斯坦福 IT

把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

淘宝与Coach零容忍打假


【背景】

美国奢侈品牌Coach周一宣布,将与阿里巴巴集团旗下C2C平台淘宝网更新合作备忘录,以打击网上售假行为。双方在2011年签订的合作备忘录基础上,深化合作,对在淘宝网上销售假冒Coach产品或者侵犯Coach知识产权的卖家进行合作取缔,并重申双方对于保户消费者权益的共同承诺。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:
Taobao.com, China's largest online shopping bazzar, is taking further measures to tackle the selling of counterfeit products sold on its marketplace by teaming up with global luxury brands.
中国最大的在线购物商城淘宝,将于全球奢侈品牌合作,打击在其平台上销售的假冒产品。

【讲解】

counterfeit products是假冒产品;luxury brands是奢侈品牌。
周一,美国奢侈配饰品牌(luxury accessory brand)Coach宣布,将与阿里巴巴集团旗下C2C平台淘宝网更新合作备忘录(Memorandum of Understanding),联手识别(identificatio)并清除(removal)淘宝销售平台(platform)上假冒Coach产品或者侵犯Coach知识产权(intellectual property)的卖家,对打击网上售假行为“零容忍”(zero-tolerence)。
淘宝网与Coach的合作始于2011年。2011年末,Coach成为首家在淘宝网开设网店(e-commerce store)的奢侈品牌。

今年10月,路易威登和淘宝签署合作备忘录,共同打击假冒产品(crack down on counterfeits)。

根据淘宝规定,将更严厉(harsher punishment)处罚不良商家出售假冒、盗版商品(selling fake luxury goods)的违规行为,售假行为特别恶劣的商家或将面临一次性被扣48分,直接关封店铺(be forced to close down)的最严处罚。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中国珠算被正式列入教科文组织非遗名录


【背景】

联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第八次会议4日在阿塞拜疆巴库通过决议,正式将中国珠算项目列入教科文组织人类非物质文化遗产名录。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:
The Zhusuan, otherwise known as the Chinese abacus was officially listed as an intangible cultural heritage at the 8th Annual UNESCO World Heritage Congress on December 4th in Baku, Azerbaijan.
12月4日,在阿塞拜疆首都巴库举行的联合国教科文组织年度世界遗产大会第八次会议宣布,珠算正式被列为人类非物质文化遗产。

【讲解】

Chinese abacus就是珠算;intangible cultural heritage是非物质文化遗产。

珠算是一种古老的计算方法(calculating method),早在中国古代的春秋时期(the Spring and Autumn Period)就发明了,迄今已有2500多年的历史。被认为是中国历史上第五大发明(the fifth invention in Chinese history),2008年被列为国家级非物质文化遗产(national-level intangible cultural heritage)。

随着时间的推移(over the course of time),电子计算器(digital calculators)的出现使珠算和算盘逐渐淡出了历史舞台。在现代,算盘更多的是一种文化符号(cultural symbol),而不是作为实用计算工具(practical calculating tool)。

联合国教科文组织认为,非物质文化遗产给拥有者群体带来认同感(bring a sense of identification to the people who own it)和历史感,是确保文化多样性与人类创造性(maintain cultural diversity and human creativity)的关键(essential)。

自2001年至今,中国入选联合国教科文组织“非遗”项目总数已达37项(items),包括昆曲(Kunqu opera)、皮影戏(the shadow play)、针灸(acupuncture)等,成为世界上入选“非遗”项目最多的国家。
注:古中国的四大发明分别是指南针(compass)、火药(gunpowder)、印刷术(printing)、造纸(paper making)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

英国专家警告配方奶铝含量过高


【背景】

和政府有关专家的意见相左,部分英国科学家警告大家:婴儿喝的配方奶中铝元素含量过高,会损害他们的健康。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道

