谢谢! 我理解的还是不太好, 看了你的解释, 才真正明白。这句还好吧,简单的说就是
当你听完整件事情的来由,就不会再那么幸灾乐祸啦。
To spoil 改成 to have 就好懂了Too...to 句型用的不对
第二个to 是否定 他当肯定用了
文学经典布拉格之恋中的句子。Too...to 句型用的不对
第二个to 是否定 他当肯定用了
我词汇量八千时, 读书太吃力,读网页就更是云里雾里。我不到二万
八千上下
但是 我猜的能力比较强
我哪里懂捷克文, 读英译本。Unbearable lightness of life
这么俗的名 原来的名挺好的 生命中不可忍受之轻
作者是外国人 出点错 可以理解
这本书不算文学经典吧
这个是英音普通话。