家園論壇主題的基本分類。

最大赞力
0.00
当前赞力
96.50%
这我有不同意见,虽然我也习惯用简体字,那仅仅是因为环境的影响。

字和语言,其实表明的是一种文化发源和对文明的民族解读方式。我们骄傲于我们对世界文明的贡献,源于我们的民族,在这历史长河中靠时间积累起来的文明经验,这里面,文字和书的影响最大,因为那是基本的交流方式。

从象形文字到似象形文字的演变,代表了文明的发展。但是,方块儿字的含义,却是有它的具体含义,不能直接掐头去尾为了好写而胡改。

这就是我对现在简体字的基本看法,叫基本文明理解的缺失。每一个字,里面的笔画儿有意义,组合起来表达完整含义。缺了,就像你读书不知道为何去读的死记硬背而已。你能记下来,不代表你能理解好。中国字,繁体的内涵和对中文的精确诠释能力,远超简体。方便,不能舍弃当初对象形文字的定义。就是代替语言表达,而不是只有记录功能。
大道至简。内涵,大而无外,小而无内,不同维度的展示。
文化的受者是人。在文字简化的效率下,人可以在逻辑、历史、艺术中更多的濡染文化。
我女儿有一阵热衷用繁体字,我没有说什么。后来不写了告诉我:麻烦、来不及。她的内涵不见得比之前下降哦。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
这我有不同意见,虽然我也习惯用简体字,那仅仅是因为环境的影响。

字和语言,其实表明的是一种文化发源和对文明的民族解读方式。我们骄傲于我们对世界文明的贡献,源于我们的民族,在这历史长河中靠时间积累起来的文明经验,这里面,文字和书的影响最大,因为那是基本的交流方式。

从象形文字到似象形文字的演变,代表了文明的发展。但是,方块儿字的含义,却是有它的具体含义,不能直接掐头去尾为了好写而胡改。

这就是我对现在简体字的基本看法,叫基本文明理解的缺失。每一个字,里面的笔画儿有意义,组合起来表达完整含义。缺了,就像你读书不知道为何去读的死记硬背而已。你能记下来,不代表你能理解好。中国字,繁体的内涵和对中文的精确诠释能力,远超简体。方便,不能舍弃当初对象形文字的定义。就是代替语言表达,而不是只有记录功能。
这个讨论一下。
“从象形文字到似象形文字的演变,代表了文明的发展”这句话可以推敲一下。
另,小风说的篆体已经是我国成熟的系统的象形表意文字。要再往前推,甲骨文已经是了。
文字的作用无疑就是记载人类文明的工具,
我认为怎样有利于推动人类文明的发展就是某种文字的进步性。中国的汉字发展脉络很清晰,为什么埃及的文字、两河流域的文字、那么多古文字都消失了,我想大家都明白其中原因吧。中国汉字之所以能传承了五千年,跟它不断的发展简化的变化是分不开的。不然,汉字的命运有可能早就和楔形文字一样了。
 

catorclie

小猫是头熊
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
大道至简。内涵,大而无外,小而无内,不同维度的展示。
文化的受者是人。在文字简化的效率下,人可以在逻辑、历史、艺术中更多的濡染文化。
我女儿有一阵热衷用繁体字,我没有说什么。后来不写了告诉我:麻烦、来不及。她的内涵不见得比之前下降哦。
简单例子。那个流行的照片儿,书法里坦荡那两个字。你看到过吧。多少人,看成了荡妇?:wdb4:

要大道至简,应该写简体,那么谁都不会看错。这书法家,觉得自己有文化的,还是写简体的少,因为文化内涵在字里。

比如赵如何写?为何从肖改成X?什么意思呢?简的含义最起码要让人还能够望文生义不是?这个方面,繁体字明显就好非常多。

而且我们现在所说的古人的文化传承,平仄和音韵,架构的书法,全体都需要繁体字支持,因为那是一个事情的两面,缺一不可。

所以我认为大道至简的交流和文化底蕴的传承并行,并不矛盾。不应该一刀切,简繁的事儿,看场合和用途,看读书的内容和想法,都需要知道。哪里有好与不好的定义,这是我不理解的。

这就像中华文明的饮食文化博大精深,但因此也很繁琐。你会不会因此就来个麦当劳大道至简的干净卫生快捷的做法,来烹你的小鲜?:wdb6:
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
師傅,我看你是有點歲數的人了,而且有文化。我也不是一點文化都沒有。想當年毛太祖打下江山,窮人家的孩子解放翻身,可以去讀書習字,那叫什麼?叫學文化!

學了文化,就該懂點道理。對女性尊重是基本的道理。人不一定有爹教,一定會有媽生。你回去你自己的樓裡欣賞欣賞你的用詞。

5分是有鬥爭5毛的責任和使命的。你纏鬥5毛網友那幅死賤樣,嚴重抬高5毛網友的形象。你犯賤誰也攔不住你,但你還話裡話外要和5分隊伍扯在一起,損害了5分網友正派體面形象。

我們是要爭取吃瓜壇友支持的。你愛耍劍麻煩自立山頭,主動、自覺和5分隊伍保持距離。
赞,明白人。
 

catorclie

小猫是头熊
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
这个讨论一下。
“从象形文字到似象形文字的演变,代表了文明的发展”这句话可以推敲一下。
另,小风说的篆体已经是我国成熟的系统的象形表意文字。要再往前推,甲骨文已经是了。
文字的作用无疑就是记载人类文明的工具,
我认为怎样有利于推动人类文明的发展就是某种文字的进步性。中国的汉字发展脉络很清晰,为什么埃及的文字、两河流域的文字、那么多古文字都消失了,我想大家都明白其中原因吧。中国汉字之所以能传承了五千年,跟它不断的发展简化的变化是分不开的。不然,汉字的命运有可能早就和楔形文字一样了。
这个我读过的历史,我最喜欢的古埃及史。楔形文字纯象形,是当时文化的发展造就,确没有流传下来。

