温哥华公正翻译 DavidPan:温哥华地产经纪 Mauve Hair 陈雷:素里房地产专家 兰里地产经纪JennyMa 王瑶:专精西温、北温 Mandy Xie CIBC贷款顾问 地产经纪:赵瑞超 平价、全职、温哥华 地产经纪:Tony 张 温哥华地产经纪:TonyChen

一段中间夹杂几个英文单词是不是装逼?中间还要切换输入状态,不麻烦吗?

小游

知名园友
2016-04-03
6,056
10,960
2018-04-03
So true.
所以我说,我现在应该多读一读英文读物了,不管是什么。我目前非常习惯用中文留言,特别是象微信之类的,这是以往不可能的。因为工作中英文还必须保持绝对高的使用率,因而才不至于感到英语受到太大的影响。这也好似以前中文一样,因为工作之余,还是以说中文为主的。总之,以我个人的经验来讲,受影响的是语言“习惯”,或者是以哪种语言为主导的“思维”。也因此我真心说,楼主引出的这个话题非常有意义。大家可以彼此交流借鉴学习英语和使用英语的保贵的个人经验。

据我观察,Mr. Sabre 在英文上有绝对深厚的造诣(相比较,我的还只是停留在日常生活工作中使用的较低层次上)。我这样说是以一个成年特别是成家后后移民的身份和感受而言的。我在想他大学时是不是主修英语的呢?当然家园还有很多位。但是如果是年轻时就随家庭移民,或来这边读大学的,不在我说的范围内。
有没有爱看的美剧
 

abx

我就是我
2017-04-16
13,441
24,245
2018-04-03
有没有爱看的美剧
这个必须要请教萨大师、哈教授、未尝不可导师……等等,他们是绝对高手。我很高兴家园有这样一批在不同领域出类拔萃的人。
我只看肥皂剧,以喜剧为主。比如有 Friends, Seinfield, Two and a Half men, Frasier, The Cosby Show, I love Lucy, Everyone Loves Raymond, Sex and the City...等,还看了一段时间 Emergency.
我来加拿大第一个星期开始看的是 Arthur 儿童 Cartoon. 后来看 As The World Turns, 还有几个实在想不起来了。着迷得很,总想知道结局。后来听说没个完,有的已经演了几十年,观众和剧中人物都成一家人了,感觉上当受骗了,就坚决弃剧了。都是一些老的,很多已经停止制作了。后来忙于生计,主要是以读为主了。
我英语综合水平并不高,我记得那时候去 VCC 做过一个英语水平鉴定,说我是 Post Secondary Level. 我都在中国大学毕业了,英文才这水准?只是说多了,近年来,感觉听说英文终于不再扰得我头疼了,但错误仍旧不断。可笑的是,有时候自己说时都知道语法又错了。
我的经验是,大的英语环境太有必要了,而且还需要一个逼上梁山、破斧沉舟的绝境。
 

小游

知名园友
2016-04-03
6,056
10,960
2018-04-03
这个必须要请教萨大师、哈教授、未尝不可导师……等等,他们是绝对高手。我很高兴家园有这样一批在不同领域出类拔萃的人。
我只看肥皂剧,以喜剧为主。比如有 Friends, Seinfield, Two and a Half men, Frasier, The Cosby Show, I love Lucy, Everyone Loves Raymond, Sex and the City...等,还看了一段时间 Emergency.
我来加拿大第一个星期开始看的是 Arthur 儿童 Cartoon. 后来看 As The World Turns, 还有几个实在想不起来了。着迷得很,总想知道结局。后来听说没个完,有的已经演了几十年了,观众和剧中人物都成一家人了,感觉上当受骗了,就坚决弃剧了。都是一些老的,很多已经停止制作了。后来忙于生计,主要是以读为主了。
我的英语水平并不高,我记得那时候去 VCC 做过一个英语水平鉴定,说我是 Post Secondary Level. 我都在中国大学毕业了,英文才这水准?只是说多了,近年来,感觉听说英文终于不再扰得我头疼了。但错误仍旧不断。可笑的是,有时候自己说时都知道语法又错了。
我的经验是,大的英语环境太有必要了,而且还需要一个逼上梁山、破斧沉舟的绝境。
我也做过测试,刚来的时候,不过忘记是啥结果了。

