蒙特利尔疯狂法语

最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 蒙特利尔疯狂法语

[FONT=宋体]"La Dernière Classe," by Alphonse Daudet[/FONT]




[FONT=宋体]Ce matin-là j'étais très [/FONT][FONT=宋体]en retard[/FONT][FONT=宋体] pour aller à l'école, et j'avais grand-peur d'être [/FONT][FONT=宋体]grondé,[/FONT][FONT=宋体]d'autant que[/FONT][FONT=宋体] M. Hamel nous avait dit qu'[/FONT][FONT=宋体]il nous interrogerait[/FONT][FONT=宋体] sur les participes, et [/FONT][FONT=宋体]je n'en savais pas le premier mot[/FONT][FONT=宋体]. Un moment [/FONT][FONT=宋体]l'idée me vint[/FONT][FONT=宋体] de [/FONT][FONT=宋体]manquer[/FONT][FONT=宋体] la classe et de [/FONT][FONT=宋体]prendre ma course à travers champs[/FONT][FONT=宋体]. [/FONT]


[FONT=宋体]Le [/FONT][FONT=宋体]temps[/FONT][FONT=宋体] était si chaud, si clair.[/FONT]


[FONT=宋体]On entendait les [/FONT][FONT=宋体]merles [/FONT][FONT=宋体]siffler à la [/FONT][FONT=宋体]lisière du bois[/FONT][FONT=宋体], et dans [/FONT][FONT=宋体]le pré Rippert[/FONT][FONT=宋体] derrière la [/FONT][FONT=宋体]scierie, [/FONT][FONT=宋体]les Prussiens qui faisaient l'exercice. Tout cela [/FONT][FONT=宋体]me tentait[/FONT][FONT=宋体] bien plus que la règle des participes; mais j'eus la force de résister, et je courus bien vite vers l'école.[/FONT]


[FONT=宋体]En passant devant la [/FONT][FONT=宋体]mairie,[/FONT][FONT=宋体] je vis qu'[/FONT][FONT=宋体]il y avait du monde[/FONT][FONT=宋体] arrêté près du petit [/FONT][FONT=宋体]grillage aux affiches[/FONT][FONT=宋体]. Depuis deux ans, [/FONT][FONT=宋体]c'est de là que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles[/FONT][FONT=宋体], les [/FONT][FONT=宋体]batailles perdues,[/FONT][FONT=宋体] les [/FONT][FONT=宋体]réquisitions,[/FONT][FONT=宋体] les ordres de commandature; et je pensai sans m'arrêter:[/FONT]


[FONT=宋体]"Qu'est-ce qu'il y a encore?"[/FONT]


[FONT=宋体]Alors, [/FONT][FONT=宋体]comme je traversais la place en courant[/FONT][FONT=宋体], le [/FONT][FONT=宋体]forgeron[/FONT][FONT=宋体] Wachter, qui était là avec son [/FONT][FONT=宋体]apprenti[/FONT][FONT=宋体]en train de lire[/FONT][FONT=宋体] l'affiche, me cria:[/FONT]


[FONT=宋体]"[/FONT][FONT=宋体]Ne te dépêche pas tant[/FONT][FONT=宋体], petit; [/FONT][FONT=宋体]tu y arriveras toujours assez tot à ton école[/FONT][FONT=宋体]!"[/FONT]


[FONT=宋体]Je [/FONT][FONT=宋体]crus[/FONT][FONT=宋体] qu'il [/FONT][FONT=宋体]se moquait de moi[/FONT][FONT=宋体], et j'entrai [/FONT][FONT=宋体]tout essoufflé[/FONT][FONT=宋体] dans la petite [/FONT][FONT=宋体]cour[/FONT][FONT=宋体] de M. Hamel.[/FONT]


[FONT=宋体]D'ordinaire,[/FONT][FONT=宋体] au commencement de la classe, [/FONT][FONT=宋体]il se faisait un grand tapage[/FONT][FONT=宋体] qu'on entendait jusque dans la rue, les [/FONT][FONT=宋体]pupitres[/FONT][FONT=宋体] ouverts, fermés, les lecons qu'on répétait très haut tous ensemble [/FONT][FONT=宋体]en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre[/FONT][FONT=宋体], et la [/FONT][FONT=宋体]grosse règle[/FONT][FONT=宋体] du [/FONT][FONT=宋体]maitre[/FONT][FONT=宋体] qui [/FONT][FONT=宋体]tapait[/FONT][FONT=宋体] sur les tables:[/FONT]