我认为其实真正的原因是古埃及文化没有传承下来,被马木留克毁了。变成了伊斯兰文明。这个文化和文字,随民族。没了民族的延续,也就不会有特定民族文字的传承。

那些学习古埃及语言的,还能解读已经失传了那么多年的楔形文字含义,是因为象形。我想今后我们成为古人的时候,不知道考我们的古,这简体字的理解,难度会多大?:wdb24: 当然也许今后机器世界,文明就是另外一个解读了,不需要再考。
 

smartworm

江湖弱智第二网友
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
可以看看说文解字,了解文字的由来和变迁。不是恒古不变的。另外一些简化字不是文字委员会摆脑袋造出来的,很多是前人已经使用但未被正式承认的简化字。
推广简化字是有特定的历史环境的,使得很多人摆脱了文盲状态,对社会发展是有积极的意义的,唯一的缺点是不应该全面废除繁体字,其实即使是推广简化字,在古典文学研究,书法界基本上还是一直要用繁体字的。

說文解字不是所有人都看過(我這算招認了吧),不屬於常識的範疇,這塊歸小貓管,對他開火!

呼叫撒大師,有收視率了,快來幫忙⋯⋯⋯⋯⋯
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
转一篇中国“拼音之父”的文章:
中国语文的时代演进

周有光




  中国是一个文明古国,今天正在积极进行现代化。中国的现代化要赶上工业化和信息化两个时代。为适应国家现代化的需要,语言和文字要有相应的发展。全国人民要能相互直接通话,免除方言的隔阂。文章要写得明白如话,念出来大家听得懂。汉字要整理和规范化,减少学习困难和使用不便。注音要用字母代替反切,统一汉字读音。少数民族要根据具体情况改进或创制文字。在电脑上要利用拼音输入汉字,使中文进入信息互联网络。这一切叫做中国语文的现代化。


  社会的演变和语文的演变是密切关联的。秦并六国,统一天下,实行“书同文”政策,“官狱职务繁,初有隶书,以趋约易,而古文由此绝矣”(许慎《说文》)。这是古代的社会演变引起了语文演变。鸦片战争(1840)后,帝国主义侵略中国的同时也打开了闭关自守的清帝国的大门,中华民族由震惊而觉醒,开始了中国历史的新篇章,同时,掀起了中国语文的新思潮。这是近代的社会演变引起了语文演变。


  辛亥革命(1911)以后,一个语文现代化运动从酝酿进入实践。这个运动在不同的阶段有不同的重点和名称:切音字运动、国语运动、白话文运动、注音字母运动、国语罗马字运动、拉丁化新文字运动、手头字运动、少数民族新语文运动等。语文现代化在前进过程中,有成功、有失败,有高潮、有低潮,有新旧争论,有左右摇摆,不断在“尝试与错误”中提高认识和开展局面。综观一系列运动的要求,可以归纳为四个方面:语言的共同化、文体的口语化、文字的简便化和注音的字母化。


  一、语言的共同化


  孔子教弟子读书,不用家乡的山东土话,而用当时的共同语“雅言”。后来历代都有共同语,称为“通语”、“官话”。古代的共同语不要求有严格的标准音,使用者只有少数人,主要是官吏和行商。现代的共同语源出于古代,但是不同于古代。它要求有严格的语音标准,并且把普及共同语作为实行全民义务教育的条件。这是建设现代化国家的基础工程。


  民国初年,规定以多数省份共同的汉字读音为国音标准(老国音)。当时的流行看法是,共同语只要能够“通词达意”就好了,不必要求标准划一。不久,通过实践提高了认识,知道标准必须统一,学习可以逐步渐进,标准音不能采用人为的语音,应当采用实际存在的语音,于是改为以中等程度北京人的语音为标准(新国音)。1955年全国文字改革会议规定普通话“以北京语音为标准音”,重新肯定这个标准,并进行更加细致的汉语规范化。


  共同语的名称也经过演变。清末民初称“国语”(国家共同语)。20世纪50年代称“普通话”(汉民族共同语)。1982年的宪法规定“国家推广全国通用的普通话”(全国共同语)。新加坡和海外华人称“华语”(全世界华人的共同语)。名称不同,实质相同。


  共同语的推广工作,在广袤的中国大地上蹒跚前进,时起时落,可是总的来看是一浪高似一浪。20世纪20年代是一个高潮,50年代又是一个高潮。高潮在各省又彼此不同。台湾光复以后普及了国语,做到所有学校以国语为校园语言,所有的公共活动以国语为交际媒介。内地“推普”以学校为重点,利用广播和电视,正在加快实施步伐。可是各地水平参差不一,有不少“推普”的薄弱地区,今后还要长期进行艰巨的工作。


  古代能做到“书同文”是进步,今天如果满足于“书同文”就是落后了。现代中国既需要“书同文”,又需要“语同音”。


  二、文体的口语化


  文明古国都有书面语(文言)和口语(白话)的矛盾。口语不断前进,而书面语停滞不前,越来越离开活的口语,阻碍了语言的发展和教育的普及。唐宋时代,佛教用接近日语的“变文”和“语录”传播教义,因为口语能够深入群众。清末维新运动者提出“我手写我口”、“崇白话而废文言”、“白话为维新之本”。1919年掀起以白话文运动为先锋的“五四”运动,被称为中国的“文艺复兴”。白话由此取代文言成为文学的正宗和教科书的正式文体。小说和论说文章都写成“不登大雅之堂”的白话文。白话文运动不仅是文体的解放,而且是思想的解放。


