是 deux infrastructures majeures arrivent en fin de vie utile. 这里的意思是,我们必须重新修建使用寿命要到期的2个大型基建项目。这里en fin de vie utile=end of life in English.
还有 beton jauni, 这里指的泛黄的混凝土,是指老旧的意思,因为混凝土结构beton arme,里面有armature是金属,生锈后成黄色。机场大厅对面的已经泛黄多层停车场就像我们的Turcot立交桥,这里是个metaphore。 fragilise是变得脆弱,fragile是脆弱的意思,有一点细小的差别。 谢谢你的文章,非常有用,今天仔细的分析了一遍。 一会看看再读哪篇,下周再分析
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
今天是第二篇,Le projet « Sainte-Catherine » de l'administration Plante《Plante政府的圣凯瑟琳街项目》

--视频和文字稿摘自radio-canada网站。

第一部分是新闻视频,选自18年4月26日加拿大国家广播网(radio-canada)18点的新闻。有字幕,会点法语的同学可以看字幕了解内容,字幕有些延时。

第二部分是中文简介:Valérie Plante是蒙特利尔市今年新选出的市长,新官上任必有大项目。一个是她竞选是承诺的北区粉红地铁延伸项目,已经决定不在这个任期建造。二个是REM轻轨大项目,这个算是魁北克省长的主推项目,是他的竞选诉求。终于,近日女市长推出了新项目-圣凯瑟琳西街(Rue Sainte-Catherine Ouest)改造项目。

到2021年底,圣凯瑟琳西街上的停车位将被移除,保留一条车道和一条送货通道,人行道将大大拓宽。基础设施工程已于1月份开始,旨在修护已有百年历史的引水渠。(多年来的满地坑,天天修,实际已使商家和民众怨声载道)。第一阶段的翻新工程是在rues De Bleury街, 在节庆演出街区(Quartier des spectacles)和 Mansfield街之间将近670米的一段。这一段应于2021年12月完成,其总成本估计为1.23亿美元。第二阶段将向西延伸到Atwater大道,共约1.5公里。







注:圣凯瑟琳街(法语:Rue Sainte-Catherine)是加拿大蒙特利尔市中心的主要商业街,从西到东穿过中央商务区,全长11.5公里,开始于韦斯特蒙市(Westmount)的克莱蒙特大街(avenue Claremont)和迈松纳夫大道(boulevard De Maisonneuve)路口,穿越玛莉亚城(Ville-Marie),结束于圣母街(rue Notre-Dame Est)。圣凯瑟琳街始建于1801年,平行于蒙特利尔地下城,街北是成片办公塔楼和商场。沿街或在其附近的教育机构包括康考迪亚大学、麦吉尔大学、魁北克大学蒙特利尔分校等。蒙特利尔地铁绿线沿圣凯瑟琳街兴建。

圣凯瑟琳街曾经拥有蒙特利尔的许多著名百货公司,其中包括伊顿、摩根、辛普森。1960年,哈德逊湾公司la Baie收购了摩根,入驻摩根大楼。目前,沿着这条街开设有许多知名的购物中心,如伊顿中心,及许多名牌零售店。



第三部分是一篇就以上视频的新闻稿,不是视频的字幕稿,但包括视频中所有的信息点。我会选择一些有趣的语言点解释一下,水平有限,也希望法语高手指正。



À quoi ressemblera le nouveau centre-ville de Montréal?

Publié aujourd'hui à 13 h 41 Mis à jour à 20 h 25



D'ici la fin de 2021, les piétons pourront pleinement profiter de la nouvelle rue Sainte-Catherine Ouest. Les trottoirs seront considérablement élargis, une seule voie de circulation sera mise en place et les stationnements seront supprimés. L'administration de Valérie Plante a complètement revu le projet de réaménagement 调整 de la principale artère 动脉 commerciale du centre-ville de Montréal.(1)VP政府将重新审视这个对市中心商业主干道的调整项目

Un texte de Romain Schué







Alors que des travaux d'infrastructures ont commencé en janvier pour rénover un réseau d'aqueduc 引水渠 plus que centenaire, l'équipe de Projet Montréal a souhaité mettre sa « signature » pour cette première phase de rénovation, entre les rues De Bleury, dans le Quartier des spectacles, et Mansfield, sur un tronçon一段 d'environ 670 mètres.

