斯坦福 IT

words and stories

最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
From chinadaily.com.cn

[size=+1]Bellwether[/size]



“领头羊”这个词在报刊杂志中常常见到,用来比喻“领头人、楷模”,英语中有个对应的说法,就是bellwether。

Bellwether是个复合词,wether的意思是“阉割的羊”,在古英语中则指“公羊”。牧羊人在放羊时习惯选一只能服众的公羊,并在它的脖子上系个领当(bell),由它在羊群前面带队,这只系铃的公羊就叫做bellwether。

有趣的是,在从前,如果说某人是bellwether,就等于说他是个“小丑或傻子”。而今天,bellwether则更多的用于褒义,比喻处于领头地位的人或物,也用于贬义,如“群泯之首”。

Bellwether引申为“领头人”的用法最早在15世纪出现。

举个例子:

Paris remains the bellwether of fashion industry.(在服装行业,巴黎仍然保持着领头羊的地位。)
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
[size=+1]Dog and pony show[/size]



节日期间,很多商家会在购物中心地带弄个热闹的表演,每每此时,围观的人还真不少。这个表演在英语中被称作dog and pony show。

Dog and pony show是个美国俚语,并非指真正的狗戏或马戏,而是比喻那些外表很炫、场面热闹、却没有多少实质内容的“盛大表演或演示”,商家常出此招以造声势,吸引人注意,达到宣传和推销产品的目的。

Dog and pony show的这一用法最早在1957年出现在报刊杂志中,但若要追根朔源,还得回到20世纪早期,那时,dog and pony show 是对小马戏团的马戏或狂欢节的蔑称。当时小城镇的狂欢节上没有大象和老虎等“重量级”动物的助阵,而只有一些狗戏和马戏上场应对,索然无味,丝毫没有狂欢的意思。于是,人们就将这种狂欢节称为dog and pony show,以示嘲笑。

直到一战时期,dog and pony show一直被用来比喻“缺乏实质内容的盛大表演”。Dog and pony show 还是个商务术语,指"商业陈述或演示",可解释为presentation。

举个例子:

My company asked me to do a dog and pony show about the new product in the exhibition next month.(公司让我下个月在博览会上做一个新产品的展示。)
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
[size=+1]Dimple[/size]



女孩的脸上如果有对酒窝,倒是平添了几分俏皮和可爱。“酒窝”在英语中叫dimple,所以,你要赞美人家有酒窝时,就可以说,You've got a cute dimple in your cheek. 那么这个好听的名字从哪里来的呢?

Dimple源于古代高地德语中tumphilo一词,意思是“漩涡”。Dimple最早在英语中使用是在13世纪前后,当时指的是“小凹洞”,直到14世纪,人们发现有的人的脸颊两侧有和“小凹洞”形状相似的东西,于是就将它取名为dimple。

高尔夫球上的小凹洞也是用dimple来表达的,此外,和dimple一字之差的pimple却让人郁闷了点,那就是“青春痘”。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
[size=+1]Swan song[/size]



今天,人们常用swan song来比喻画家、诗人、作家、音乐家等最后的作品或是最后一次演出,“天鹅之绝唱”的比喻用在这里十分恰当,而下面这个swan song的传说也不乏几分悲壮。

天鹅虽然天生丽质,姿态优美,却不会唱歌。而根据西方古代传说,天鹅是侍奉诗和音乐之神阿波罗的。天鹅临死时,会唱出美妙的歌声,天鹅一生中这唯一的一次歌唱就被人们称为swan song。天鹅唱着悦耳的歌,一边唱着,一边就回到了阿波罗身边,想必它是在用歌声迎接这一刻的到来。

Swan song直到1831年才出现在书报杂志中,虽然现实中天鹅从未唱过歌,但是用swan song比喻“最后的作品”已广为流传。

举个例子:

This book is believed to he his swan song.(这本书被公认为他的最后一部作品。)
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
[size=+1]Lukewarm[/size]



一直很好奇为什么warm前面多了个luke就变成了“不冷不热”了。这个luke到底有什么特殊之处呢?

luke来源于中古英语中的lew一词,意思是“温暖的”,而lew又源自古代英语中的hloew,也是“温暖”的意思。再向前追溯,hleow从拉丁语的calor而来,表示“热”。

看来,lukewarm本来应该解释为warm-warm,后来逐渐演变成了今天的“不冷不热的;不热情的”。

举两个例子:

He hates lukewarm coffee.(他不喜欢喝温热的咖啡。)

The government gives only a lukewarm support to this cultural event.(政府对这次文化活动的支持不够积极。)
 

卉樱果

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
lukewarm is better than cold

:wdb20:
harvey66 说:
The "english world" on this forum is always lukewarm, but i like it because I can practice my english here.
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
[size=+1]Outlandish[/size]



Outlandish 这个词一看就有点“异乡风情”,为什么这样说呢?从这个词的构成来看,“国土之外的”,那不就是“外国的”吗?好记又好懂。

Outlandish的应该是从日尔曼语系中而来,它最早出现在古英语中,表示“外来的”。直到16世纪,outlandish又可以指“看起来或听起来有外国风味的”。之后,outlandish的意思更为丰满,可用来指“奇异的;古怪的”,也许“从外国来的”事物总是让人觉得奇怪吧!今天,人们也用outlandish来形容“放纵的,过分的”。

举个例子:

The outlandish fashion show was really amazing.
这个异国风味十足的服装秀实在是精彩。
 

卉樱果

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
outlandish
On the first day when I arrived Vancouver, this city did not look as outlandish style.
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
[size=+1]Heyday[/size]



说到“全盛时期”,我们首先想到的是prime time,其实还有一种说法更加地道,就是heyday。Heyday 中有一个hey,这让我们不禁产生联想:这个词最初是不是和感叹词有关?

确实如此。Heyday 一词源于古代日耳曼语heida,heida是个感叹词,和英语中的hurrah类似,也就是“好哇!”、“好!”的欢呼声。在16世纪的英国,人们常用hey或heyda来表达难以抑制的喜悦和兴奋之情。后来,heyda被用来指代“庆典时分”,而其中的da则渐渐被英语中的day所取代,便形成了今天的heyday。

举两个例子:

The Coca-Cola organization is stuck in a mindset formed during its heyday in the 1980s and 1990s.(可口可乐公司目前还固守着它在上个世纪80和90年代全盛时期形成的思维模式。)

The aging athlete's heyday is over.(这个老运动员的鼎盛时期结束了。)

此外,heyday还可表示“青春期”。
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部