  但是,二次大战之前,白话文运动还遗留有许多空白区。例如公文程式仍旧用“等因奉此”,直到20世纪50年代才实行“公文改革”。这时候,报纸的半文半白“新闻体”也改为明白晓畅的口语。此外,报纸、杂志和各种正式出版物,从直行改为横行,以便配合科技术语和数学公式。20世纪90年代在“弘扬华夏文化”的热潮中,出版了许多种大规模的“古书今译丛书”,这是白话文运动的延伸。


  文体改革引起“好古家”的强烈反对。“五四”运动之后不久,掀起一个“文言读经”运动。他们攻击白话为“引车卖浆者言”,“以鄙俗妄为之笔,窃高文美艺之名”,甚至滥用权力,强制教科书恢复文言。


  在今天的“信息化”时代,“言文一致”的文体改革增加了新的时代任务。“多媒体”把传递书信的电信技术(电传)、传递语言的传声技术(电话)、传递形象的视听技术(电视)合而为一,给语言和文字提出了新的要求。语言要求规范化,讲出来大家听得清(文体语);文字要求口语化,读出来大家听得懂(语体文)。语言和文字要能够即时自动相互转换。词汇要求共同化。各个地区之间的词汇差别,译名和术语的分歧混乱,不再是“有趣的”现象,而是“有害的”现象了。为了使“言文一致”的白话文成为信息化时代的适用文体,还要做大量的语文规范化工作。


  三、文字的简便化


  汉字笔画繁、字数多、读音乱、检索难,合称“四难”。针对汉字的“四难”,文字改革运动提出“四定”的对策:定形、定量、定音、定序。


  定形 异体字要统一,印刷体和手写体要接近,要以清晰、易认、易写的简化字为规范,这是清末就提出的要求。初学文字的小学生、扫盲学员,以及文化较低的广大群众,普遍希望简化笔画。


  1935年,上海掀起“手头字”运动,选定300多个手头常写的简体字,在15种杂志上公开使用。同年,南京教育部公布“第一批简体字表”,包含324个“社会上比较通行的简体字”,准备以后还要继续公布。可是,遇到反对,第二年就收回成命了。


  1956年公布《汉字简化方案》,简化字初次得到正式推行。这个方案规定515个简化字和54个简化偏旁,后来类推成为《简化字总表》(共2235字)。这些简化字极大部分是“古已有之”,这时候只是把“俗体”提升为“正体”,如同“白话”取代了“文言”。简化字已经在中国内地普遍应用于教科书、报纸和杂志。新加坡采用简化字之后,马来西亚、泰国等地的华人学校也先后采用。


  书法不受简化的限制 其实古代书法家常写简体字,王羲之的《兰亭序》中有三分之一是简化字,欧阳询的《九成宫》中有六分之一是简化字,可见古人不认为简化和书法艺术有矛盾。有人担心简化会破坏传统文化。从篆书到隶书的“隶变”大大简化了汉字;久已通行的草书和行书大大简化了汉字。这些简化没有破坏传统文化,从它们继承而来的简化字,怎么会破坏传统文化呢?


  定量 字数太多、字无定量,是汉字难学难用的主要原因。在难于减少字量的今天,可用“分层使用”的方法,减少学习和使用的不便。现在,汉字已分为“常用汉字”(3500字)和“通用汉字”(7000字),前者用于小学教育,后者用于一般出版物,此外为“罕用汉字”,用于古籍和专门性的出版物。还可再分出“初学用字”(1000字),作为学习汉字的起步,这就是“千字文”的传统。经验告诉我们,与其学多而不能用,不如学少而能用。汉字的使用频度是不平衡的,少数字常用,多数字罕用,这是汉字的“效用递减率”。把握这个规律,改进用字的方法,可以逐步减少用字数量。


  定音 民国初年开始汉字“读音统一”工作,字典一律用字母注明标准音,代替反切。20世纪50年代开始“普通话审音”工作,统一“异读词”的读音。定音工作已经取得初步成果。但是,只有普及普通话才能彻底实现“读音统一”。


  定序 在要求快速检索的信息化时代,汉字的“定序”问题有更加突出的重要性。“部首法”和“笔画法”都难于适应自动快速检索的时代要求。1918年公布“注音字母”之后,开始有了利用字母顺序的“音序法”。在《现代汉语词典》使用拼音字母的“音序法”排列正文之后,大型出版物如《中国大百科全书》等也采用“音序法”排列正文。这是“定序”方法的新发展。


  四、注音的字母化


  汉字积累到6万的大数,可是缺少一套字母。


  1918年公布以古汉字为基础的“注音字母”,开始“注音的字母化”。从此,字母代替了“反切”。


  1928年又公布“国语罗马字”,采用国际通用字母。1958年公布“汉语拼音方案”(简称“拼音”),继承和更新“国语罗马字”。台湾对内用“注音字母”(称“注音符号”),对外用“国语罗马字”,2001年正在考虑改用“拼音”。内地对内对外统一用“拼音”。1982年“汉语拼音方案”成为国际标准”(ISO7098)。汉语的字母从“民族形式”到“国际形式”,从“国内使用”到“国际使用”,从“国家标准”到“国际标准”,一座使中国语文和中国文化通向国际舞台的桥梁建成了。


  “字母”不是“文字”,这是内地和台湾的共同政策。有人害怕拼音把中国分裂成为几十个国家,这是杞人忧天。拼音拼写普通话,推广普通话只能加固团结,不会形成分裂。


  “拼音”成为国际标准之后,它的用途逐渐扩大。在信息化时代,它是接通国际信息网络的必要手段,这一作用的重要性将逐渐显示出来。在“中文处理机”上,输入拼音,以“语词、词组、成语、语段”作为单位,能够自动变换成为汉字,不用字形编码,这是汉字输入技术的新发展。


