人家不是没人娶,只是不想嫁。

最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
如果您认为真正尊重自己的人就会自动尊重别人,那那么翻译就没有问题了,但那是您的一种观点,不知会不会被广为接受。翻译中用大家都接受的观点很重要。比如,I for one认为自负的人也是尊重自己的人。我们的这个分歧当然是超出了语言的范围了。

回到语言范围,俺认为我们的有关翻译观点是其实是很接近的。俺也认为翻译最重要的是达意,而达意首先要明白原文是什么意思。您数次提到机器翻译还不行,以俺之见,奏是因为机器没有理解能力,只能硬翻。比如“自尊者贵”,“贵”奏被机器翻成了“expensive”,这显然是个错误。
早年的机器翻译界有个广为人知的趣事。据说“心有余而力不足” The spirit is willing, but the flesh is weak, 这句话等到由机器翻成俄文就变成了“伏特加酒真不错,但是肉烂掉了”。:cool:
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
本来就是观点,不需要广为接受。我上论坛聊天,也不是单纯的娱乐,也是通过重复我学到的东西来加强我的信念和记忆。对我自己来说是个鞭策。我自己的价值观需要不断的提高和清晰化,通过发言、讨论、思考、等等可以巩固我学到的东西,也可以向别人学习。也就是说我的发言首先是对我自己有益的,也可以让我自己提高。我就算不上论坛也会进行自我对话,来整理学到的东西。
当然,上论坛是自由表达观点。但翻译是为他人做的事情,一定要考虑到他人是怎么看世界的。就如您的过山车例子,您奏是考虑到大部分的受众不熟悉过山车的概念,所以您才舍弃了直译。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
背老师,第一句的翻译我有了新的主意,看我的签名。
您的新主意恐怕不是大多数淫的主意。

比如,俺的主意是,原文主要是指心理上满足感强了,亏欠感自然就少了。这有点儿像尊者说的,挠痒痒是很舒服,但是根本就不痒痒,岂不更好?解决人的贪欲可以从源头入手。

而fulfillment主要说的是行动和心理的关系。它是关于愿望成真了,承诺实现了,目标达到了。因为有行动,所以感到充实。这样原文纯心理的焦点就转移了。

俺在推特上发现了一只有尊严的猫,与冰老师分享:
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
您的新主意恐怕不是大多数淫的主意。

比如,俺的主意是,原文主要是指心理上满足感强了,亏欠感自然就少了。这有点儿像尊者说的,挠痒痒是很舒服,但是根本就不痒痒,岂不更好?解决人的贪欲可以从源头入手。

而fulfillment主要说的是行动和心理的关系。它是关于愿望成真了,承诺实现了,目标达到了。因为有行动,所以感到充实。这样原文纯心理的焦点就转移了。

俺在推特上发现了一只有尊严的猫,与冰老师分享:
我是想翻译自己的主义。这样翻译不容易让人误解,正是我的意思。有钱人不一定富,没钱的不一定不富,主要取决于心态。心态好,穷不到哪里去。我觉得老子也是这个意思……至于大多数人怎么理解,我不关心。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
我是想翻译自己的主义。这样翻译不容易让人误解,正是我的意思。有钱人不一定富,没钱的不一定不富,主要取决于心态。心态好,穷不到哪里去。我觉得老子也是这个意思……至于大多数人怎么理解,我不关心。
还是回到翻译原则的问题。如果您觉得老子的原意奏是您翻译出来的意思,当然很好,忠实于原意是翻译最重要的原则。翻译一般是翻译别人的话,人家有人家的意思,除非原文奏是译者自己写的。如果翻译中表达只是您自己的意思,而不管原文的原意,偶看奏有问题。不能说俺觉得红色绿色莫区别,奏可以在翻译的时候把红色翻成绿色。
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部