- 最大赞力
- 0.00
- 当前赞力
- 100.00%
这个帖子从什么时候楼歪了,现在看回复根本不知道lz是问英语口音问题
见过不歪的楼吗?这个帖子从什么时候楼歪了,现在看回复根本不知道lz是问英语口音问题
关于书名, 和朋友讨论了一下。
Deliverance 一词来源于bible, 每个人都有罪, 都有 evil的一面, 但要不断赎罪, 得到救赎。
书中的情节正好诠释了deliverance的这个意思。四个文明的城市人, 在危机来临之际, 表现出人性的恶; 脱离了险情, 继续赎罪, 等待救赎, deliverance.
这个俺同意,政治在这部小说里主要是布景,不是中心要表现的内容。这个轻, 指的是, 人的生命只有一次,
没有历史负担, 相对于尼采的说法, 世界上的事, 都在重复,
轻, 带来的, 是自由, 也带来一个问题, 这个生命如果是只有一次, 怎么活都无所谓, 有什么意义?
更多的, 是对人生的思考, 不是对共产党的批判,
的确,托马斯不是个无情的淫。他只是不觉得情和性高度重合而已。没错, TA们的生活比我们的好许多。捷克周边的国家都比较富有, 也特别容易去别的国家。以前大路要偷渡到香港台湾那可是不得了啊。
这里的"轻"就是"情", 情没有分量, 但就是这个情, 让TA们不离不弃直到永远。
我也借了电影DVD, 还没到我手上。
小说中的男女主淫公都狠纯粹哟,包括萨比娜和她的男淫们。他们的矛盾在俺看来都不算是事儿,可算是爱人之间自然的磕磕绊绊。和中国淫的普遍沉重相比,他们都是相当地“轻”。轻是说TA们之间的关系没有任何纽带。书中多次提到女主人公就是飘来的一个装在篮子里的小孩, 被男主遇到了, 没财产纠葛, 没孩子亲戚朋友羁绊, 但就是谁都放不下对方。
骚瑞,再谈谈口音问题。这个帖子从什么时候楼歪了,现在看回复根本不知道lz是问英语口音问题
看了The unbearable lightness of being 的DVD, 有几个感想:的确,托马斯不是个无情的淫。他只是不觉得情和性高度重合而已。
这方面,淫们已经相当普遍的认为,女淫更相信重合性,男淫更相信分离性,以至于男女间又是达到不能相互理解的程度。但是俺赶脚时代总的来说是向着更多的理解方向发展,是不是?几十年前,俺赶脚(中国)女淫几乎都相信重合性,现在俺不这么看鸟。现在俺赶脚像特蕾莎这样的,也只是女淫中的一类,女淫中也有狠多认为性和爱是可以分开的。妓女要是认为性必须和爱绑在一起,辣还肿么工作?拜金女如何跟自己不爱的老公生活?俺赶脚像特蕾莎这么“沉重”的女淫也是少数。