  中国的语文现代化包括少数民族的语文建设。中国有55个少数民族,用30多种文字,20世纪50年代以来对应用不便的文字按照具体情况进行了整理、修订或改革。少数民族有拉丁字母文字17种,包括原有拉丁字母文字4种,新创拉丁字母文字13种。其中“新壮文”已经印上人民币。


  在“汉字文化圈”中,日本首先努力于语文现代化的建设。明治维新(1868)之后,普及国语,进行假名规范化,实行全面的汉字注音,发起罗马字运动。战后进行公文改革,规定常用汉字1945个,法律和公文用字以此为限,公布法定的日语罗马字(训令式)。日本重视减少用字的数量,字数减少了,简化笔画就容易了。日文已经从汉字中间夹用少数假名,变成假名中间夹用少数汉字。朝鲜(北方)改用表音的谚文字母,废除汉字。韩国(南方)沿用汉字和谚文字母的混合体,一般出版物用1800个汉字,小学不教汉字。越南独立后采用拉丁化拼音文字,废除汉字。语文现代化是“汉字文化圈”各国都在长期进行的文化运动。二次大战以后,新兴国家有一百多个。它们有的需要建立国家共同语,有的需要制定文字,有的需要更新旧有文字,有的需要大量充实词汇。即使是发达的国家,在组成新的共同体的时候,也发生语文问题。一门研究语文宏观问题的新兴学科产生了,叫做“语言计划”。“文字改革”包括语言,“语言计划”包括文字。这是一个世界性的文化运动。中国应当参考世界各国的经验,根据中国自己的具体情况,实行有利于国家现代化的语文政策。


  2001年4月修订,时年96岁
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
这篇也很有意思,发表于《读书》12月下,由于版权问题,我还没看到下篇。

言文分离与现代民族国家 :“白话文”的历史误会及其意义(上)


  胡适在一九一六年写给陈独秀的信中,首次发表了“文学革命”的“八不主义”,也揭开了胡适版白话文运动的序幕。此后的故事,风生水起,波澜壮阔,大家都很熟悉,影响至今不绝。甚至可以说,我们仍然生活在白话文运动的影子里。一个世纪不算短,尘埃也已落定。那么,今天应该怎样来回顾和评价这一段历史?白话文运动的问题和意义究竟何在?

  胡适倡导白话文运动,又把白话文的产生追溯到汉代,写成了一部《白话文学史》。按照他本人的说法,“白话文学”就是vernacular literature。胡适一生多次使用这个概念,在其晚年的英文自传中,也依然如此。

  胡适对白话文的论述,依照的是现代欧洲的历史经验。在中国从清帝国向民族国家转型时,他主张像早期现代欧洲以各地口语书写(vernacular languages)替代拉丁文那样,用一种“活的文字”替代“死的文字”—后者是居于统治地位的文言文,前者则是所谓的“白话文”。在他看来,仅仅依赖历史上的白话文还不够,而必须在此基础上,与时俱进,发展出国语的文学和文学的国语。

  这样的联想或推理早已变成了常识公理,仿佛天经地义,但实际上经不起推敲。因为它忽略了中国历史语境中的所谓“白话文”与现代欧洲的vernacular的基本区别,忽略了文字与语言的分野(尤其是会意性的汉字书写与语言的分野),也忽略了汉字与拼音文字的差异,那就是它们与口语之间全然不同的关系,结果引起了一系列混乱。更重要的是,它混淆了我们今天可以清晰辨别的帝国与民族国家的叙述逻辑,从而造成了一次不小的历史误会。但这又是一次有意义的误会,可以从中窥见中国从帝国走向民族国家的特定路径,及其背后的强大逻辑。

一、什么是“白话文”?

  本尼迪克特·安德森在他的《想象的共同体》中指出,欧洲帝国与民族国家在内在构成逻辑及其合法性论述等方面,存在着根本区别。正是由于资本主义、印刷技术和人类语言的多样性等因素的交汇,创造了一个新型的想象的共同体,为现代民族国家的出现设置了舞台。而在这个历史过程中,地方性口语和地方性文字书写不可逆转地与帝国的瓦解、民族国家的兴起连在了一起。

  作为神圣文字的拉丁文,有它相应的口语,即拉丁语,它们都具有权威性和跨地区的普遍性。但到了中世纪后期,欧洲许多地区都逐渐采用当地的语音来读拉丁文,而同样是讲拉丁语,也往往按照各自的口语发音,无法有效交流。对拼音文字来说,这是对常规的偏离(尽管严格说来,拼音文字也未必都能做到言文一致。例如,英文的一些词语的拼法与发音就不相一致)。但地方口语的兴起毕竟变成了不可忽视的力量,并且开始进入书写,为现代欧洲民族国家的形成做了必要的准备。当然,这一段历史时间漫长,涉及的因素很多,欧洲各地的情况也不尽相同。有的学者已经对安德森的有关论述提出了修正。例如,在罗马帝国的东部地区,将拉丁文《圣经》译成当地文字,至少可以追溯到公元二世纪,并且得到了教会的认可。而中世纪的欧洲也并非拉丁文一统天下。但无论如何,拉丁文被地方文字所取代,仍然是导致欧洲帝国最终分裂的一个重要因素。

  胡适拟照他所理解的欧洲模式,拿拥有正宗地位的文言文(或古文)来类比拉丁文,宣布它们远离口语,已经死去。代之而起的,在胡适看来,就是与欧洲vernacular相对应的白话文。也就是说,他赋予了白话文以欧洲地方性口语书写的基本特征。更有甚者,他将一部中国文学史几乎讲成了文言文和白话文的“两条路线”斗争史:代表下层平民的白话文不断受到来自正统的文言文的压抑和排斥,但最终赢得了文人作者和读者,而成为文学史的主流。