Cette phase devrait être complétée en décembre 2021 et son coût global est estimé à 123 millions de dollars.

Une deuxième phase sera par la suite programmée jusqu'à l'avenue Atwater, sur près de 1,5 km.

Une seule voie de circulation 一个行车道

Fini les deux voies de circulation à la fin de ces travaux. À la fin de ce chantier, il n'y aura qu'une seule voie de circulation d'environ 6,2 m vers l'est, comme c'est le cas actuellement.

Par ailleurs,另一方面 une voie de livraison sera créée.还要开一条送货的道 Celle-ci permettra aux transporteurs de livrer la marchandise tout au long de la journée.

Les automobilistes pourront également l'emprunter借送货道 pour déposer un passager放下乘客.

Il n'y aura pas de piste cyclable没有自行车道. Les cyclistes seront invités à emprunter la voie de circulation只能借车道.

La vitesse de circulation ne changera pas et restera fixée à 30 km/h 限速不变固定在30km.

La fluidité ne sera pas affectée, (2)道路的通畅度不会被影响 a indiqué la Ville de Montréal, puisqu'en ce moment, l'une des deux voies de circulation est toujours entravée en raison des livraisons. Le même nombre de véhicules qu'à l'heure actuelle est prévu sur l'artère干线.

Selon la Ville, seulement 8 % des automobilistes qui empruntent la rue Sainte-Catherine s'y arrêtent. L'artère commerciale est surtout utilisée comme voie de contournement 绕过-(3)这条商业主路只有8%的汽车司机会借路停下放客,多数作为旁路(绕过的支线路).







Des études plus précises sont en cours afin de connaître l'impact sur les rues voisines, a précisé la Ville, tout en mentionnant que celui-ci serait minime.

Une redistribution des véhicules pourrait néanmoins être constatée被观察观测到 sur la rue Sherbrooke, a-t-on ajouté.

Les trottoirs seront considérablement élargis sur la nouvelle rue Sainte-Catherine. Photo : Ville de Montréal

Le stationnement supprimé 取消144个停车位

L'objectif de ce réaménagement voulu par la nouvelle administration est clair : augmenter l'espace pour les piétons.

Environ 6000 piétons par heure empruntent cet axe. Ce chiffre peut grimper jusqu'à 8000 piétons durant des événements comme le Vendredi fou, a mentionné la Ville.

On retranchera削减 donc 144 places de stationnement, soit toutes celles qui sont disponibles actuellement sur ce tronçon.

Les trottoirs, confectionnés 制作 en pavés de béton avec bordure de granit, seront élargis d'environ 60 % et passeront de 3,2 m à 5,7 m de largeur. Des aires de repos 休息区 et des places publiques seront aussi créées.

Tout autour de cette rue, un verdissement 绿化« intensif »密集 verra le jour, avec du mobilier urbain. Un arbre sera planté tous les 9 mètres.

Un nouvel éclairage DEL et le wi-fi gratuit seront également proposés.

La répartition de l'espace sur la rue sera de fait complètement revue : 68 % seront réservés aux piétons, comparativement à 43 % aujourd'hui.

Les automobilistes seront invités à utiliser des espaces dans les rues perpendiculaires竖马路 ou des stationnements hors rue. Au total, 139 panneaux électroniques seront installés pour les orienter.

Pas de trottoirs chauffants 无加热人行道(取消前任市长计划)

Tel que l'avait déjà indiqué Radio-Canada fin janvier, l'administration Plante a abandonné l'installation, dans la rue et sur la chaussée, des trottoirs chauffants, qui auraient été chargés de faire disparaître la neige et la glace durant la période hivernale.

