温哥华公正翻译 超级签证、新移民探亲旅游保险 Mauve Hair 陈雷:素里房地产专家 兰里地产经纪JennyMa 王瑶:专精西温、北温 DavidPan:温哥华地产经纪 Mandy Xie CIBC贷款顾问 地产经纪:赵瑞超 平价、全职、温哥华 地产经纪:Tony 张 温哥华地产经纪:TonyChen

才知道;广东话“咸湿”原来是英语,涨见识了

Carc

知名园友
2012-07-24
5,025
5,813
10 天前
#21
据说粤语和客家语是目前保存最完整的中国古汉语

听说美国虎妈还先教孩子学粤语,然后才教普通话,因为粤语最难学,但学会粤语后,对以后的工作有很大帮助,在职场属于优势语言
所谓“最完整”是扯淡,古汉语从来没有一成不变过。

南方各方言都有不同时期古汉语发音或语法的痕迹遗留,想举例子各方言都能举出一大堆。但他们也都有很大部分来自各自地方俚语土话, 也都有被不同时期官话乃至外来语(因为开埠通商)同化改变的部分。

比如称谓“你”,古汉语有汝、尔等。但广东白话里的“雷哋” 显然不属于任何一种,只能归于本地白话俗语。而隔壁省的福州方言,说“你”倒是称“汝” (发女音)。而反过来,广东话的鞋倒是和一些内陆省份发同样的古音“孩”。所以有“舍不得孩子(鞋子)套不着狼”的说法。
 
2017-04-17
360
195
10 天前
#27
这有啥大惊小怪的。早期开埠的地方多多少少都有用当地方言来音译英文的,比如上海话里的"水门汀“就是"cement"的音译。
反过来,英语里也有受早期广东移民影响而来的独特词汇 Chop Suey就是美式中餐里老美特爱的抄“杂碎”(广东话音译)
 
楼主
楼主
M

MGG

活跃园友
2009-11-28
1,748
2,214
9 天前
#28
所谓“最完整”是扯淡,古汉语从来没有一成不变过。

南方各方言都有不同时期古汉语发音或语法的痕迹遗留,想举例子各方言都能举出一大堆。但他们也都有很大部分来自各自地方俚语土话, 也都有被不同时期官话乃至外来语(因为开埠通商)同化改变的部分。

比如称谓“你”,古汉语有汝、尔等。但广东白话里的“雷哋” 显然不属于任何一种,只能归于本地白话俗语。而隔壁省的福州方言,说“你”倒是称“汝” (发女音)。而反过来,广东话的鞋倒是和一些内陆省份发同样的古音“孩”。所以有“舍不得孩子(鞋子)套不着狼”的说法。
请教老师;不知道在其他方言中,还有没有倒装句型?能否举例一二?在我会说语言中,粤语和壮语里有大量的倒装句,而普通话里却几乎绝迹。早年有幸跟北大语言教授王力请教,说是越接近古汉语的语言,就留存有越多的倒装句,不知道其他方言有没有这样的句型?请老师赐教一二!
 

Carc

知名园友
2012-07-24
5,025
5,813
9 天前
#30
请教老师;不知道在其他方言中,还有没有倒装句型?能否举例一二?在我会说语言中,粤语和壮语里有大量的倒装句,而普通话里却几乎绝迹。早年有幸跟北大语言教授王力请教,说是越接近古汉语的语言,就留存有越多的倒装句,不知道其他方言有没有这样的句型?请老师赐教一二!
我只是就我知道的评论。离老师水平差远了。

倒装用法,类似"古人诚不我欺",方言里我一时想不起来有哪些,你不妨举些例子来

古文里的宾语前置,倒是和日语语序很像。比如说我想吃鸡蛋,日语语序就是“鸡蛋,(我)想吃”

我只是想说,粤语和其他南方方言一样,只是一种当地“白话”,古代时,他们在书写和发表正式讲话时,应该会在用词和格式上都和当时的官方用语去统一。比如粤语白话称父亲为“老豆”,但是正式书面用语中同样用“父亲”。方位代词“里豆”在书面用法中同样用“这里”。
 
最后编辑: 9 天前
楼主
楼主
M

MGG

活跃园友
2009-11-28
1,748
2,214
9 天前
#31
我只是就我知道的评论。离老师水平差远了。

倒装用法,类似"古人诚不我欺",方言里我一时想不起来有哪些,你不妨举些例子来

古文里的宾语前置,倒是和日语语序很像。比如说我想吃鸡蛋,日语语序就是“鸡蛋,(我)想吃”

我只是想说,粤语和其他南方方言一样,只是一种当地“白话”,古代时,他们在书写和发表正式讲话时,应该会在用词和格式上都和当时的官方用语去统一。比如粤语白话称父亲为“老豆”,但是正式书面用语中同样用“父亲”。方位代词“里豆”在书面用法中同样用“这里”。
普通话;我先去吃饭
粤语;我吃饭先
 

sabre的马甲

知名园友
2011-06-20
7,632
11,161
9 天前
#32
我只是就我知道的评论。离老师水平差远了。

倒装用法,类似"古人诚不我欺",方言里我一时想不起来有哪些,你不妨举些例子来

古文里的宾语前置,倒是和日语语序很像。比如说我想吃鸡蛋,日语语序就是“鸡蛋,(我)想吃”

我只是想说,粤语和其他南方方言一样,只是一种当地“白话”,古代时,他们在书写和发表正式讲话时,应该会在用词和格式上都和当时的官方用语去统一。比如粤语白话称父亲为“老豆”,但是正式书面用语中同样用“父亲”。方位代词“里豆”在书面用法中同样用“这里”。
口语我猜是 古人不把我欺骗
现代也有这个用法 你把我当傻子啊
 

yxgu

园友
2006-04-26
32
6
9 天前
#33
另外还有一个casino 是福建话 开始喽

估计是开始堵的时候喊一句开始喽

日语是动词倒装:censored:;)
 

Carc

知名园友
2012-07-24
5,025
5,813
9 天前
#34
口语我猜是 古人不把我欺骗
现代也有这个用法 你把我当傻子啊
把/将 这种词可以先于动词引出宾语,起到突出宾语的作用。但我觉得这不算倒装。把字句是现代汉语的一种固定用法。有些句子,甚至必须用把字句才顺口。比如: “我把青春献给党”,如果不用把字句,而用“主谓宾”格式反而会怪怪的。而倒装的特点是可以直接倒回来,不用加减词汇。
 
最后编辑: 9 天前

Carc

知名园友
2012-07-24
5,025
5,813
9 天前
#35
普通话;我先去吃饭
粤语;我吃饭先
这算是状语后置。确实算倒装。日语更是习惯定状语后置,比如我们熟悉的电影里的日式中文:“悄悄地,打枪地不要!”
 
楼主
楼主
M

MGG

活跃园友
2009-11-28
1,748
2,214
9 天前
#36
把/将 这种词可以先于动词引出宾语,起到突出宾语的作用。但我觉得这不算倒装。把字句是现代汉语的一种固定用法。有些句子,甚至必须用把字句才顺口。比如: “我把青春献给党”,如果不用把字句,而用“主谓宾”格式反而会怪怪的。而倒装的特点是可以直接倒回来,不用加减词汇。
这算是状语后置。确实算倒装。日语更是习惯定状语后置,比如我们熟悉的电影里的日式中文:“悄悄地,打枪地不要!”
老师水平确实不一般!