[FONT=宋体]"Un peu de silence!"[/FONT]


[FONT=宋体]Je comptais[/FONT][FONT=宋体] sur [/FONT][FONT=宋体]tout ce train[/FONT][FONT=宋体]pour gagner[/FONT][FONT=宋体] mon [/FONT][FONT=宋体]banc[/FONT][FONT=宋体]sans être vu[/FONT][FONT=宋体]; mais justement ce jour-là tout était tranquille, comme un matin de dimanche. Par la fenêtre ouverte, je voyais mes camarades déjà [/FONT][FONT=宋体]rangés[/FONT][FONT=宋体] à leurs places, et M. Hamel, qui passait et repassait avec la terrible [/FONT][FONT=宋体]règle en fer [/FONT][FONT=宋体]sous le bras. [/FONT][FONT=宋体]Il fallut[/FONT][FONT=宋体] ouvrir la porte et entrer [/FONT][FONT=宋体]au milieu[/FONT][FONT=宋体] de ce grand calme. Vous pensez, si j'étais rouge et si j'avais peur![/FONT]


[FONT=宋体]Eh bien, non. M. Hamel me regarda [/FONT][FONT=宋体]sans colère[/FONT][FONT=宋体] et me dit très [/FONT][FONT=宋体]doucement:[/FONT]


[FONT=宋体]"Va vite à ta place, mon petit Frantz; nous allions commencer sans toi."[/FONT]
[FONT=宋体]J'enjambai[/FONT][FONT=宋体] le banc et je m'assis [/FONT][FONT=宋体]tout de suite [/FONT][FONT=宋体]à mon pupitre. [/FONT][FONT=宋体]Alors seulement[/FONT][FONT=宋体], [/FONT][FONT=宋体]un peu remis de ma frayeur,[/FONT][FONT=宋体] je remarquai que notre maitre avait sa belle [/FONT][FONT=宋体]redingote[/FONT][FONT=宋体] verte, son [/FONT][FONT=宋体]jabot plissé fin[/FONT][FONT=宋体] et la [/FONT][FONT=宋体]calotte de soie noire brodée[/FONT][FONT=宋体]qu'il ne mettait que[/FONT][FONT=宋体] les jours d'inspection ou de distribution de [/FONT][FONT=宋体]prix[/FONT][FONT=宋体]. [/FONT][FONT=宋体]Du reste[/FONT][FONT=宋体], toute la classe avait quelque chose d'extraordinaire et de [/FONT][FONT=宋体]solennel[/FONT][FONT=宋体]. Mais [/FONT][FONT=宋体]ce qui me surprit le plus,[/FONT][FONT=宋体]ce fut[/FONT][FONT=宋体] de voir [/FONT][FONT=宋体]au fond[/FONT][FONT=宋体] de la salle, sur les bancs qui [/FONT][FONT=宋体]restaient vides d'habitude[/FONT][FONT=宋体], des gens du village assis et silencieux comme nous, le vieux Hauser avec son [/FONT][FONT=宋体]tricorne[/FONT][FONT=宋体], [/FONT][FONT=宋体]l'ancien maire, [/FONT][FONT=宋体]l'ancien [/FONT][FONT=宋体]facteur,[/FONT][FONT=宋体] et puis d'autres personnes encore. [/FONT][FONT=宋体]Tout ce monde-là[/FONT][FONT=宋体]paraissait[/FONT][FONT=宋体] triste; et Hauser avait apporté un vieil [/FONT][FONT=宋体]abécédaire[/FONT][FONT=宋体]mangé aux bords[/FONT][FONT=宋体] qu'il [/FONT][FONT=宋体]tenait grand ouvert[/FONT][FONT=宋体] sur ses genoux, avec ses grosses [/FONT][FONT=宋体]lunettes[/FONT][FONT=宋体] posées [/FONT][FONT=宋体]en travers[/FONT][FONT=宋体] des pages.[/FONT]​
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 蒙特利尔疯狂法语