Prévue par l'équipe de Denis Coderre, cette idée a été jugée trop coûteuse et trop incertaine. Près de 30 millions de dollars avaient été envisagés pour l'installation de ces trottoirs.

Un projet similaire a quant à lui vu le jour, l'an passé, place Vauquelin, voisine de l'hôtel de ville. 市府边的Vauquelin广场去年的加热人行道项目费用较高且不稳定。

Cependant, alors qu'environ 15 millions y ont été injectés注入, ces trottoirs chauffants ont connu de nombreux dysfonctionnements depuis leur installation.

L'avenue McGill College piétonnisée 麦大大道变成人行道(轻轨线将在这设站)

Située en plein coeur du centre-ville, l'avenue McGill College deviendra une artère entièrement piétonne. Valérie Plante compte ainsi respecter une promesse faite durant sa dernière campagne électorale.

En septembre dernier, un tel projet, qui comprenait la création d'une nouvelle place publique, avait été estimé à 35 millions. Aucun coût n'a cette fois-ci été précisé.

Une consultation publique公共咨询会 sera menée dès l'hiver prochain auprès des Montréalais « afin d'offrir un espace qui répond à leurs aspirations », a indiqué l'administration.

Les travaux devraient commencer en 2022. Une station du futur Réseau express métropolitain est également prévue sous cette avenue.



La future place McGill College imaginée par l'administration Plante Photo : Ville de Montréal


Des squares revus 重新调整附近的广场

Dans les prochaines années, la Ville de Montréal souhaite réaménager différents squares et plusieurs places voisines.

Le square Phillips comptera ainsi plus de verdure绿地. Les travaux se feront entre 2020 et 2021.




Le square Phillips sera réaménagé avec davantage de verdure. Photo : Ville de Montréal

Le square Dorchester sera lui-aussi revu entre mai et décembre 2018, tout comme la place du Frère-André et la place Saint-James.



Le future square Dorchester, tel qu'imaginé par l'administration Plante Photo : Ville de Montréal

Près de 5 millions pour les commerçants 在一期工程期间将支持给沿途商家500万元

Montréal compte investir 4,9 millions pour soutenir les commerçants durant la durée de ces premiers travaux.

De cette somme, 2 millions seront consacrés à 用于 l'animation, afin de 以便 maintenir l'achalandage招徕客户 malgré l'imposant chantier. (4)200万用于活跃商圈,以便在施工期间维持住客流。 Un million ira à la promotion commerciale et 1,3 million sera destiné à un programme d'aide pour permettre à ces commerces de rénover leur bâtiment.



Une nouvelle application pour le stationnement 新的手机停车应用

D'ici la fin du chantier, la Ville compte développer une nouvelle application mobile, qui pourrait grandement aider les automobilistes à se stationner dans le centre-ville. Ils représenteraient 20 % des personnes se rendant dans ce secteur.

L'idée, a exposé l'élu François Croteau, serait de pouvoir réserver et payer un espace avant de monter dans son véhicule, tout en suivant, à travers cette application, le parcours le plus fluide pour s'y rendre sans encombre毫无阻碍. se rendre a- 通向 (5)通过这款应用,找到最通畅的路线以便毫无阻碍的切入。

« Il y a près de 30 % de la congestion交通堵塞 [provoquée] parce que des gens se cherchent une place de stationnement, a-t-il indiqué. Notre défi, c'est de réduire de façon draconnienne ce 30 %. Cette application pourrait ensuite être développée à la grandeur de la ville. »

Aucun coût ni échéancier précis n'ont cependant été évoqués.