Professor Christopher Exley and colleagues from Keele University have looked at the aluminium content of 30 brands of formula milk.
Their study follows a similar survey they carried out in 2010, which was limited to 15 products.
In the interim, they say, manufacturers have done nothing to reduce the amounts of the chemical to which babies are exposed.
His team argues that aluminium in baby milk should be reduced to the lowest possible level.
克里斯多夫•埃斯利教授和他来自英国基尔大学的同事研究了三十种不同品牌配方奶中的铝含量。
本次研究之前,他们在2010年做过一个类似的调查,那次调查研究了15种产品。
他们说,在这两次调查期间,制造商没有采取任何措施,以减少婴儿接触到的铝含量。

他的团队认为,婴儿配方奶中的铝含量应尽可能降到最低水平。


【讲解】

文中的formula milk就是“配方奶”的意思,其中formula是名词,解释为“配方奶(母乳的替代品);配方,药方”,如:formula for the drink(饮料的配方)。

和牛奶相关的短语还有:low-fat milk 低脂牛奶,skimmed milk 脱脂牛奶等。

第三句中的interim意为“期间,中间时期”,in the interim和meantime意思接近,如:Nothing has happened in the interim.(在此期间,什么事也没发生。)
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

南非总统祖马宣布曼德拉去世


【背景】

南非总统祖马5日宣布,南非首位黑人总统和反种族隔离偶像曼德拉因病医治无效,于当地时间5日20时50分去世,享年95岁。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

Mandela, the country's first black president and anti-apartheid icon known in South Africa by his clan name of Madiba, emerged from 27 years in apartheid prisons to help guide South Africa through bloodshed and turmoil to democracy.
南非首位黑人总统和反种族隔离偶像曼德拉在种族隔离监狱里被关了27年之后,领导南非从流血和动乱走向民主。

【讲解】

anti-apartheid icon是反种族隔离偶像;apartheid prisons是种族隔离监狱。
南非总统祖马在全国电视讲话(nationally televised address)中宣布,南非将为曼德拉举行国葬(full state funeral),下令全国降半旗(ordered flags to be flown at half mast)。

1960年,曼德拉最先提出对种族隔离(apartheid)进行武装反抗(armed resistance)。因为反对种族隔离,曼德拉曾经被南非的白人少数政府(white minority apartheid government)监禁27年。在被监禁了多年之后,曼德拉在史无前例的跨种族大选(all-race elections)中当选总统。上任后积极主张种族和解(racial reconciliation)。

1993年,曼德拉被授予诺贝尔和平奖(Nobel Peace laureate)。
1999年6月卸任总统职位,并将权力移交(hand over power)给年轻的领导人,卸任后将所有力量放在对抗艾滋病上(shifted his energies to battling AIDS crisis)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

湖南严查“破坏选举”案


【背景】

日前,经湖南省纪委研究并报湖南省委批准,决定对衡阳破坏选举案进行立案调查;对涉案的431名党员和国家工作人员进行党纪政纪立案;对在调查中发现涉嫌犯罪的人员,移送司法机关审查。

【新闻】

请看相关报道:

The Communist Party of China's discipline inspection team in Hunan province has announced it is investigating 431 CPC members and government workers on suspicion of electoral fraud in December 2012 and January 2013.

湖南省纪律检查委员会决定对431名在2012年12月到2013年1月期间涉嫌选举舞弊的人大代表和政府工作人员进行调查。



【讲解】


Electoral fraud就是“选举舞弊”,有时也译作“贿选”,指illegal interference with the process of an election(非法干预选举过程的行为),在这里也可理解为“破坏选举”。

现初步查明,共有56名当选的省人大代表存在送钱拉票(offering bribes for votes)行为,涉案金额人民币1.1亿余元,有518名衡阳市人大代表和68名大会工作人员收受钱物(taking bribes)。以贿赂手段当选的56名湖南省人大代表资格被依法确认当选无效(disqualified)并予以公告;5名未送钱拉票但工作严重失职(serious dereliction of duty)的省人大代表也被依法公告终止其代表资格。

Fraud这个词既可以指“欺骗、欺诈”行为,也可以指“冒牌货、骗子”,比如:tax fraud(税务欺诈)、credit card fraud(信用卡诈骗),或者He said he was an insurance salesman, but later she discovered he was a fraud(他说自己是保险推销员, 但她后来发现他是骗子)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

