英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
[FONT=宋体]时间像流水一样,静静地泻在这片叶子和花上。一晃,朱自清老师来到豪猪之城[/FONT](hog town)[FONT=宋体]已经两年了。[/FONT]
[FONT=宋体]昏了,以上两句话不算,重来。[/FONT]

[FONT=宋体]自从两年前登陆,和很多移民一样,从事的一直是和自己多年积累的专业方向毫不沾边的工作。[/FONT]
[FONT=宋体]登陆前,安小忆同志是做语言工作的,在一家排名领先的美资律所做过高级法律翻译,翻译过几百万字,移民前在高校教英语,第[/FONT]2[FONT=宋体]届、第[/FONT]5[FONT=宋体]届、第[/FONT]0[FONT=宋体]届金正恩翻译奖获得者,大部分时候,工作胜任而愉快。(以上文字本人不保证其真实性,如有与实际冲突,请以菜单为准)[/FONT]
[FONT=宋体]由于评不上职称,而且按照大陆的职称评定制度以及安小忆同志的性格判断,在有生之年评上职称的可能性完全没有,遂一怒而后三思,三思而后登陆。[/FONT]
[FONT=宋体]登陆后,安小忆同志几经辗转,谋得一个[/FONT]processor[FONT=宋体]的差使,主要工作其实就是数据录入。记得在小键盘上敲数字的头几天,每一根骨头都在发自骨髓地抗议,由于骨头服从大脑,大脑也怕饥饿,遂忍了下来。从最初的满腔憋屈,到后来渐渐地居然还能从中找出点乐趣了。一年的数据[/FONT]processing[FONT=宋体],最大的收获是把从来没接触过的[/FONT]“[FONT=宋体]一刻赛尔腰[/FONT]”[FONT=宋体]操练得颇为娴熟。记得有一回在屏幕上整出些花花绿绿的图表,坐在我身后一肯尼亚[/FONT]MM[FONT=宋体]问了一句:[/FONT]“[FONT=宋体]安小忆[/FONT], [FONT=宋体]你的[/FONT]“[FONT=宋体]一刻赛尔腰[/FONT]”[FONT=宋体]很好,是高级水平吧?[/FONT]”
[FONT=宋体]说句文雅的话:老子他妈当时都想哭了。[/FONT]
[FONT=宋体]就我这么几个月时间学的[/FONT]“[FONT=宋体]一刻赛尔腰[/FONT]”[FONT=宋体],就能称为高级。我在英语上下过十几年变态的努力,来到这儿,没人再提英语的事了,人们普遍都认为理所应当。[/FONT]
[FONT=宋体]怒[/FONT]……
[FONT=宋体]最近离职,离开了很有欣赏眼光的肯尼亚[/FONT]MM[FONT=宋体],即将到新公司上班,薪水和福利比原来的公司高了不少。就在这个时候,来了个消息:安小忆一年多前报考的[/FONT]ATIO[FONT=宋体]翻译资格通过了。说到这里不得不佩服加拿大的效率,三天能做好的事能整上三个月,来回地发信,来回地沟通,也不嫌浪费纸(当然,集体效率还是高的)。总之,经过递交申请材料,准会员[/FONT](Candidate)[FONT=宋体]考试,认证[/FONT](Certification)[FONT=宋体]考试,终于,安小忆算是拿到这个牌照鸟。那感觉,就好比是韦小宝进了丽春院,猪悟能回到高老庄,两个字:亲切。[/FONT]

[FONT=宋体]虽然要到新公司上班,不会全职从事翻译工作了,但拿到这个牌照还是高兴了一把,于是到此地感慨一番,一为炫耀,二为广告,三是开贴,随意地聊一些英语的话题,聊一聊这些年来对英语文化的感悟,说一些闲话。取其抛玉引砖之意,不揣冒昧,引砖了。[/FONT]


[FONT=宋体]本日主题:英语的客体思维[/FONT]

