这倒不见得。有些人在加拿大呆的时间比较长,工作生活中都用英语,说英语比说中文要更自然流出,要是用中文,不见得想得起来哪个词更贴切。毕竟离开中国的时间也比较长了。这和装没什莫关系,不用过度解读。我觉得腻味的是,有些同胞跟你说英语是为了显示他比你高级。就像是,我英语比你好,融入主流社会比你深!哈哈。
audience-oriented 在什么山上唱什么歌,选最能有效沟通的语言。回国,跟父老乡亲在一起,一个单词都不要冒出来,一个西式感叹都不要侧漏了。第一种人可能是想练习英语,如果在英语是母语的人面前练习可能会紧张,又怕别人取笑。我以前读书时小组作业,我向同学解释我英语不好可能发音不准,希望他们理解,有一个同学跟我说 don't worry,this is Canada.我想他的意思是这是一个包容各种文化人种的国家,说英语有口音没有什么丢脸的。那种中文夹杂英文的,说实话,我以前也觉得很奇怪,觉得对方显摆,现在发现自己有时候也这样,因为有些英文翻译成中文就是比较难啊,直译又词不达意,意译有时候自己水平又有限,有些只是网上论坛发表看法有些只是生活中聊天对话,怎么方便怎么来,又不是写论文或新闻稿,非要那么正式。