从蒙城街头的电话交谈观察法语口语
在蒙城街头,一个30多岁的男人和他的同事在打电话。我从他们的对话中摘录了一些要学习的日常法语。
我们可以看出他和谈话的对象使用的俗语。
当另一个人接通电话时,打电话的人首先问的一句话是:
Je dérange-tu?
意思是我打扰你了吗?你忙吗?
请记住,问题中的-tu的意思并不是“你”。相反,它是一个非正式的一般疑问句。
Tu在魁北克一般的发音是tsu,不论指“你”还是用在一般疑问句中。
(我听到过一个女孩用另一种方式问了同样的问题: je te dérange?)
在这个男人的谈话中,他用了很多次fait que这个表达方式。 它本质上相当于中国人说“那么”,即英语单词“so”或法语单词“alors”。
这里是他使用fait que的几个例子:
Fait que c’est bon.
那么这不错
Fait que c’est ça.
那么就是这样
Fait que tu peux m’appeler.
那么你可以打电话给我
Fait que je vais t’envoyer le texte.
那么我把文件发给你
他还问了下同事的意见:
Qu’est-ce t’en penses?
(听起来像是: kess t’en penses?)
你怎么看?
如果我们把非正式的缩写去掉,正常的句子如下:qu’est-ce que tu en penses?提问词qu’est-ce que总是在主语tu之前被简化为qu’est-ce (听起来像 “kess”,另一个例子:qu’est-ce tu veux?)tu和en的组合总是被缩写成t’en (qu’est-ce t’en penses?)
在对话的最后,他以这个句子结尾:
OK, on se r’parle! (动词: se reparler)
好,我们再联系!
关于上述一般疑问句标志词-tu的解释:
一般疑问句标志词-tu在魁北克的非正式谈话中的使用相当普遍。但是,这并不意味着在魁北克我们不使用est-ce que。
对话中,该男士在一般疑问句中使用est-ce que的例子:
Est-ce que tu penses que tu peux faire les modifications dans le texte?
你觉得你能修改这篇文章吗?