对外如何称呼自己的老婆

对外如何称呼自己的老婆? - 我来介绍一下,这是我的太太/老婆/领导/伙伴/

  • 太太

    选票: 16 32.7%
  • 老婆

    选票: 15 30.6%
  • 老板

    选票: 0 0.0%
  • 领导

    选票: 4 8.2%
  • 爱人

    选票: 6 12.2%
  • 内人

    选票: 0 0.0%
  • 内子

    选票: 1 2.0%
  • 贱内

    选票: 5 10.2%
  • 伙伴

    选票: 0 0.0%
  • 其它 - 请回帖写明

    选票: 2 4.1%

  • 全部投票
    49
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
爱人是个优雅的称呼
我刚来时,在台湾人开的mall里的餐馆里干,平时交谈免不了谈及家人。有次我刚张口“我爱人……”,只听她“哎呀”一声,伴随着她那表情动作……从那以后,我再没使用过“我爱人”,受刺激了,心理上有阴影了。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
少了一项“夫人”。
老婆比较接地气,太太有点装13,夫人有点玩高端,媳妇有点儿性感,贱内有点儿贤惠,“我那位”有点儿低调,婆姨有点儿土,“领导”有点儿装新潮。

还是英语简单,就my wife。可见汉语比较复杂而丰富。
 
最后编辑: 2017-09-19
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
我刚来时,在台湾人开的mall里的餐馆里干,平时交谈免不了谈及家人。有次我刚张口“我爱人……”,只听她“哎呀”一声,伴随着她那表情动作……从那以后,我再没使用过“我爱人”,受刺激了,心理上有阴影了。
是的,香港人台湾人,是说先生太太,一说爱人,他们觉得怪怪的,小三吗
 

stang

大猩猩--专业砸墙
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
爱人是个优雅的称呼

“爱人”这个称呼是从新文化运动那个时代开始的。
没仔细考究,更像是来自于日语,那时候师从日本,好多文化人赴日留学,比如鲁迅,他文章里曾经用过一个“贵样”,就是来自于日语。
甚至当时中国的的国家元首都在日本留学过。

日语语境里“爱人”是情人的意思,不是夫妻关系的那种,特殊、非正常男女关系。
放在中国民间语境里本应该是:相好儿、傍肩儿...属于“搞破鞋”的关系:D:D
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
“爱人”这个称呼是从新文化运动那个时代开始的。
没仔细考究,更像是来自于日语,那时候师从日本,好多文化人赴日留学,比如鲁迅,他文章里曾经用过一个“贵样”,就是来自于日语。
甚至当时中国的的国家元首都在日本留学过。

日语语境里“爱人”是情人的意思,不是夫妻关系的那种,特殊、非正常男女关系。
放在中国民间语境里本应该是:相好儿、傍肩儿...属于“搞破鞋”的关系:D:D
维基对爱人词条有介绍:

维基爱古迹:拍摄古迹,帮助维基百科并赢得大奖!
中文維基百科Facebook粉絲專頁正式上線,邀請大家一同關注。
[关闭]

爱人[编辑]
维基百科,自由的百科全书


[改善本條目或在討論頁針對議題發表看法。
本条目可能包含原创研究未查证内容(2015年5月2日)
本条目没有列出任何参考或来源(2011年9月13日)
恋人」和「情人」均重定向至此。關於与這些名稱相似的其他条目,分別詳見「恋人 (消歧义)」和「情人 (消歧义)」。
關於日本漫画家田中ユタカ創作的漫画,請見“愛人[AI-REN]”。

一對異性戀的情侶
人際關係
類型显示▼
活動显示▼
終止显示▼
情绪显示▼
實踐显示▼
虐待显示▼
爱人,在中国大陆地区通常用来作为夫妻之间的称呼,在台灣地区泛指第三者不倫戀人意味,戀人則常用稱呼交往中情侶。愛人在中国大陆曾是專用於对婚姻配偶的称呼,對人戀愛之親密對象,為未婚戀人稱呼伴侶夫妻稱呼配偶所使用。



目录
[1起源


起源[编辑]
「爱人」一詞最早见于1910年代开始的新文化运动文学作品之中,如郭沫若写的诗剧《湘累》中有「我的爱人哟,你什么时候回来哟」。在小说、情书中,更是多见。主要是表示被爱慕的人、戀人或情人的意思,並没有被广泛地用于对正式配偶的称呼。直到1930年代末,中國一些知识分子开始用“爱人”这一称谓称呼配偶。

中國大陸[编辑]
共产党提倡兩性平等,不再使用如帶有封建社會色彩的「贱内」或者是被认为有資產階級色彩的「先生」與「太太」來稱呼配偶,因此在中国共产党控制的地区,如延安,「爱人」成了被广泛使用的中性词,不分性別均可使用。中華人民共和國成立後,「爱人」在中国大陸地區被广泛用于正式场合。

1980年代之后,「爱人」在中國大陸地區就像「同志」这样的有「革命色彩」的称呼一样使用得明显减少。但是部分中老年人仍然还习惯使用这个词汇。

其他语言[编辑]
  • 中文「情人」(戀人)所對應之日文漢字為「恋人」(こいびと)而不是「愛人」(あいじん)。在日文中,「情人」是情婦情夫)的意思。在日语中,「愛人」近年專指不倫戀人。同時,「愛人」這個詞並帶有「婚姻關係以外」和「有肉體關係」的暗示,所以「情婦」是最貼切的翻譯。鄧麗君在1985年演唱的日文歌曲《愛人》最初四句歌詞「貴方が好きだから、それでいいのよ。例一緒に街を歩けなくても、この部屋にいつもかえってくれたら、私は待つ身の女でいいの。」(因為我喜歡你,所以這樣就好了。就算我們沒辦法一起走在街上,只要你能總是回到這個房間,我願意當一個等待的女人。)似乎就是暗指一個不能公開的情婦,而非光明正大的戀人。
  • 古早台灣沒有類似戀人詞彙,當受日本統治影響漢字,因此在日常生活中文「愛人」是指公開的地下情婦、或是婚外情。
  • 中文「爱人」翻译成英文时,通常是譯為「lover」(情人),但若是來自中華人民共和國特殊背景的文章,应该譯為「spouse」(配偶),因為「配偶」是一個較為正式的稱呼,多見於學術論文法律文件,較少用於日常生活對話。亦可以翻成「another half」(另一半),因為「另一半」一般是指配偶,卻比「配偶」一詞口語化,現指伴侶
  • 由于这种不同地區的歧義可能相当常见,且在中國大陸「情人」(lover)一詞的意思包括了婚外情人
參看[编辑]
分类

导航菜单
不转换
搜索
帮助
打印/导出
工具
编辑链接
  • 本页面最后修订于2017年8月17日 (星期四) 12:22。
  • 本站的全部文字在知识共享 署名-相同方式共享 3.0协议之条款下提供,附加条款亦可能应用。(请参阅使用条款
    Wikipedia®和维基百科标志是维基媒体基金会的注册商标;维基™是维基媒体基金会的商标。
    维基媒体基金会是在美国佛罗里达州登记的501(c)(3)免税、非营利、慈善机构。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
上海话里老式的说法是“家子婆”。
近一点的说“女人”(丈夫是说“男人”),现在也偶尔能听人这么说。
90年代以后说 老婆 (丈夫说“老公”),年纪大的叫“老太” “老头子”
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
为什么没有媳妇?楼主不能因为是南方人就忽略掉祖国的半壁江山啊。
哈哈,上海话里媳妇是指儿媳妇的意思。
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部