《速度与激情7》将推至2015年上映


【背景】

电影《速度与激情》的出品人迪塞尔近日通过Facebook正式公布,第七部《速度与激情》将于2015年4月上映。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道

Vin Diesel has confirmed that Fast & Furious 7 will be released on April 10th, 2015. The movie was originally set for release in July 2014, but its fate was in question after the death of star Paul Walker. Diesel – who will produce and star in the film – used Facebook to announce the date, posting it alongside a picture of the last scene he and Walker filmed together.
The studio originally said it would be shutting production down, but a week later, the Hollywood Reporter said production was back on with work to continue in January using a rewritten script.
迪塞尔已经确认,第七部《速度与激情》将于2015年4月10日上映。影片原本定于2014年7月上映,但由于影星保罗·沃克的不幸过世,这一上映日期便变得悬而不决。电影的出品人和主演迪塞尔近日通过Facebook公布了新的上映日期,还一并贴出了他与沃克共同参与拍摄的最后镜头。
制片方最初表示他们将不再拍摄《速度与激情》,但一周过后,好莱坞记者便报道称电影将于明年1月使用重写的剧本继续拍摄。

【讲解】


文中的Fast&Furious就是“速度与激情”的意思,其中furious一词用作形容词,在此解释为“狂暴的、激烈的”,源于名词fury(猛烈、迅猛)。又如:a furious wind(狂风)和furious speed(飞快的速度)等。

fast and furious原本是一个习惯用语,专门用来形容电影、演出等,指情节“跌宕起伏、变化多端”。构成这个习语的两个实词都由字母f开头,读起来颇有节奏感,这种修辞方法在英语中称作alliteration(押头韵),又如wax and wane(阴晴圆缺)、be in weal and woe(同甘苦,共患难)等。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

国土部:中重度污染耕地大体在五千万亩


【背景】

第二次全国土地调查主要数据成果新闻发布会今日召开。国土资源部副部长、国务院第二次全国土地调查领导小组办公室主任王世元表示,环境保护部土壤状况调查结果表明,中重度污染耕地大体在五千万亩左右。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

BEIJING - About 3.33 million hectares (8 million acres) of China's farmland is too polluted to grow crops, a government official said on Monday, highlighting the risk facing agriculture after three decades of rapid industrial growth.
北京消息,一名政府官员周一表示,中国约有333万公顷农田的污染程度过重,不宜耕种,强调了农业在经历了三十年的快速产业增长后所面临的危机。

【讲解】

grow crops是耕种;rapid industrial growth是快速产业化增长。
中国城镇地区有大量(a spate of)污染物,中国政府一直面临着改善城镇环境(improve its urban environmen)的巨大压力。
但是清理农村地区(clean up rural regions)可能是一项更严峻的挑战,政府试图逆转这些年工业所带来的伤害(reverse damage,逆转伤害),并确保为日益增长的人口提供食品供应(food supplies for a growing population)。

国土资源部副部长王世元在新闻发布会上表示,为解决问题(rectify the problem),国家每年将拿出几百个亿(tens of billions of yuan),启动重金属污染耕地修复(rehabilitating contaminated land)、地下水(underground water supplies)严重超采综合治理的试点(pilot projects)。政府决定阻止有毒金属(toxic metals)进入食物链(food chain)。

今年,广东省发现镉污染大米(cadmium-contaminated rice),这些大米来自重金属产区(heavy metal-producing region)湖南。
中国决定尽可能挤压土地资源,让数万座农场靠近化工厂(chemical plants)、矿井以及其他重工业产区(heavy industries),增加了污染。
由于食品安全是中国最紧迫的问题(most pressing concern),政府将坚守18亿亩的耕地红线(red line)和粮食底线。

 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

习近平现身庆丰“包子铺”

【背景】

上周六中午,习近平总书记出现在了月坛北街的庆丰包子铺排队买包子,让包子铺的服务员和就餐群众都大感意外。他点了二两猪肉大葱馅包子、一盘芥菜和一碗炒肝,并坚持自己买单、端盘子、取包子,给现场的人留下了平易近人的亲民形象。


【新闻】

请看《中国日报》的报道:
Xi ordered six traditional steamed dumplings filled with pork and green onion, a Beijing snack and some vegetables. The total was 21 yuan ($3.50). He paid cash and then chatted and shook hands with patrons, Guo said.