L'ancien projet « aux poubelles » 前任市长的老项目已扔入垃圾箱

L'ancien projet de rénovation imaginé par l'ancien maire Denis Coderre ne satisfaisait pas Valérie Plante. Critiquant le manque « d'audace 大胆» de son prédecesseur, la nouvelle mairesse tenait à réaliser « une métamorphose变化 » du centre-ville.



« Il faut penser plus grand qu'un simple réaménagement de rue », a-t-elle évoqué jeudi.

« On est arrivé [au pouvoir], on a regardé les plans, puis on s’est dit : cette rue, on ne la refait pas pour la refaire dans 5 ou 10 ans, mais pour minimum les 50 prochaines années », a-t-elle clamé.

Si la rue Sainte-Catherine veut attirer les foules, si on veut qu’elle soit dans les guides touristiques, il ne faut pas un statu quo现状. Il faut des éléments intéressants. On a mis le statu quo aux poubelles

Valérie Plante, mairesse de Montréal



L'opposition officielle ne partage cependant pas ce point vue. « Il n'y a vraiment rien d'audacieux dans ce qui a été présenté », a réagi Lionel Perez, chef d'Ensemble Montréal, ajoutant que ce projet était « risqué ».

Cet ancien pilier de l'administration Coderre a jugé que « la vitalité économique 经济活力 » de cette artère n'était pas assurée avec ce nouveau réaménagement. Tout en reconnaissant « le bel ajout au projet » que constitue la piétonisation de la place McGill College, il a vivement critiqué la disparition des espaces de stationnement.







« La réalité économique, c'est qu'ils vont enlever 144 espaces de stationnement sur la première phase. Si on va de l'avant sur toute l'artère, ce sera 484 espaces de stationnement [qui seront enlevés], a-t-il réagi. Ils sont en train de dire à un important pourcentage de la population que s'ils veulent venir en voiture, ils ne sont pas les bienvenus. »
 

附件

  • 1526072739935.png
    1526072739935.png
    70 字节 · 查看: 0
  • 1526072740036.png
    1526072740036.png
    70 字节 · 查看: 0
  • 1526072740137.png
    1526072740137.png
    70 字节 · 查看: 0
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
今天是第十三篇,Dernier sprint pour conclure un accord sur l'ALENA en 2018
《2018年达成NAFTA协议的最后冲刺》

第一部分是新闻视频,选自18年5月11日加拿大国家广播网(radio-canada)的新闻。有字幕,会点法语的同学可以看字幕了解内容,字幕有些延时。

第二部分是中文简介:这次的中文简介大部分翻译自法语新闻稿,是两篇关于ALENA北美自由贸易协定谈判对加拿大贸易部长采访的文章,可对照法语文稿看。

《2018年达成NAFTA协议的最后冲刺》
联邦外交部长克里斯蒂亚弗里兰德 Chrystia Freeland星期四详细解释了为什么在2018年可能只剩下几天来达成北美自由贸易协定(NAFTA)达成协议。弗兰德女士参加了与华盛顿重要立法机构成员的讨论,包括众议院议长保罗瑞安和众议院委员会主席凯文布雷迪。他们就所谓的加急流程法发表了意见,该法为贸易协定的投票制定了规则。

华盛顿的主流的看法是,如果协议在5月18日后达成,今年可能无法就协议投票。如果今年没有达成协议,新一届国会将在秋季中期选举后审议这个问题。弗里兰女士说,她很高兴能够从实际参与制定和实施这些规则的立法者这里获取建议。该部长认为,本周已经取得了重大进展,尽管讨论主要为汽车部门行业内容,给其他较难协商的优先级文件的讨论时间很少,谈判人员还是在接近结果。

在汽车领域,加拿大政府在整个过程中不只提出了一般性建议,也对美国提案的细节表示了一些担忧。虽然加拿大在汽车领域这方面的投入少于美国和墨西哥,目前对协议的谈判对该行业的未来产生了巨大的冲击。