项链 莫泊桑

世上的漂亮动人的女子,每每像是由于命运的差错似地,出生在一个小职员的家庭;我们现在要说的这一个正是这样。她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法使得一个既有钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她;到末了,她将将就就和教育部的一个小科员结了婚。
不能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;因为妇女们本没有阶级,没有门第之分,她们的美,她们的丰韵和她们的诱惑力就是供她们做出身和家世之用的。她们的天生的机警,出众的本能,柔顺的心灵,构成了她们唯一的等级,而且可以把民间的女子提得和最高的贵妇人一样高。
她觉得自己本是为了一切精美的和一切豪华的事物而生的,因此不住地感到痛苦。由于自己房屋的寒伧,墙壁的粗糙,家具的陈旧,衣料的庸俗,她非常难过。这一切,在另一个和她同等的妇人心上,也许是不会注意的,然而她却因此伤心,又因此懊恼,那个替她照料琐碎家务的布列塔尼省的小女佣人的样子,使她产生了种种忧苦的遗憾和胡思乱想。她梦想着那些静悄悄的接待室,如何蒙着东方的帏幕,如何点着青铜的高脚灯檠,如何派着两个身穿短裤子的高个儿侍应生听候指使,而热烘烘的空气暖炉使得两个侍应生都在大型的圈椅上打盹。她梦想那些披着古代壁衣的大客厅,那些摆着无从估价的瓷瓶的精美家具;她梦想那
些精致而且芬芳的小客厅,自己到了午后五点光景,就可以和亲切的男朋友在那儿闲谈,和那些被妇女界羡慕的并且渴望一顾的知名男子在那儿闲谈。
然而事实上,她每天吃晚饭的时候,就在那张小圆桌跟前和她的丈夫对面坐下了,桌上盖的白布要三天才换一回,丈夫把那只汤池的盖子一揭开,就用一种高兴的神气说道:“哈!好肉汤!世上没有比它更好的……”因此她又梦想那些丰盛精美的筵席了,梦想那些光辉灿烂的银器皿了,梦想那些满绣着仙境般的园林和其间的古装仕女以及古怪飞禽的壁衣了;她梦想那些用名贵的盘子盛着的佳肴美味了,梦想那些在吃着一份肉色粉红的鲈鱼或者一份松鸡翅膀的时候带着朗爽的微笑去细听的情话了。
而且她没有像样的服装,没有珠宝首饰,什么都没有。可是她偏偏只欢喜这一套,觉得自己是为了这一套而生的。她早就指望自己能够取悦于人,能够被人羡慕,能够有诱惑力而且被人追求。
她有一个有钱的女朋友,一个在教会女学里的女同学,可是现在已经不再想去看她,因为看了之后回来,她总会感到痛苦。于是她由于伤心,由于遗憾,由于失望并且由于忧虑,接连她要不料某一天傍晚,她丈夫带着得意扬扬的神气回来了,手里拿着一个大信封。
“瞧吧,”他说:“这儿有点儿东西是专门为了你的。”她赶忙拆开了信封,从里面抽了一张印着这样语句的请帖:
“教育部长若尔日郎波诺暨夫人荣幸地邀请骆塞尔先生和骆塞尔太太参加一月十八日星期一在本部大楼举办的晚会。”
她丈夫希望她一定快活得很,谁知她竟带着伤心而且生气的样子把请帖扔到桌上,冷冰冰地说:
“你叫我拿着这东西怎么办?”
“不过,亲人儿,我原以为你大概是满意的。你素来不出门,并且这是一个机会,这东西,一个好机会!我费了多少力才弄到手。大家都想要请帖,它是很难弄到手的,却又没有
多少份发给同事们。将来在晚会上看得见政界的全部人物。”
她用一种暴怒的眼光瞧着他,后来她不耐烦地高声说:
“你叫我身上穿着什么到那儿去?”
他以前原没有想到这一层;支吾地说:
“不过,你穿了去看戏的那件裙袍。我觉得它很好,我……”
瞧见他妻子流着眼泪,他不说话了,吃惊了,心里糊涂了。两大滴眼泪慢慢地从她的眼角向着口角流下来;他吃着嘴说:
“你有点怎样?你有点怎样?”
但是她用一种坚强的忍耐心镇住了自己的痛苦,擦着自己那副润湿了的脸蛋儿,一面用一道宁静的声音回答:
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 蒙特利尔疯狂法语

[FONT=宋体]La parure [/FONT]
[FONT=宋体]Maupassant[/FONT]

[FONT=宋体]C'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d'employés. Elle n'avait pas de dot, pas d'espérances, aucun moyen d'être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l'Instruction publique.[/FONT]