习近平主席点了6个猪肉大葱馅包子,一个北京小吃和一小盘蔬菜,共消费了21元。据收银员郭小姐说,他自己掏现金买了单,并和其他顾客聊天、握手。

【讲解】

包子的英文表达是steamed dumplings,或者steamed stuffed bun。猪肉大葱馅包子就是steamed dumplings filled with pork and green onion。习近平主席还点了北京小吃stewed liver(炒肝)

习主席来之前并没有进行traffic control(交通管制),因此没有人知道他会突然来包子铺就餐。周六上午习主席先去访问了一家heating-supply company(供暖公司)和一家nursing home(养老院),并向全国的frontline staff members and seniors(一线职工和老年群众)致以新年的问候。

习近平表示,中国的elderly care industry(养老产业)依然relatively underdeveloped(相对落后),他要求改善管理和服务质量,保证人们能够happily spend their old age in comfort(安度晚年)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中国大幅提高失独老人补助标准


【背景】

国家卫计委等5部委发出通知,自2014年起,失独家庭补助将由现在的城乡每人每月135元,大幅提高至城镇每人每月340元、农村每人每月170元,独生子女伤残家庭的补助相应提高。中央财政按照不同比例对东、中、西部地区予以补助。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

Parents who have lost their only child will get more compensation and enjoy favorable policies in access to rest homes and housing, according to an announcement by the National Health and Family Planning Commission on Thursday.
周四,国家卫生和计划生育委员会宣布,失独老人将获得更多补助,享受更多优惠政策,保证他们能进入养老机构并安排住房。

【讲解】

parents who have lost their only child是失独老人;favorable policies是优惠政策。
12月26日,卫计生委等五部门发出《关于进一步做好计划生育特殊困难家庭扶助工作的通知》,提高计划生育困难家庭扶助金标准(standard subsidy)。2014年起,女方年满49周岁(aged 49 or above)的独生子女伤残(disabled)、死亡家庭夫妻,扶助金提高到城镇每人每月(per person per month)270元、340元,农村(rural areas)每人每月150元、170元。
这是中国2008年起实施计生家庭扶助制度(a nationwide subsidy program,全国扶助制度)后,第二次提高补助标准。在制度设立初期,独生子女伤残或死亡后,未再生育或收养子女(haven't adopted or given birth to another)的夫妻,自女方年满49周岁后,夫妻双方领取每人每月不低于80元(伤残)或100元(死亡)的扶助金。2012年,扶助金提高到每人每月不低于110元(伤残)、135元(死亡)。
各部委要求当地政府建立动态增长机制(establish a mechanism for dynamic increase)。
同时,《通知》指出,60周岁及以上特别是失能或部分失能的,可优先(give priority to)安排入住公立养老机构(enter government-funded rest homes);对有生活贫困(financially challenged)、住房困难的,优先安排廉租房、公租房(get priority access to public housing)等。

 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

南京地铁禁带折叠自行车引争议

【背景】

南京地铁近日对2008年版的“轨道交通管理条例”进行了修订,新修订的“草案”明确规定,禁止折叠自行车再上地铁,这成为了听证会上的最大争论焦点。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道

The Nanjing subway's ban on folding bikes and food on trains beginning next year has sparked a heated discussion among the public.
The Nanjing subway's operating company said that more than 600 commuters carry folding bikes on trains every working day, but only 4.1 percent of those passengers fold the bikes before boarding the train.
"Under a transportation regulation issued in 2009, commuters in Nanjing should not bring unfolded bikes to the subway, but many people are not aware of the rule," said an official with the operating company who asked to remain anonymous.
南京地铁从明年起将开始禁止乘客在地铁列车上携带折叠自行车和饮食,在市民中引发了激烈的讨论。