本周第二次,Freeland在周四与美国贸易代表Robert Lighthizer没有见面,因为他正在与墨西哥的同行解决汽车领域的分歧。Freeland女士和Lighthizer先生通过电话。弗兰德女士并未排除在未来几天内达成协议的可能性。 “本周将完成非常相关和高效的工作。自从星期一以来我们取得了很多进展,“她说。“我们一定会接近最终目标,”她补充说。

《北美自由贸易协定:加拿大将花费“应该花的时间”达成一个“好协议”》
周五在华盛顿举行重要会议后,代表加拿大,墨西哥和美国的部长们决定搁置关于延长北美自由贸易协定(北美自由贸易协定)的谈判,返回各自的国家并咨询行业代表。

这一无限期的休息时间距离美国为2018年签署的新协议设定的最后期限还不到一周。“我们取得了很好的进展,取得了相当大的进展,”加拿大外交部长克里斯蒂亚弗里兰德周五下午在华盛顿媒体报道中说。

但对于加拿大,墨西哥和美国的部长来说,看上去不像是有足够重大的突破,可以让他们这个周末留在华盛顿谈判或者下周再安排碰头开会。相反,他们同意回家与行业内的各利益相关者进行磋商,并与他们分享他们的工作。据弗里兰德女士称,部长们将通过电话保持联系。“我们希望在需要时再次见面,而且我认为它很快就会来临,”她说。

美国已经设定了5月17日的最后期限,以便今年达成北美自由贸易协定协议。华盛顿的主流的看法是,如果协议在5月18日后达成,今年可能无法就协议投票。如果今年没有达成协议,新一届国会将在秋季中期选举后审议这个问题。

尽管时间紧迫,弗里兰德女士认为加拿大的立场没有改变。
“我们想要的是一个好的协议。而不是啥样都可的协议。谈判人员将花费应该华的时间达成一笔好交易。” 加拿大外交部长Chrystia Freeland

5月17日之前还有可能达成协议吗?
弗里兰德女士回答说,北美自由贸易协定是一个“非常复杂”的协议,“做得对”这一点很重要。
她还回顾说,自3月以来,谈判的节奏已经加快。

“一笔可怕的交易”
周五在白宫,美国总统在与汽车行业高管会晤时再次将北美自由贸易协定描述为“可怕”。
“墨西哥和加拿大不希望失去生下金蛋的母鸡。但我代表美国。我不代表墨西哥或加拿大。北美自由贸易协定对美国来说是一场灾难。我们会看看我们是否可以达成合理的协议。”
-美国总统唐纳德特朗普。
墨西哥贸易代表回应这一评论时说,谈判不是基于观点,而是基于事实。
克里斯蒂亚弗里兰德Chrystia Freeland 表示,他的对话者不是美国总统。
“如你所知,我的对手是罗伯特·莱瑟泽[Robert] Lighthizer大使。这就是说,我们知道总统长久以来对北美自由贸易协定的看法,他的观点一直很清楚。 “
此外,汽车行业是本周三国在三国部长间讨论的焦点。
“我们相信有一种解决汽车业条款的方法,”墨西哥部长伊扎德丰索亚Ildefonso Guajardo周五说。我认为我们正在做出努力。我们尚未达到最终的协议。 “

第三部分是一篇就以上视频的新闻稿,不是视频的字幕稿,但包括视频中大部分的信息点。我会选择一些有趣的语言点解释一下,水平有限,也希望法语高手指正。

1. Dernier sprint pour conclure un accord sur l'ALENA en 2018
2018年最后一次冲刺达成NAFTA协议
Publié le jeudi 10 mai 2018 à 21 h 40 Mis à jour le 11 mai 2018 à 8 h 53
Les explications de Madeleine Blais-Morin

La ministre fédérale des Affaires étrangères, Chrystia Freeland, s'est fait expliquer en détail, jeudi, pourquoi il pourrait rester seulement quelques jours pour en arriver à une entente 协定协议 sur l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA) 北美自由贸易协定(NAFTA)en 2018.