哪有那种绝境啊
 

Lise123

知名园友
2015-02-09
4,606
9,563
2018-04-03
这个必须要请教萨大师、哈教授、未尝不可导师……等等,他们是绝对高手。我很高兴家园有这样一批在不同领域出类拔萃的人。
我只看肥皂剧,以喜剧为主。比如有 Friends, Seinfield, Two and a Half men, Frasier, The Cosby Show, I love Lucy, Everyone Loves Raymond, Sex and the City...等,还看了一段时间 Emergency.
我来加拿大第一个星期开始看的是 Arthur 儿童 Cartoon. 后来看 As The World Turns, 还有几个实在想不起来了。着迷得很,总想知道结局。后来听说没个完,有的已经演了几十年,观众和剧中人物都成一家人了,感觉上当受骗了,就坚决弃剧了。都是一些老的,很多已经停止制作了。后来忙于生计,主要是以读为主了。
我英语综合水平并不高,我记得那时候去 VCC 做过一个英语水平鉴定,说我是 Post Secondary Level. 我都在中国大学毕业了,英文才这水准?只是说多了,近年来,感觉听说英文终于不再扰得我头疼了,但错误仍旧不断。可笑的是,有时候自己说时都知道语法又错了。
我的经验是,大的英语环境太有必要了,而且还需要一个逼上梁山、破斧沉舟的绝境。
姐,我一看friends就想睡觉。
 

abx

我就是我
2017-04-16
13,441
24,245
2018-04-03
我也做过测试,刚来的时候,不过忘记是啥结果了。

哪有那种绝境啊
比如这个工作是你想做又必须要做的,没有任何一个人跟你说英语以外的语言。而你一旦做不了就一粒米也没的吃了,以后的日子就要在地下通道里爬不知多久,也许就这样困死在这个暗通里,连尸首都灰飞烟灭了。哈哈,可怕吗?反正就这感觉这意思吧。怎么吓死自己怎么来。
跟你说你也不懂,没吃过苦的知道什么?实际上,我吃的苦都是我自己给自己幻觉出来的。在不知道前方是何方时,稍微一个歪念头就能把自己吓个半死。
哈哈,你听明白了吗?
我得忙去了。
 

小游

知名园友
2016-04-03
6,056
10,960
2018-04-03
比如这个工作是你想做又必须要做的,没有任何一个人跟你说英语以外的语言。而你一旦做不了就一粒米也没的吃了,以后的日子就要在地下通道里爬不知多久,也许就这样困死在这个暗通里,连尸首都灰飞烟灭了。哈哈,可怕吗?反正就这感觉这意思吧。怎么吓死自己怎么来。
跟你说你也不懂,没吃过苦的知道什么?实际上,我吃的苦都是我自己给自己幻觉出来的。在不知道前方是何方时,稍微一个歪念头就能把自己吓个半死。
哈哈,你听明白了吗?
我得忙去了。
啥意思啊,上班是没人说英语以外的语言啊。
 

哈法

知名园友
2008-03-25
19,053
38,488
2018-04-03
这个必须要请教萨大师、哈教授、未尝不可导师……等等,他们是绝对高手。我很高兴家园有这样一批在不同领域出类拔萃的人。
我只看肥皂剧,以喜剧为主。比如有 Friends, Seinfield, Two and a Half men, Frasier, The Cosby Show, I love Lucy, Everyone Loves Raymond, Sex and the City...等,还看了一段时间 Emergency.
我来加拿大第一个星期开始看的是 Arthur 儿童 Cartoon. 后来看 As The World Turns, 还有几个实在想不起来了。着迷得很,总想知道结局。后来听说没个完,有的已经演了几十年,观众和剧中人物都成一家人了,感觉上当受骗了,就坚决弃剧了。都是一些老的,很多已经停止制作了。后来忙于生计,主要是以读为主了。
我英语综合水平并不高,我记得那时候去 VCC 做过一个英语水平鉴定,说我是 Post Secondary Level. 我都在中国大学毕业了,英文才这水准?只是说多了,近年来,感觉听说英文终于不再扰得我头疼了,但错误仍旧不断。可笑的是,有时候自己说时都知道语法又错了。
我的经验是,大的英语环境太有必要了,而且还需要一个逼上梁山、破斧沉舟的绝境。
我也喜欢Everyone Loves Raymond
 

theus

园友
2009-10-08
1,981
908
2018-04-03
未必吧,比如我给朋友聊天,说 elon 建了个boring公司,试图坚决交通问题,如果用中文怎么说?
 