  把白话文跟欧洲的地方性语言文字等量齐观,并非自胡适始,学界已公认裘廷梁扮演了不可替代的角色。他于一八九八年八月,在创刊不久的《无锡白话报》上发表了《论白话为维新之本》,首次提出“崇白话而废文言”,并且援引欧洲的先例,指出文艺复兴时期各地以“白话”书写,民智大开。实际上,早在裘廷梁之前,来自欧洲的传教士就曾经用vernacular的概念来描述中国的语言文字,但指的是他们用罗马字母拼写的各地方言口语。甚至,马建忠在《马氏文通》中,也把vernacular译成“方言”。

  的确,在欧洲的历史语境里,vernacular指的是地方口语,更接近我们的方言俗语,拼写出来以后,逐渐形成了后来欧洲各国的文字。但胡适不假思索,就把白话文直接跟欧洲的地方性文字书写对等起来:白话文学出自民间的口语,与庙堂文学形成了对比;而白话文的口语基础,曾经是流行的“通语”,到了明清时期就变成了官话。但即便接受胡适的思路,这一类比也难以成立。首先,作为地方性的口语,欧洲的vernacular与明清时期的官话有极大的不同。官话源自北方方言,但又是通约综合的产物,因此可以跨越地域,是所谓“通用语”或“桥梁语”(lingua franca)。它的使用者包括往来于不同地区的商人、行僧和官员,而不是平头百姓。其次,vernacular是当地人的“母语”,无师自通;它来自下层,可译成俗话俚语,因此也有别于我们的官话。官话是‪后天‬习得的,没有谁天生就说官话;官话有被官方认可的地位,在一部分官府公文中(例如处置诉讼口供时),也履行了正式的行政功用。所以,官话绝不是什么“平民”的语言。而它果真像胡适说的那样,构成了白话文的语言基础,白话文学又何以能成其为平民的文学呢?又凭什么去跟庙堂文学分庭抗礼呢?

  方言的使用者当然也包括读书人、官员和乡绅,而不限于平民百姓。这些有身份的方言使用者,往往又同时操习官话,并在正式的场合中使用。在清代的一些传教士眼中,方言理所当然就是vernacular,倒是官话处在了近似拉丁语的位置上,因为它具有跨地区的普遍性和官方认可的正统地位。出于同样的道理,有的传教士索性把汉字书写称为中国的拉丁文。而中国的vernacular的书写形式呢?那还有待于他们从方言中去拼写创造出来。拿汉字书写跟拉丁文等量齐观,固然也不无歧义,但至少表明,把白话文视为中国的vernacular的书写形式,该有多离谱。

  实际的情况是这样的:在罗马帝国时代,真正拥有权威地位和跨地域通用性的书写文字只有一种,那就是拉丁文(尽管希腊文也几度风光过),与之对应的口语是拉丁语。此外,就是众多的地方语言,它们在帝国衰落前后,逐渐进入文字书写体系。中华帝国的情形有所不同,至少存在着两类为帝国官方所承认的通用的文字书写类型,用裘廷梁、胡适的话说,就是文言文和白话文(元朝和清朝略有不同,例如清代的官方文字还包括满文和蒙文,但使用范围有限。等到连满人自己也读不懂满文了,就只剩下了象征意义)。这一点跟罗马帝国的情况对不上号,所以传教士把汉字书写一股脑都比作拉丁文。与文言文相比,白话文更接近口语的风格,但仍是一种书面语,与实际的口语还有相当的距离,不仅体现在词汇上,也涉及句法和语序。但也正因为如此,白话文才跟文言文一样具有了跨地区的普遍性:不同方言区的读者,无论会不会说官话,都可以读得懂。也就是说,白话文和文言文一起,共同起到了维系古老广袤帝国的“神圣的无声语言”的作用(安德森语)。与此相对照的是口语,尤其是各色各样的方言。汉字的书写系统固然可以吸收它们的一些元素,但无法像拼音文字那样,予以充分的再现。

  无论动机怎样、目的为何,“五四”白话文运动最后闹了一场历史误会。从结果来看,并没有创造出像欧洲vernacular那样出自地方性口语的文字书写形式。“五四”文人的确这么说来着,旗帜也亮了出来,但做起来却是另一回事儿。连胡适本人也承认,所谓“白话文”早已存在,并非他们二十世纪的发明。这跟但丁、薄伽丘在意大利文的草创形成过程中所起的作用,完全不具可比性。

二、口语与书面语:言文分离原则

  我们还可以从另一个角度来质疑胡适建立的白话文跟vernacular的对应关系。汉字书写与作为拼音文字的vernacular有一个根本的不同,那就是它并不构成对任何一种口语形式的拼写或再现。由于帝国内部语音系统千差万别,在汉字的书写史上,至少直至现代之前,还从来没有真正做到过“言文一致”。从写作的立场来说,“有音无字”是普遍的情况。从诵读的角度看,因为每一个字词在不同的方言口语中都可以有不同的发音,在字与音之间也不存在一一对应的固定关系。这一现象,我称之为“结构性的言文分离”,也就是书写文字与口语之间的结构性分离。因此,无论是就写作还是诵读而言,在汉字书写系统中,都谈不上什么vernacular。把白话文定义为口语的书写形式,从一开始就不成立。

  也许有人会说:汉字虽非拼音文字,但其中形声一类包含了发音的成分,还有反切等注音方式,因此也具有对语音的内在规定性。另外,上古时代有“雅言”,明清以降有官话,外加通行的读书音,不都起到了统一语音和言文一致的作用吗?