南京地铁的管理方称,每个工作日都会有多达600多名乘客携带折叠自行车乘坐地铁,但其中只有4.1%的乘客会在上车前将自行车折叠起来。
据南京地铁公司一位不愿透露姓名的工作人员称,根据2009年发布的交通管理条例,乘客在搭乘地铁时是不能携带折叠自行车的,但许多人对这一条例并不知情。


【讲解】

文中的folding bikes就是“折叠自行车”的意思。动词fold的意思是“折叠、对折”,比如fold a blanket(折毯子)、fold the paper in half(把纸对折)。今天热词中的folding用作形容词,可以解释为“可折叠的、折叠式的”,又如folding chair(折椅)、folding fan(折扇)等。

另外,文中第一段中的spark在此处用作动词,意思是“引发、触发”,又如spark a fire(引发火灾)
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“习总套餐”走红

习近平主席近日偶然到庆丰包子铺用餐,不仅让庆丰包子铺的生意一下子火了起来,21元的“习总套餐”也火了。




请看相关报道
"Many customers dubbed the food Xi ordered 'the president's set meal', but we have no plan to promote such a set meal," the head of the branch said.
庆丰总公司负责人说:“许多顾客都把习主席点的餐叫作‘习总套餐’,不过我们并无计划推出这一套餐。”

这几天北京月坛街的庆丰包子铺里熙熙攘攘,许多群众都纷纷要求来一份“习总套餐”,英文表达是the president's set meal。自从习主席光顾庆丰包子铺后,庆丰的filled steamed buns(包子)销售量增加了40%,很多人都要求点习主席吃过的猪肉大葱包。

习主席自从上任以来,一直要求广大党员干部practise frugality(厉行节约),反对extravagance and waste(铺张浪费),坚持走mass line(群众路线)。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

港人“强闯”驻港部队总部

2013年12月26日下午5时许,数名香港市民未经解放军驻港部队批准,并不顾军营营门哨兵的警告,强行闯入中环军营进行滋扰。
请看相关报道
The Hong Kong police on Wednesday detained two local males for illegally forcing their way into the headquarters of the People's Liberation Army (PLA) Garrison in the island city last Thursday afternoon.
因在上周四下午非法强行闯入解放军驻港部队总部,两名香港男子本周三被香港警方拘捕。
Force their way into表示“强行进入(某处)”,既然是“强行”那么自然是“未经允许”(without permission),且“无视警告”(defying the warning)的行为。比如:The protesters forced their way into the government building(示威者强行闯入了政府大楼)。
香港警方认为,此次数名强闯解放军驻港部队总部(the headquarters of the People's Liberation Army Garrison in Hong Kong)的行为触犯了香港《公安条例》(Public Order Ordinance),如果罪名成立,他们将面临最高2年的监禁。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

北京市属公园高档会所关停



【背景】

据北京媒体报道,在北京市城市公园内共有高档餐饮及企业租用经营场所24家,包括北海公园内的乙十六御膳堂、上林苑饭庄等。应北京市政府要求,市属公园内的私人会所和高档娱乐场所一律关停,公园内租用合同到期且与公园功能无关的场所一律不得出租。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

Private clubs and high-end entertainment venues in Beijing's public parks have become the latest target of the nation's clean-governance campaign.

北京公园内的私人会所和高档娱乐场所成为中国廉政行动的最新目标。

【讲解】

private clubs是私人会所;high-end entertainment venues是高档娱乐场所。

周三,首都北京有关部门要求关闭这类场所(establishments),一天前,国家主席习近平曾表示,“不能让制度成为纸老虎(paper tigers)、稻草人(scarecrows)。”

近日,中国媒体报道称,公园(public parks)内的高档娱乐场所和私人会所可能成为腐败的温床(hotbeds)。

有关人士表示,这些场所占用了公共区域(public areas),应该(be supposed to)对所有游客开放。

法律人士表示,关闭这些场所是为了响应(echo)中央政府实施廉政(clean-governance)的号召。

去年12月,中共中央纪律检查委员会(the Communist Party of China Central Commission for Discipline Inspectio)要求党员,尤其是高级领导层,不得加入私人俱乐部。