楼主
楼主
风行

风行

园友
2008-02-03
1,067
453
8 天前
好久没上家园,看到这个帖子还有一些朋友关注,有点温暖,我的感觉。关于这现象我是这么看的:语言是用来表达思想和描述事物,如果不得不两种语言混合使用才能表达清楚,事实上是表达不清楚的。不知道大家有没有这样的感觉,学习语言,最后总归要落实到文化上来,如果难以接受和认同一种语言代表的文化,学习语言会变得比较困难,这就牵扯到另一个问题:情感认同。这种认识,在进行语言切换的时候,关系到文化归类,类似的场景在不同文化中会有类似的情感认知和反应,准确地把握住这一点,会找到合适的母语进行表达。专业名词如果找不到准确词语表达,这只能说无论是母语还是外语,知识的广度和深度都不够。我的英语相比家园很多人都不算什么,但有一点我是坚信不疑的,对母语掌握程度越高,越不会出现中英混杂的现象。
 
楼主
楼主
风行

风行

园友
2008-02-03
1,067
453
8 天前
越是专业,越不会出现这种混杂现象。这是我的看法。
 
楼主
楼主
风行

风行

园友
2008-02-03
1,067
453
8 天前
不妨想象一下,中美两国领导人在交谈的时候,翻译会中英混杂吗?说到底,还是功夫不到家,只好风不够雨来凑,搞个大拼盘了。我只是就事论事,没有别的意思。
 
楼主
楼主
风行

风行

园友
2008-02-03
1,067
453
8 天前
话说回来,都是各种移民来的,谁会花这么多功夫在语言上呢 也没这个必要 够用就好了 就是在国内 不是一样好多连中文也说不利索的人 我说的有点过份了
 
楼主
楼主
风行

风行

园友
2008-02-03
1,067
453
8 天前
本来顺顺利利倒时差 隔壁的大狗在后院一阵狂吠 所以我半夜敲电脑
 

abx

我就是我
2017-04-16
13,441
24,245
8 天前
本来顺顺利利倒时差 隔壁的大狗在后院一阵狂吠 所以我半夜敲电脑
您在语言上有这番体会和体验,有必要简单地介绍一下您的语言背景,特别是英语上的。
您正在倒时差?而且很长时间没上家园?我猜测您是否长时间待在国内,并没有条件长时间暴露在英语环境里?当然,您也许从事的是语言相关的工作。
单就我自己的经历而言,我从事的工作需要高强度高频率地使用英语,虽然偶尔的情况下我必须要使用中文,或需要我充当中英文翻译。但就充当翻译这一角色来说,我感觉自己非常不合格。我曾经拿自己与专业翻译做对比(因为我们大多数正式会议时需要专业翻译,临时找不到或没时间提前安排专业翻译时才会用我。),发现他们在两种语言的转换过程中都很自如,绝对没有中英加杂的现象。至少有一个专业中英文翻译令我十分佩服,不管用词的准确度、精炼度、连贯性等都令人着迷。而反观我自己,从中译到英,感觉很顺利可以不加思索,反而从英译到中时,有些词却是十分的挣扎。这样的词不必太多,但却足以影响别人理解的顺畅性。
我说这些的目的是,尽管中文是我们的母语,而且我们中的很多人是成年后才来到英语环境中。但只要英语使用时间足够长和足够多,中文是完全可以能被英语影响到的。所以中英混杂并不难理解。说白了,就是这样能够更方便快速省时省力地达到交流的目的,绝无炫耀的意思。
 
最后编辑: 8 天前