  首先,形声字中的声旁,对口语所起的规范作用只是相对的,而同一个声旁在不同的方言口语中都可以有不同的发音。即便是到了二十世纪后半期,大致形成了汉字书写中字词与语音的相对固定的关系,但这种关系更多的是依靠外力和习惯建构起来并得以维系的,而不是来自语言文字自身的内在属性及其规定性。这在明清时期是办不到的,当时的标准韵书对实际口语也谈不上什么影响。然而帝国内部的地域差异却是无可否认的事实,而这些地域差异又都难以在汉字的书写系统中得到充分体现。清人小说《海上花列传》在人物对话中摹写了吴语,但基本上是将汉字作为声符来使用,置其意义于不顾,实际上已经背离了汉字的书写系统。读者若不懂吴语,根本就不知所云。此类情形也见于粤语文学中。

  至于明清官话,它的语音系统的同质性和跨时间的稳定性也都不可过高估计。每个大的方言区内部的官话都是与当地方言混杂妥协的结果。因此,同为官话,不同地域之间也存在不小的差异,难以确保口头交流的通畅无碍,尤以南方为甚。北方地区的方言差异相对要小一些,但汉字书写吸收口语的幅度毕竟有限,许多以地方特色闻名的作品,通常不过是综合各种手段,营造地方风味,或象征性地镶嵌一些标志性的语词。即便是以北京口语见长的老舍,也曾抱怨说,很多他熟悉的口语语汇无法写成文字。造字或假借固然不失为一种做法,如“旮旯”一类,但局限不少,不能为所欲为。

  读书音的现象十分复杂,不可能在此展开讨论。有些学者认为读书音接近官话,但又不可一概而论。赵元任在《从家乡到美国—赵元任早年回忆》中,回忆儿时在家乡读书,用的是常州方言:“我五岁的时候说一种不顶纯正的京话,说一种地道的江苏常熟话,可是念书就只会用江苏常州音念。”需要补充的是,所谓“常州音”,并非“乡谈”,而是“绅谈”,是乡绅这样的读书人使用的方言。绅谈与乡谈在语音上有雅俗之别,词汇范围也未必对应重合。语言学家已经做过一些个案研究,值得我们参考。

  对新兴民族国家的国家动员和自上而下的启蒙来说,言文分离造成了许多障碍,但也正因为没有跟固定的语音捆绑在一起,汉字的书写才得以在相当长的历史时期内,广泛流布,跨越不同的语系区域,甚至远播日本、朝鲜和越南等地。这一情形与闪米特语系相似,那就是同一种书写文字可以有不同的地方发音:阿拉伯语和希伯来语在拼写时都不标元音,让读者根据各自地区的语音来诵读。这在拼音文字中要算例外了。但对于表意文字的汉字书写来说,文字与口语的结构性分离恰好是一个核心特征。既然与发音无关,而只能就文字而言,所谓白话文和文言文,不过就是同一个汉字书写系统中两种相互依存、彼此渗透的类型而已。它们与文体的传统密切关联,但跟口语都没有直接的关系,更不可能根据它们是否与口语相互对应,来加以区分或做出高下评判。

  明白了这一点,就不难理解,为什么在十九世纪后半叶之前,中国本土并没有出现白话文和文言文相互对立的说法:没有人将它们视为两套不同的书写系统,更不会像“五四”学者那样,认定它们之间有我无你、你死我活。甚至连白话和文言的说法本身也是后起的。当时的确也有“白话”这个词,但指的是闲聊、客套、不着调的传言等,与晚清“五四”学者给出的定义,相去不可以道里计。至于“文言”一词,当时就更为罕见了。流行的说法是“文理”,大致接近“文言文”的意思,但通常又分为“深文理”和“浅文理”。五四时期的文白之分,在之前的视野中,基本属于文体和风格的范畴,例如骈文、时文、古文和小说戏曲,或从中看到雅俗文俚之别。唐宋时期的古文家,不免要通过与骈文的对照来定义古文。他们做梦也想不到,骈文竟然会跟古文一块儿归入一个叫作“文言文”或“古文”的共同类别。实际上,所谓白话戏曲小说,大都文备众体,将古文成语、诗赋曲词、白话叙述文体,乃至口语表达的某些成分,混杂在同一部作品中,根本就没法儿拿文言、白话的二分尺度来衡量划分,且不说白话文在句法和词汇(包括它与文言文判然不同的双音节词汇)等方面都保留了从文言文衍生而来的痕迹。可以全部归在“白话文”一类的作品并不多见,为人称道的例子,如冯梦龙编辑的《山歌》《挂枝儿》和其他类似的歌词唱本,又都孱入了不少方言的成分,熟悉白话文的读者连蒙带猜,也未必能懂。

  但正是在这里,我们不仅看到了“五四”白话文运动的问题,也看到了它的意义,还看到了言文分离原则的重要性:晚近出现的“白话文”概念,被充实扩展,变成了汉字书写的唯一合法类型。与此相应,从帝国书写传统内部发展而来的白话文,现在以国语的名义,加入了建构现代民族国家的历史过程。这意味着,白话文的书写形式已经成为维系这个新兴民族国家的纽带,也是确保其内部跨地域交流的媒介。

  现代欧洲以各地的方言来构造文字,由此形成了众多的民族国家共同体。五四时期的白话文或国语文学恰好相反:它仍然延续了帝国的书写中心和言文分离的传统,通过统一的文字书写来建构民族国家,唯一的区别是从文言文和白话文共存的局面,变成了白话文独霸江山。与文言文一样,白话文也是传统悠久的书面语,如果从唐代的变文算起,至少有了一千多年的历史。当然,跟文言文相比,白话文接近口语的风格,也可以容纳一些口语的元素,因此更便于交流,但它并没有构成对口语的直接呈现:尽管读者的口语千差万别,彼此无法沟通,却都可以读得懂白话文。也正因为如此,作为新兴民族国家的中国得以在放弃文言文之后,依旧维持庞大帝国的完整性,并没有因为地方口语和语音的差异,而分裂成为数众多的民族国家。这正是中国经验与欧洲经验的一个分水岭。

