还有一个比较大的问题,一直困惑我。那就用de,de la, du, des, d'(元音开始的词)的关系词接续用法。
比如说英语大西洋公约组织),法语叫L’Organisation du traité de l’Atlantique Nord
当然我知道这个是个固定表达,一定是正确的,记住即可。我只是举例来说,为什么中间有用du, 也有用de l', 那如果我说成L'organisaion de traite d'Atlantique Nord, 或者L'organisaion des traites d'Atlantique Nord 等等,语法上一定不可以吗?有什么规则、规律、讲究在里面吗?以便我们自己造句写文章时,在用到类似表达时有个规律可以遵循。。。
Avant bonne nuit, je vous envoye un poème chinois, c'est la favorise de ma mère, un peu buddisme. Heureusement, un enseignant franais l'a traduit en franais. Apercions.
见于不见
Que tu me voies ou pas
你见,或者不见我
我就在那里
不悲不喜
Que tu me voies ou pas
Je suis là-bas
Ni triste ni joyeux
你念,或者不念我
情就在那里
不来不去
Que tu penses ou pas à moi
Mes sentiments sont là-bas
Et n’en bougent pas
你爱,或者不爱我
爱就在那里
不增不减
Que tu m’aimes ou pas
Mon amour est là-bas
A la même intensité
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里
不舍不弃
Que tu sois ou pas avec moi
Ma main prend la tienne
Et ne la lche pas
来我的怀里
或者
让我住进你的心里
默然 相爱
寂静 欢喜
Que tu viennes près de moi
Ou que tu me laisse habiter ton cur
Silencieusement, aimant
Sereinement, joyeusement