「存在即合理」是不是由于翻译造成对原文的误解?正解又是什么?更扩大范围的话,一切体制在崩溃之前都是合理的,according to 小和尚。
不搞公投, 是明智的,不能公投,这个现状,本身就是一种集体选择。(迫于强权,不敢反抗,本身就是一种选择,因为觉得生活蛮好,没有必要拼命)
否则早公投了。
反观西方,生活越来越差,投了再投,也没啥鸟用。
这个合理, 我的理解是, 凡是存在的, 都是各种物理化学生物, 作用反作用, 是物理的理,「存在即合理」是不是由于翻译造成对原文的误解?正解又是什么?
简言之:误解在“理”字上。存在的就是符合天地之理的,但是不一定符合人伦之理。
关键是“合”的什么“理”,且不能简写。一简写就成了“合情合理”。很多事情合乎“天理”,但是不符合“人理”。例如:钱包被偷了,面包被老鼠啃了。这些都有一定的必然性,但是不可能是合情合理的,不可能抓住小偷不送衙门,看见老鼠不喊打。我说的“天理”也不是“天理难容”的“天理”。这个成语中的“天理”实际上是“人理”,包含人的价值判断道德判断,借了天的名义而已。《道德经》里有:天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地才不会为你伸张正义,惩罚小偷和老鼠呢。天地对万物都像对待用来祭祀的草扎狗一样。道家的圣人无为,不掺和百姓的事。这就是“天理”,不是“人理”。
所以建议的翻译是:存在即是符合天地之理。还要注上:不一定符合人伦之理。
--------------------------------------------------原来在此答案前面的部分-----------------------------------------------
黑格尔的这句名言出自其《法哲学原理》(Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820)。原文是:Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig. 英文翻译是:What is reasonable is real; that which is real is reasonable. 另译:What is rational is actual and what is actual is rational. 懂这些外语的人士立即可以看出,这说的根本就不是一般人以为的那个意思!
重点在"vernünftig"这个词上,"vernünftig"和"Vernuft"(理性)有关,英文翻译成"reasonable"或"rational"都不是中文“合理”的意思。因为中文说“合理”,例如“收费'合理'”,指的是某个事物是必要的、恰当的、可以被允许的。“合理”是“合乎情理道义”,所以说“合情合理”。和中文“合理”最接近的英文词是"right"。可惜,我翻遍词典, "reasonable" 和 "rational" 都被翻译成“合理”。这不是哪个翻译的过失,而是中文的缺陷,粗糙、含混、表意难以精细准确。
黑格尔认为,宇宙的本原是绝对精神(der absolute Geist)。它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。因此,凡是在这个发展轨迹上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然会出现的、是现实(wirklich)的。反过来讲也同样成立。这才是“存在即合理”的本来意思。无数现象符合某种“理”(reasonable),有其出现的reason,但并不一定是“合情合理(right)”的,例如犯罪。
“”中国是民主体制的实现“”,你这是低级红还是高级黑啊。。。你西方西方的 不管用啊
不用大家民主意识都很强 但起码 有民主意识的得占上风
美国两党 是民主体制的运作
不好跟中国瞎比较 中国是民主体制的实现
一个自己组团自助游
另外一个跟团游
大家都愿意跟团 现在的情况
合理指的是符合"因果律"「存在即合理」是不是由于翻译造成对原文的误解?正解又是什么?
简言之:误解在“理”字上。存在的就是符合天地之理的,但是不一定符合人伦之理。
关键是“合”的什么“理”,且不能简写。一简写就成了“合情合理”。很多事情合乎“天理”,但是不符合“人理”。例如:钱包被偷了,面包被老鼠啃了。这些都有一定的必然性,但是不可能是合情合理的,不可能抓住小偷不送衙门,看见老鼠不喊打。我说的“天理”也不是“天理难容”的“天理”。这个成语中的“天理”实际上是“人理”,包含人的价值判断道德判断,借了天的名义而已。《道德经》里有:天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地才不会为你伸张正义,惩罚小偷和老鼠呢。天地对万物都像对待用来祭祀的草扎狗一样。道家的圣人无为,不掺和百姓的事。这就是“天理”,不是“人理”。
所以建议的翻译是:存在即是符合天地之理。还要注上:不一定符合人伦之理。
--------------------------------------------------原来在此答案前面的部分-----------------------------------------------
黑格尔的这句名言出自其《法哲学原理》(Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820)。原文是:Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig. 英文翻译是:What is reasonable is real; that which is real is reasonable. 另译:What is rational is actual and what is actual is rational. 懂这些外语的人士立即可以看出,这说的根本就不是一般人以为的那个意思!
重点在"vernünftig"这个词上,"vernünftig"和"Vernuft"(理性)有关,英文翻译成"reasonable"或"rational"都不是中文“合理”的意思。因为中文说“合理”,例如“收费'合理'”,指的是某个事物是必要的、恰当的、可以被允许的。“合理”是“合乎情理道义”,所以说“合情合理”。和中文“合理”最接近的英文词是"right"。可惜,我翻遍词典, "reasonable" 和 "rational" 都被翻译成“合理”。这不是哪个翻译的过失,而是中文的缺陷,粗糙、含混、表意难以精细准确。
黑格尔认为,宇宙的本原是绝对精神(der absolute Geist)。它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。因此,凡是在这个发展轨迹上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然会出现的、是现实(wirklich)的。反过来讲也同样成立。这才是“存在即合理”的本来意思。无数现象符合某种“理”(reasonable),有其出现的reason,但并不一定是“合情合理(right)”的,例如犯罪。
你这是给对手强加一个观点,然后再加以批判。不搞公投, 是明智的,
brexit的公投, 弄得一团糟, 投票不是投要什么, 而是投不要什么,
反对完了, 又不知道用什么代替,
公投, 是无脑做法,
问支持不支持中共,就问对自己目前状态的满意度就行,
看一下网友对言论管制的配合, 就知道拥护不拥护了,
经常出现反动言论的,基本上是乌合群, 群友都不怎么认识,
同学亲友群, 这些稳定群, 基本上没有反动言论,偶尔发点牢骚, 也是对生活, 不是对我党,