  现代民族国家毕竟不是传统帝国的复制,它至少必须满足伴随现代化而来的普遍需求,其中就包括统一语音和言文一致。但二十世纪初期的中国仍有所不同,在它统一语音和言文一致的过程中,书写和口语的关系发生了奇异的颠倒:先是以白话文为基础创造出标准的国语书写形式,并通过自上而下的国家行为(包括罗马拼音字母和国语教学法的建立),把标准的国语和国音变成大众的口语,然后学习“我手写我口”,将口语写成文字。而事实上,这样的国语本身早已经过了书写文字标准化的洗礼。在相当长的一段时期内,我们的语言学家以汉字书写的标准化为己任,并以此来重新塑造口语。他们的使命之一,是“纯洁祖国的语言”。

三、胡适的经验之谈:熟读《水浒传》,学写白话文

  令人莞尔的是,以上论述的最佳印证,就是胡适本人的经验和有关说法。胡适在表述他的“白话文”的理念时,经常陷入自相矛盾,但这些矛盾却颇能说明问题。例如,他拿文言文与白话文相对照时,就把白话文看成vernacular;而用文言文和方言文学来做对比,他又说方言文学才是真正的“白话文学”(vernacular literature),是活的文字。比如徐志摩曾在几篇诗作中用汉字拼写吴语,胡适对此推崇备至。这个说法的麻烦显而易见:如果作家都像徐志摩这样,把汉字当声符镶嵌在诗文中,胡适倡导的白话文学或国语文学,恐怕早就前功尽弃了。可一旦想到方言文学就是vernacular literature,他对自己推崇的“白话文学”的典范作品《儒林外史》,也不免有所批评:“文学要能表现个性的差异;乞婆娼女人人都说司马迁、班固的古文固是可笑,而张三、李四人人都说《红楼梦》《儒林外史》里的白话也是很可笑的。”(《吴歌甲集序》)《儒林外史》的开头部分,从浙江写到了山东和广东,却完全不考虑当地的方言俗语,难怪胡适有此一说,把小说中的“白话”排除在张三、李四所说的口语之外了。至于当代的白话文学,胡适也有话要说:“所以我常常想,假如鲁迅先生的《阿Q正传》是用绍兴土话做的,那篇小说要增添多少生气呵!”若说胡适不懂vernacular的本意,那还真不是。他在留学日记和后来的许多文章中,都用拉丁词vulgate,说但丁以“俗语”入文学。他还举英国文学为例,“他那三岛之内至少有一百种方言。内中有几种重要的方言,如苏格兰文,爱尔兰文,威尔斯文,都有高尚的文学”(《答黄觉僧君》,类似的说法又见《建设的文学革命论》)。只是回到中国的语境时,他不假思索,就把方言俗语跟白话文混为一谈,一方面抹杀了方言跟官话的界限,另一方面又无视汉字与拼音文字的区别,把书写等同于口语。他甚至声称:“老实说吧,国语不过是最优胜的一种方言;今日的国语文学在多少年前都不过是方言的文学。”(《吴歌甲集序》)尽管明清时期的官话大致源起于北方的方音,但把官话径自定义为方言,显然说不过去。而白话文与官话之间,又岂能画上一个等号,就万事大吉了?

  在一篇题为《提倡白话文的起因》的讲演中,胡适还以身作则,传授学习白话文的写作经验。他来自非官话地区,原先只会说安徽当地的方言,而不懂官话,但十六七岁时,就可以写一手流畅的白话文。为什么呢?他的秘密是熟读《水浒传》。对他来说,白话文是一种书面语,没有口语的直接依据。而以白话书写口语,指的是书写传统长期造就的标志性的指向姿态、声腔口吻和语序句法,并非对他本人所用口语的摹写。如果这样的文字多少还有一些“口语性”,那正是“翻译”的结果,而写作过程就是翻译过程:在当地方言与十六世纪《水浒传》的文字之间,建立暂时的匹配关系,或借助方言的类比来想象《水浒传》人物对话的口吻语气,在它们的词汇、语序和句法之间频繁转换。而这种匹配关系,哪怕建立起来了,也无法落实到语音的层面。若要诵读的话,胡适还不得不使用方言,也就是把书面的文字译成他习惯的乡音。而在许多地区,尤其是南方,以乡音诵读是常见的情形,白话文如此,文言文亦然。只是这个“翻译”的过程,并没有诉诸文字,也向来缺乏认真的考察。由此而言,文言文并非读不出、听不懂的“死的文字”,而胡适心目中的“白话文”也活不到哪儿去,至多也只是以方言为媒介而拟想出来的一种口语,但重要的是,这是一种超越了方言差异的、想象出来的口语,而且同样重要的是,它凭借书写而产生效力。

  相比之下,倒是傅斯年认真,要将vernacular的理念付诸实践。当然,他脑子里的vernacular仍然是一个颠倒的观念,但他至少主张从口语出发:得先学会讲标准的国语,才有可能写出国语的文字来。可胡适反对,认为这一想法不切实际:“中国文人大都不讲究说话的,况且有许多作家生在官话区域以外,说官话多不如他们写白话的流利。所以这个主张言之甚易,而实行甚难。”(《中国新文学大系·建设理论集导言》)依照这一逻辑,既已能写一手流利的白话文,那又何必学习官话呢?官话不仅没有构成白话文写作的必要前提,反而变成了多此一举的额外负担。不必学习官话,还有一条理由:“国语不是单靠几位言语学的专门家就能造得成的;也不是单靠几本国语教科书和几部国语字典就能造成的。若要造国语,先须造国语的文学。”(《建设的文学革命论》)他又一次援引欧洲的先例说:“我这几年来研究欧洲各国国语的历史,没有一种国语不是这样造成的。”(同前)不错,意大利文的成立与但丁、薄伽丘等人的作品分不开,西方现代印刷术也起到了规范文字书写的作用,但胡适只字不提拉丁文对于塑造意大利文的重要性,而白话文的形成和发展,就更离不开属于同一个汉字书写系统的文言文了。这些姑且不论,胡适真正想说的是,口语无关紧要。