有关部门要求这些高档会所为大众提供服务(cater to mass audiences)。目前部分会所已对游客开放,并提供中低价位菜品。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

今年春运客流量预计36.2亿


【背景】

16日,2014年春运正式启动,客流量预计可达到36.2亿人次,90%集中在公路上。加上春节期间雨雪、雾霾天气多发,春运出行、春运道路交通安全面临巨大压力。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

BEIJING - China kicked off its annual Lunar New Year travel rush period on Thursday, with more than 3.62 billion trips expected to be made on roads, and via trains, planes and ships in the next 40 days.
北京消息,周四,中国的春运启幕,未来40天,全国公路、铁路、民航、水运预测客流量将超过36.2亿人次。

【讲解】

Lunar New Year travel rush period是春运高峰;kick off是开始。
这个高额数字使中国春运(Spring Festival transportation)成为人类史上最大迁徙(the largest seasonal human migration)。

中国有关部门已经制订了应急方案(contingencies),以保证农历新年(Lunar New Year)期间为期40天的春运顺利展开。

在36.2亿人次客流量中,预计铁路客流(travel by rail)量将超过2.58亿人次。春运首日,有关部门增加了维持秩序(maintain order)的志愿者人数。
北京铁路局预计当日开行临客(temporary train)31列,将有62万人离京(depart the capital)。共开放124个验票口(fare gates)以减少排队时间(cut queuing times)。

据交通部提供的信息,今年春运,道路运输方面将投入86万辆大中型客车(coach),水运将投入21万艘邮轮,航空投入40万架航班(flight)。
春节(Spring Festival)是中国最重要的节日,是与家人团圆(family reunion)的节日。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

医学毕业生须3年住院医师规范化培训



【背景】

根据国家卫生和计划生育委员会刚下发的文件,完成5年医学类专业本科教育的毕业生,必须在培训基地接受3年住院医师规范化培训才能从事临床医疗工作。

【新闻】

请看新华社的报道:

China will set up standardized training in 2015 for medical graduates before they become resident doctors, according to the National Health and Family Planning Commission on Friday.

国家卫生和计划生育委员会周五表示,2015年起医学专业毕业生将接受国家的规范化培训,才能成为住院医师。


【讲解】

相关部门的官员表示,医学专业毕业生在成为clinical doctor(临床医师)之前,都必须接受严格的standardized training(规范化培训)。根据意见,国家将先在一流医院建立training bases(培训基地)


近些年来,patient-doctor disputes(医患纠纷)频发,除了体制的原因,部分医生缺乏medical ethics(医德)以及不精于medical skills(医术)导致患者受害也是其中原因。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

75所内地高等院校免试招收香港学生



【背景】

从教育部获悉,2013年,70所内地高校共录取免试香港学生1188人,比2012年增长22%。目前,在内地高校求学的各级各类香港学生已达14147人。

【新闻】


请看《中国日报》的报道:

The exam-free admissions policy has made universities on the Chinese mainland attractive destinations for Hong Kong students.
对香港学生来说,免试入学政策使中国内地的大学极具吸引力。

【讲解】

exam-free admissions policy是免试入学政策。

对在内地上大学(enroll in college)感兴趣的香港学生可用他们的香港中学文凭考试(Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination)成绩直接申请(apply),目前共有75所内地院校参与这个计划。

2011年8月,时任国务院副总理李克强访问香港大学时呼吁促进香港和内地之间的学术交流(boost academic exchanges,促进学术交流),最终形成了这项政策。

这项政策将吸引更多的香港前往内地求学,同时减轻香港的入学压力(relieve the admission pressure)。

2013年,共有7.3万余名考生参加了香港中学文凭考试,但仅有2.6万名符合香港大学的入学标准。内地大学同样要求香港学生的文凭考试成绩符合最低标准(meet minimum standards),而且会为香港学生安排入学面试(admission interviews),以获取考生的学术背景(academic backgrounds)以及他们适应新环境的能力(ability to adapt to a new environment)。