[FONT=宋体]假设这么一种情况:你无法从数据库中找到你想要的交易数据,以下两句话,都可以表达这个意思:[/FONT]
1.
I can’t identify the transaction with this query.
2.
The transaction can’t be identified with this query.
[FONT=宋体]第一句是典型的主体思维,即用“人”或者有生命的名词作为主语。主体思维是操汉语者典型的思维模式,当年在课堂上,安小忆随意找了十几位同学,请他们随意造句,结果不出意外,所有人一开口就是[/FONT]”I…”[FONT=宋体]。[/FONT]
[FONT=宋体]回到这个例子中,第一个句子暴露了你猪的一面,给人感觉[/FONT]”you can’t…”[FONT=宋体],怎么,你办不到吗?;换成第二句,无能的不是你了,而是[/FONT]”transaction”[FONT=宋体]。如此一来,你给人留下一种就事论事、不带个人色彩的职业素养,同时又不丧失猪的本色,可谓一举两得,一石二鸟,二石四鸟。[/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=宋体]家庭作业:请在下面的三句翻译中找出你认为最符合英语思维的句子[/FONT]
[FONT=宋体]中文:每次想到天鹅肉,蛤小蟆就忍不住流口水。[/FONT]
[FONT=宋体]译文1:Every time HaXiaoMa thinks of swan meat, he / she / it cannot help salivating.[/FONT]
[FONT=宋体]译文2:Swan meat always gives HaXiaoMa that mouth-watering feeling.[/FONT]
[FONT=宋体]译文3:Any thought of swan meat never fails to make HaXiaoMa drool.[/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]

[FONT=宋体]下节预告:英语如何淡化动作色彩[/FONT]
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

[FONT=宋体]时间像流水一样,静静地泻在这片叶子和花上。一晃,朱自清老师来到豪猪之城[/FONT](hog town)[FONT=宋体]已经两年了。[/FONT]
[FONT=宋体]昏了,以上两句话不算,重来。[/FONT]

[FONT=宋体]自从两年前登陆,和很多移民一样,从事的一直是和自己多年积累的专业方向毫不沾边的工作。[/FONT]
[FONT=宋体]登陆前,安小忆同志是做语言工作的,在一家排名领先的美资律所做过高级法律翻译,翻译过几百万字,移民前在高校教英语,第[/FONT]2[FONT=宋体]届、第[/FONT]5[FONT=宋体]届、第[/FONT]0[FONT=宋体]届金正恩翻译奖获得者,大部分时候,工作胜任而愉快。(以上文字本人不保证其真实性,如有与实际冲突,请以菜单为准)[/FONT]
[FONT=宋体]由于评不上职称,而且按照大陆的职称评定制度以及安小忆同志的性格判断,在有生之年评上职称的可能性完全没有,遂一怒而后三思,三思而后登陆。[/FONT]
[FONT=宋体]登陆后,安小忆同志几经辗转,谋得一个[/FONT]processor[FONT=宋体]的差使,主要工作其实就是数据录入。记得在小键盘上敲数字的头几天,每一根骨头都在发自骨髓地抗议,由于骨头服从大脑,大脑也怕饥饿,遂忍了下来。从最初的满腔憋屈,到后来渐渐地居然还能从中找出点乐趣了。一年的数据[/FONT]processing[FONT=宋体],最大的收获是把从来没接触过的[/FONT]“[FONT=宋体]一刻赛尔腰[/FONT]”[FONT=宋体]操练得颇为娴熟。记得有一回在屏幕上整出些花花绿绿的图表,坐在我身后一肯尼亚[/FONT]MM[FONT=宋体]问了一句:[/FONT]“[FONT=宋体]安小忆[/FONT], [FONT=宋体]你的[/FONT]“[FONT=宋体]一刻赛尔腰[/FONT]”[FONT=宋体]很好,是高级水平吧?[/FONT]”
[FONT=宋体]说句文雅的话:老子他妈当时都想哭了。[/FONT]
[FONT=宋体]就我这么几个月时间学的[/FONT]“[FONT=宋体]一刻赛尔腰[/FONT]”[FONT=宋体],就能称为高级。我在英语上下过十几年变态的努力,来到这儿,没人再提英语的事了,人们普遍都认为理所应当。[/FONT]
[FONT=宋体]怒[/FONT]……
[FONT=宋体]最近离职,离开了很有欣赏眼光的肯尼亚[/FONT]MM[FONT=宋体],即将到新公司上班,薪水和福利比原来的公司高了不少。就在这个时候,来了个消息:安小忆一年多前报考的[/FONT]ATIO[FONT=宋体]翻译资格通过了。说到这里不得不佩服加拿大的效率,三天能做好的事能整上三个月,来回地发信,来回地沟通,也不嫌浪费纸(当然,集体效率还是高的)。总之,经过递交申请材料,准会员[/FONT](Candidate)[FONT=宋体]考试,认证[/FONT](Certification)[FONT=宋体]考试,终于,安小忆算是拿到这个牌照鸟。那感觉,就好比是韦小宝进了丽春院,猪悟能回到高老庄,两个字:亲切。[/FONT]