Mme Freeland a pris part à une discussion avec des législateurs 立法机构成员 américains de premier plan 重要的 à Washington, dont le président de la Chambre des représentants, Paul Ryan, et le président du comité de la Chambre responsable des lois sur le commerce, Kevin Brady.
Ils ont fait part de leurs vues 发表了他们的看法 sur la loi dite de processus accéléré 加急流程法案, qui établit les règles pour les votes sur les ententes commerciales该法为贸易协定的投票制定了规则.

La perception征税、感觉、认知 dominante à Washington est qu'il serait probablement impossible d'obtenir un vote cette année sur tout accord conclu après le 18 mai,(1)华盛顿的主流的看法是,如果协议在5月18日后达成,今年可能无法就协议投票, ou dans les environs de cette date, et que s'il n'y a pas de dénouement 解决 结束 cette année, un nouveau Congrès国会 examinerait la question après les élections de mi-mandat à l'automne.

Mme Freeland a dit être contente d'avoir obtenu l'avis de législateurs ayant effectivement participé à l'élaboration制定 et à l'implantation建立 de ces règles. La ministre a soutenu 支持 确认 肯定que des avancées importantes avaient été réalisées cette semaine, et que les négociateurs se rapprochent d'un dénouement, bien que les discussions aient été principalement accaparées独占 独揽 垄断 par le secteur automobile, laissant peu de place à des négociations difficiles sur d'autres dossiers prioritaires优先的.(2)该部长认为,本周已经取得了重大进展,尽管讨论主要为汽车部门行业内容,给其他较难协商的优先级文件的讨论时间很少,谈判人员还是在接近结果。

Sur le secteur automobile, le gouvernement canadien n'a présenté que des suggestions générales tout au long du processus, mais a aussi exprimé certaines inquiétudes sur des détails des propositions des États-Unis. (3)在汽车领域,加拿大政府在整个过程中不只提出了一般性建议,也对美国提案的细节表示了一些担忧。Toutefois, le Canada est moins investi sur ce front 前线 que les États-Unis et le Mexique, en grande confrontation交锋 较量 sur l'avenir de l'industrie.(4)然而,加拿大在这方面的投入少于美国和墨西哥,(目前对协议的谈判)对该行业的未来产生了巨大的冲击。

Pour la deuxième fois cette semaine, Mme Freeland ne s'est pas entretenue 维持 谈话en personne avec le représentant américain au Commerce, Robert Lighthizer, jeudi, alors que celui-ci travaillait sur les divergences 分歧 dans le secteur automobile avec son homologue mexicain.(5)本周第二次,Freeland在周四与美国贸易代表Robert Lighthizer没有见面,因为他正在与墨西哥的同行解决汽车领域的分歧。
Mme Freeland et M. Lighthizer ont plutôt discuté par téléphone.
Mme Freeland n'écartait 排除 pas encore la possibilité d'une entente dans les prochains jours. « Du travail très pertinent 恰当的 et productif est accompli cette semaine. Nous avons fait beaucoup de progrès depuis lundi », a-t-elle soutenu.
« Nous nous rapprochons certainement de l'objectif final », a-t-elle ajouté.

2. ALENA : le Canada prendra « le temps qu’il faut » pour arriver à une « bonne entente »
北美自由贸易协定:加拿大将花费“应该花的时间”达成一个“好协议”
Publié le vendredi 11 mai 2018 à 16 h 12

La ministre des Affaires étrangères Chrystia Freeland lors d'une mêlée de presse vendredi à Washington, à la suite d'une rencontre sur l'ALENA avec ses homologues américain et mexicain Photo : Radio-Canada

Au terme d'une réunion importante vendredi à Washington, les ministres représentant le Canada, le Mexique et les États-Unis ont décidé de mettre en veilleuse (值夜班的、小夜灯 )搁置 暂停 les négociations sur le renouvellement de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA), afin de rentrer dans leur pays respectif et de consulter des représentants de l'industrie.