2012年,递交申请的香港学生人数为149人,但是在面试之后仅有45名学生被录取。虽然竞争激烈(fierce competition),但是增加免试入学高校的需求也同时增加,去年录取的考生较2012年增长22%。

究其原因,严谨的学术氛围(rigorous academic atmosphere),较低的学费(tuition fees)以及接触内地文化(exposure to mainland culture)都是香港学生前往内地上学的原因(motive)。

 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

广电总局:非实名用户网络上传影视内容禁转发



【背景】

据国家新闻出版广电总局网站消息,国家新闻出版广电总局近日印发《关于进一步完善网络剧、微电影等网络视听节目管理的补充通知》(以下简称《补充通知》),要求互联网视听节目服务单位只能转发已核实真实身份信息并符合内容管理规定的个人上传的网络剧、微电影等网络视听节目,不得转发非实名用户上传的此类节目。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

BEIJING - Chinese Internet users are now required to register their real names to upload videos to Chinese online video sites, the country's regulator of broadcasters said.
北京消息,据中国广播监管机构表示,现在中国网民在中国在线视频网站上传视频需要使用实名。

【讲解】

upload videos是上传视频;online video sites是在线视频网站;Internet users是网民。

据国家新闻出版广电总局网站消息,新规旨在防止内容低俗(prevent vulgar content)、格调低下(base art forms)、渲染暴力色情(exaggerated violence and sexual content)的网络视听节目对社会产生不良影响(have a negative effect on society)。

中国的在线视频网站非常受欢迎,共有4.28亿用户。目前优酷土豆等视频网站并未立即回应(immediate comment)。

去年,中国发起一项控制在线舆论(online discourse)的行动,如果网民通过微博将诽谤信息转发(repost)500次以上,或诽谤信息实际被点击、浏览次数达到5000次以上,可对这些人采取法律行动(legal action)。

据悉,中国将在更多地方实施(implement)类似的实名登记制度(real-name registration rules),可以涉及的领域包括购买手机(mobile phone)SIM卡,注册手机聊天应用(mobile messaging app)微信(WeChat)或微博(microblog)。

不过,这些很难实施,容易被中国精通科技(tech-savvy)的网民破解。

 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

全国大范围网络瘫痪疑遭黑客攻击


【背景】

1月21日下午,国内大量网站域名解析出现不正常,导致网站无法正常访问。来自国内知名的互联网安全公司安全专家第一时间分析认为,此次突发大面积网络瘫痪事件,源于国外根服务器出现故障,疑为遭黑客攻击。此次未对国家顶级域名“.cn”造成影响,所有服务运行正常。


【新闻】

请看《中国日报》的报道:

BEIJING - Experts have warned that the inaccessibility of many Chinese websites on Tuesday posed information safety risks and could have been exploited by hackers.
北京消息,专家警告称,周二中国众多网站无法访问的现象引起了信息安全风险,可能是黑客所为。

【讲解】

information safety risk是信息安全风险。

周二下午三点左右,众多中国网站无法访问(attempts to visit websites failed),网民通常会收到错误信息(error messages)。这是由于中国通用顶级域名(top-level domain names)的根解析出现问题(malfunction of root servers)。目前网站访问(accessibility of the websites)已经恢复正常(return to normal)。

互联网安全软件360安全卫士(Safe Guard)的专家表示,众多网站被解析到65.49.2.178上,这是一个美国的IP地址(IP address)。

中国主要域名服务提供商(domain service provider)万网的一名专家表示,这类故障可能黑客所为,用IP地址钓鱼盗取用户的信息(phish for users' information),不过目前并没有个人信息泄露(personal information leaks)的报告。

360安全专家也表示,目前并不能排除(rule out)遭遇黑客袭击(hacker attack)的可能性。

如果黑客控制(take control of)了根服务器(root server),他们就能用钓鱼网站(phishing website)引诱(lure)网民。类似事件很难防范(take precautions against,对……采取预防措施;防备),但是受影响的公司应及时作出回应,并提出补救(remedy)计划。