  的确,胡适根本就没拿语音当真。作为书面语的白话文,并没有与口语构成对应关系,也不可能跟他所说的欧洲的vernacular相提并论。胡适的白话文观念仍然是以书写为核心的,而这正是他激烈抨击的帝国遗产的一部分—无论他本人是否承认或自觉与否,帝国遗产被成功地转化成为建构民族国家的重要资源。
 

catorclie

小猫是头熊
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
大道至简。内涵,大而无外,小而无内,不同维度的展示。
文化的受者是人。在文字简化的效率下,人可以在逻辑、历史、艺术中更多的濡染文化。
我女儿有一阵热衷用繁体字,我没有说什么。后来不写了告诉我:麻烦、来不及。她的内涵不见得比之前下降哦。
其实还有一个例子,其实比较伤人,我本不愿直说。只是因为是你小风,让我可以一吐心中所想。

当今社会发展的大道至简,网络用语,省略词儿,何来?因为书写方式的变化,输入工具的改变,输入法的快捷模糊选词儿,导致的将错就错,导致的只求音同,不求意赅。

这个,我真不能赞同。没有了理解的文字,再简也只是简和快,意境和文化在哪里?所以,我对网上为了图快,胡写字儿的,也没有好感。最起码,得知道自己写的是什么,对自己和看客,都是基本尊重。繁体字的写,也是同样,不是炫耀,而是对自己文化的尊重和深刻理解,丢掉了,太可惜了。精华要传承,这是民族的魂,我认为魂的一部分,就在自己独特的文字里。
 

jjsheng

恢复矿工啦。
最大赞力
0.02
当前赞力
100.00%
其实还有一个例子,其实比较伤人,我本不愿直说。只是因为是你小风,让我可以一吐心中所想。

当今社会发展的大道至简,网络用语,省略词儿,何来?因为书写方式的变化,输入工具的改变,输入法的快捷模糊选词儿,导致的将错就错,导致的只求音同,不求意赅。

这个,我真不能赞同。没有了理解的文字,再简也只是简和快,意境和文化在哪里?所以,我对网上为了图快,胡写字儿的,也没有好感。最起码,得知道自己写的是什么,对自己和看客,都是基本尊重。繁体字的写,也是同样,不是炫耀,而是对自己文化的尊重和深刻理解,丢掉了,太可惜了。精华要传承,这是民族的魂,我认为魂的一部分,就在自己独特的文字里。
介个俺很同意,乱用乱造成语是对文化的破坏。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
96.50%
文字的作用无疑就是记载人类文明的工具,
我认为怎样有利于推动人类文明的发展就是某种文字的进步性。
没有了理解的文字,再简也只是简和快,意境和文化在哪里?所以,我对网上为了图快,胡写字儿的,也没有好感。最起码,得知道自己写的是什么,对自己和看客,都是基本尊重。繁体字的写,也是同样,不是炫耀,而是对自己文化的尊重和深刻理解,丢掉了,太可惜了。精华要传承,这是民族的魂,我认为魂的一部分,就在自己独特的文字里。
青色的这句,我也是非常认同。适用自然保存下来。
至于小猫的担忧,我也有过。但现在从另一角度来看,发现另一片天空。这本身就是关于继承与扬弃的考量。精华和民族魂不就是为了精神享用和传承吗?简化字也可堪负重任的。
 
最大赞力
0.54
当前赞力
100.00%
師傅,我看你是有點歲數的人了,而且有文化。我也不是一點文化都沒有。想當年毛太祖打下江山,窮人家的孩子解放翻身,可以去讀書習字,那叫什麼?叫學文化!

學了文化,就該懂點道理。對女性尊重是基本的道理。人不一定有爹教,一定會有媽生。你回去你自己的樓裡欣賞欣賞你的用詞。

5分是有鬥爭5毛的責任和使命的。你纏鬥5毛網友那幅死賤樣,嚴重抬高5毛網友的形象。你犯賤誰也攔不住你,但你還話裡話外要和5分隊伍扯在一起,損害了5分網友正派體面形象。

我們是要爭取吃瓜壇友支持的。你愛耍劍麻煩自立山頭,主動、自覺和5分隊伍保持距離。
好贴, 赞
 
最大赞力
0.54
当前赞力
100.00%
可以看看说文解字,了解文字的由来和变迁。不是恒古不变的。另外一些简化字不是文字委员会摆脑袋造出来的,很多是前人已经使用但未被正式承认的简化字。
推广简化字是有特定的历史环境的,使得很多人摆脱了文盲状态,对社会发展是有积极的意义的,唯一的缺点是不应该全面废除繁体字,其实即使是推广简化字,在古典文学研究,书法界基本上还是一直要用繁体字的。
这个, 未必,
草书, 对简化字的贡献大大的,
楷书也有增减借换之说,
 
最大赞力
0.54
当前赞力
100.00%
介个俺很同意,乱用乱造成语是对文化的破坏。
文化是鲜活的, 是有机的, 每分钟都向前走,
专家的眼里有点乱, 因为以前, 文化被专家垄断,
今天文化的生命力, 在于广大革命群众的参与, 今天的文化属于所有人, 好的用法, 会留下来,坏用法, 被抛弃,
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部