Cette pause, d'une durée indéterminée, intervient à moins d'une semaine de la date butoir 限止 截止期 établie par les États-Unis pour qu'une nouvelle entente soit signée en 2018. (6)这一无限期的休息时间距离美国为2018年签署的新协议设定的最后期限还不到一周。

« Nous avons fait de bons progrès, des progrès considérables », a indiqué la ministre canadienne des Affaires étrangères, Chrystia Freeland, lors d’une mêlée激烈论战 混乱人群 de presse 媒体集中报道, vendredi après-midi, à Washington.

Mais il ne semble pas y avoir eu une percée 突破 assez importante 足够重大 pour que les ministres canadien, mexicain et américain restent à Washington cette fin de semaine pour négocier, ou encore qu’ils se donnent rendez-vous la semaine prochaine.(7)但对于加拿大,墨西哥和美国的部长来说,看上去不像是有足够重大的突破,可以让他们这个周末留在华盛顿谈判或者下周再安排碰头开会。

Ils se sont plutôt entendus pour rentrer chez eux afin de consulter les diverses parties prenantes de l'industrie et leur faire part du travail accompli完善的完成的. Selon Mme Freeland, les ministres vont garder le contact par téléphone.« Nous prévoyons nous rencontrer à nouveau quand ce sera nécessaire, et je crois que ce sera bientôt », a-t-elle dit.

Les États-Unis ont fixé la date butoir au 17 mai pour qu'un accord sur l’ALENA soit conclu cette année.

La perception à Washington est qu'il serait probablement impossible d'obtenir un vote cette année sur tout accord conclu après cette date, et que s'il n'y avait pas de dénouement cette année, un nouveau Congrès examinerait la question après les élections de mi-mandat à l'automne.
Malgré ces délais serrés, Mme Freeland soutient que la position du Canada n’a pas changé.
Ce que nous voulons, c’est une bonne entente. Pas n’importe quelle entente. Les négociations prendront le temps qu’il faut pour parvenir à une bonne entente.
Chrystia Freeland, ministre canadienne des Affaires étrangères
Est-ce encore possible d’en venir à une entente avant le 17 mai?
Mme Freeland répond que l’ALENA est une entente « extrêmement compliquée » et que c’est important de « bien faire les choses ».
Elle rappelle aussi que depuis le mois de mars, le rythme des discussions s’est accéléré.谈判的节奏已经加快

« Un accord terrible »
À la Maison-Blanche, vendredi, le président américain a de nouveau qualifié l’ALENA de « terrible », lors d'une rencontre avec des cadres d'entreprise du secteur automobile.
Le Mexique et le Canada ne veulent pas perdre la poule aux œufs d’or下金蛋的母鸡. Mais moi, je représente les États-Unis. Je ne représente ni le Mexique ni le Canada. L’ALENA a été une catastrophe pour les États-Unis. Nous verrons si nous pouvons en venir à une entente raisonnable.
Donald Trump, président des États-Unis
Le représentant mexicain au commerce a répondu à ce commentaire en disant que les négociations ne se font pas sur des points de vue, mais sur des faits.
De son côté, Chrystia Freeland a indiqué que son interlocuteur n’était pas le président américain.
« Mon homologue, comme vous le savez, est l’ambassadeur [Robert] Lighthizer. Cela dit, nous savons que le président a été clair depuis longtemps sur sa vision de l’ALENA. »
Par ailleurs, le secteur automobile a été au cœur des discussions cette semaine à Washington entre les ministres des trois pays.
« Nous croyons qu’il existe un moyen de régler le dossier automobile, a indiqué le ministre mexicain Ildefonso Guajardo, vendredi. Je pense que nous essayons de faire de bons efforts. Nous n’en sommes pas encore rendus à la définition finale. »。(8)我认为我们正在做出努力。我们尚未达到最终的协议。
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部