 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中国成第4大移民输出国


【背景】

2014年1月22日,中国与全球化智库(CCG)和社会科学文献出版社共同发布了《国际人才蓝皮书:中国国际移民报告(2014)》。数据显示,截至2013年,中国海外移民存量已达到934.3万人,23年增长了128.6%,“移民赤字”现象日趋明显。中国向美国的移民现象具有鲜明的人才移民特征,中国已成为美国第一大人才输出国。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

More than 9 million Chinese had emigrated till 2013, making China the fourth-largest migrant-exporting country in the world.
截至2013年,有超过9百万名中国人移民,使中国成为世界第四大移民输出国。

【讲解】

migrant-exporting country是移民输出国;emigrate是移民。
据中国与全球化研究中心及社会科学文献出版社发布的蓝皮书(blue book),截至2013年,中国海外移民(migrate abroad)存量已达到934.3万人,23年增长了128.6%。中国从1990年的第七大移民输出国(seventh in providing migrants),上升(upgrade)为第四大移民输出国。美国、加拿大、澳大利亚和新西兰是传统的移民国家,也是中国新移民的主要目的地国。
美国是中国海外移民的第一目的国(top the destination countries)。2012年,中国获得(grant)美国永久居留签证(permanent resident visas)的人数为81784。占永久居留签证总数的7.9%。其中,20463人获得经济移民(economic migrants)签证,占美国经济移民签证总数的14.2%。在经济移民中,6124人获得有条件投资移民(investment immigrants)“绿卡”,占当年美国发放的有条件投资移民“绿卡”总数的80.1%。同时,赴美留学人数和获得H-1B临时工作签证(H-1B visas)的人数以每年20%左右的速度增加,2011年以来,中国已经成为美国国际留学生第一大来源国(the biggest provider of that country's foreign students)。

中国还是澳大利亚最大的投资移民来源国,第二大技术移民(skilled migrants)来源国,第一大国际学生来源国。中国是澳大利亚旅游签证(tourism visas)的第二大来源国,仅次于英国。

同时,中国第六次人口普查(nationwide census)表明,居住在中国的外国人数也呈现上升趋势。

 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中国坚决防控H7N9禽流感疫情


【背景】

国务院副总理刘延东26日上午召开会议,研究部署人感染H7N9禽流感疫情防控工作。她强调,要始终把人民群众的生命健康放在第一位,进一步强化联防联控措施,科学稳妥应对疫情发展变化,确保人民群众度过一个健康、平安、祥和的春节。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

BEIJING - Chinese Vice-Premier Liu Yandong on Sunday called for coordinated efforts to prevent and control H7N9 avian flu.
北京消息,周日,中国国务院副总理刘延东要求加强协调努力,防治H7N9禽流感疫情。

【讲解】

prevent and control是防治,即预防与控制;avian flu是禽流感。
各级政府应高度重视(keep on high alert on)H7N9疫情,共同开展疫情防控工作。她重申,要加强疫情监测(epidemic surveillance),加强传染性疾病(infectious diseases)的早期警告(early warnings)。

同时,要进一步完善治疗方案,提高基层救治能力(improvements in therapy and treatment at grassroots level),最大程度减少重症患者(critical patients)和病死率。

加强活禽监管(strengthen monitoring on live poultry),加强疫苗研发(vaccine research and developmen),及时为疫情防控提供有效技术支持。五要加强疫情防控国际交流与合作(tighten international communication and cooperation),公开透明发布疾病信息(publicize disease information),及时(in a timely manner)回应社会关切。
周日,中国国家卫生和计划生育委员会敦促各级卫生部门加强传染病的防治,严厉处罚违反规定者(harsh punishment for any wrongdoers)。同时要加强医疗机构、学校、幼儿园等重点地点的监管,及早采取措施(take early measures),预防疫情暴发(epidemic outbreak)。

春节(Spring Festival)是家禽销售和消费(poultry sales and consumption)的高峰季(peak season),浙江省部分家禽市场暂停活禽交易(live poultry trade),以防止传染病传播(spread of infection)。

 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部