[FONT=宋体]虽然要到新公司上班,不会全职从事翻译工作了,但拿到这个牌照还是高兴了一把,于是到此地感慨一番,一为炫耀,二为广告,三是开贴,随意地聊一些英语的话题,聊一聊这些年来对英语文化的感悟,说一些闲话。取其抛玉引砖之意,不揣冒昧,引砖了。[/FONT]


[FONT=宋体]本日主题:英语的客体思维[/FONT]

[FONT=宋体]假设这么一种情况:你无法从数据库中找到你想要的交易数据,以下两句话,都可以表达这个意思:[/FONT]
1.
I can’t identify the transaction with this query.
2.
The transaction can’t be identified with this query.
[FONT=宋体]第一句是典型的主体思维,即用“人”或者有生命的名词作为主语。主体思维是操汉语者典型的思维模式,当年在课堂上,安小忆随意找了十几位同学,请他们随意造句,结果不出意外,所有人一开口就是[/FONT]”I…”[FONT=宋体]。your attitude[/FONT]
[FONT=宋体]回到这个例子中,第一个句子暴露了你猪的一面,给人感觉[/FONT]”you can’t…”[FONT=宋体],怎么,你办不到吗?;换成第二句,无能的不是你了,而是[/FONT]”transaction”[FONT=宋体]。如此一来,你给人留下一种就事论事、不带个人色彩的职业素养,同时又不丧失猪的本色,可谓一举两得,一石二鸟,二石四鸟。[/FONT]

[FONT=宋体]家庭作业:请在下面的三句翻译中找出你认为最符合英语思维的句子[/FONT]
[FONT=宋体]中文:每次想到天鹅肉,蛤小蟆就忍不住流口水。[/FONT]
[FONT=宋体]译文1:Every time HaXiaoMa thinks of swan meat, he / she / it cannot help salivating.[/FONT]
[FONT=宋体]译文2:Swan meat always gives HaXiaoMa that mouth-watering feeling.[/FONT]
[FONT=宋体]译文3:Any thought of swan meat never fails to make HaXiaoMa drool.this one?[/FONT]


[FONT=宋体]下节预告:英语如何淡化动作色彩[/FONT]
不错,顶顶:wdb6:
 
B

BRASSEURS

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

是否用被动语态,还是看说话者想表达什么吧.主动语态,着重于表白自我.被动语态着重于表述事实,无意于追查责任,很多时候相当于汉语的"相关部门".
BAD WEATHER CONDITIONS BLAMED.--常见的加拿大冬天车祸报道的开首语.
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

今天上午刚看到一个英语句子,还特别注意了一下fail这个单词,现在又看到了。
今天看到的句子是:
People accused the ministry of failing to take adequate preventive measures.--人们指责政府部门未能采取足够的预防措施。
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部