[FONT=宋体]Elle fut simple, ne pouvant être parée, mais malheureuse comme une déclassée; car les femmes n'ont point de caste ni de race, leur beauté, leur grace et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct d'élégance, leur souplesse d'esprit sont leur seule hiérarchie, et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames.[/FONT]​



[FONT=宋体]Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l'usure des sièges, de la laideur des étoffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas apercue, la torturaient et[/FONT]
[FONT=宋体]I'indignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus. Elle songeait aux antichambres nettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de hautes torchères de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l'attention. [/FONT]​



[FONT=宋体]Quand elle s'asseyait, pour diner, devant la table ronde couverte d'une nappe de trois jours, en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d'un air enchanté: "Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela, elle songeait aux diners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d'oiseaux étranges au milieu d'une forêt de féerie; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d'une truite ou des ailes de gélinotte.[/FONT]​



[FONT=宋体]Elle n'avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n'aimait que cela; elle se sentait faite pour cela. Elle eut tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée.[/FONT]​



[FONT=宋体]Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu'elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse.[/FONT]​


[FONT=宋体]Or, un soir, son mari rentra, l'air glorieux et tenant à la main une large enveloppe.[/FONT]

[FONT=宋体]-Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi.[/FONT]

[FONT=宋体]Elle déchira vivement le papier et en tira une carte qui portait ces mots:[/FONT]

[FONT=宋体]"Le ministre de l'Instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l'honneur de venir passer la soirée à l'hotel du ministère, le lundi 18 janvier."[/FONT]

[FONT=宋体]Au lieu d'être ravie, comme l'espérait son mari, elle jeta avec dépit l'invitation sur la table, murmurant:[/FONT]

[FONT=宋体]- Que veux-tu que je fasse de cela?[/FONT]

[FONT=宋体]- Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et c'est une occasion, cela, une belle! J'ai eu une peine infinie à l'obtenir. Tout le monde en veut; c'est très recherché et on n'en donne pas beaucoup aux employés. Tu verras là tout le monde officiel.[/FONT]

[FONT=宋体]Elle le regardait d'un oeil irrité, et elle déclara avec impatience: [/FONT]

[FONT=宋体]- Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là?[/FONT]

[FONT=宋体]Il n'y avait pas songé; il balbutia:[/FONT]

[FONT=宋体]- Mais la robe avec laquelle tu vas au théatre. Elle me semble très bien, à moi...[/FONT]

[FONT=宋体]Il se tut, stupéfait, éperdu, en voyant que sa femme pleurait. Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche; il bégaya:[/FONT]

[FONT=宋体]- Qu'as-tu? qu'as-tu?[/FONT]

[FONT=宋体]Mais, par un effort violent, elle avait dompté sa peine et elle répondit d'une voix calme en essuyant ses joues humides: [/FONT]
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 蒙特利尔疯狂法语

我只是暂时是影视天地版块的版主。
特别感谢蒙城版块szshenhua版主的支持和抬举,让这个贴成为置顶帖。本意是大家进来讨论、提问、回答、争论、吵架都好啊,现在变成我一个人唱独角戏了,错误一定不少,都没有人指正我,兄弟我这个郁闷啊。。。

欢迎互相学习。


贴子置顶以后一个最大的坏处就是大家看和顶的反而少了, 其实置顶唯一的好处就是初次来的人容易找到......

不过,很佩服你的坚持精神, 最近几天又给大家带来不少猛料, 谢谢啦.

你啥时候组织一个版聚吧, 或者办个法语角, 我一定参加
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 蒙特利尔疯狂法语

上面那个电影,让我笑的。法国也有这么恶搞的电影。
没收法国人的汽车,让他们走路或坐人力车,叫“长龙”计划。把汽车送到非洲和中国去,说因为那里更需要汽车。。。
法国大街有汉语标语“中国最高”。
解放军首领看到法国美女熬不住,扑了上去,第二天醒来,美女对他说“你是不是疯了”,他回答"是我表弟疯了”。
解放军鞠躬、合掌。。。
还有样板戏版“卡门”,看到昏过去。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 蒙特利尔疯狂法语

Charger un cheval de bagages 行李驮在马背上

Il faut chasser cette idee de ta tete. 你必须这种想法从头脑里清除掉。

中文的“把”很难把握。请比较以上中文翻译中的“把”后面跟的名词在法语原句中的语法成分和位置。可能本来就是两种不同语言吧。法语表达如果能熟练到直接从法语思考中而不是中文思考中说出来,是最好不过的。不用纠结了。
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部