Hahaha......super.“used to say that something can be done easily and without problems”
https://www.ldoceonline.com/dictionary/no-muss-no-fuss
Have never heard it before. I will try it when I have chances.我喜欢用 easy peasy
哈,没错,这种词在同事聊天的时候,最讨厌了。 你说的这几个我都不知道。 我想到一个就是同事们说洗手液,都说Purell. 我听了好几次,才反应过来。你没在西餐做过,不知道liquid egg不足为奇,有不少是半成品,比如Mash Potato,是冰冻袋装的,做muffin 的料都是配好,一小桶装的,用Ice Cream Scoop取出,放在做muffin的烤盘里,等等。
最要命的是不直接说东西的名称,而是说牌子,比如纸巾不说facial tissue 说Kleenex!刚来时查字典,根本找不到Kleenex这个字!还有Shop Vac=Wet vacuuam, Java =bleach , teflon=thread seal tape, etc.
牛逼的品牌 都有这个力量你没在西餐做过,不知道liquid egg不足为奇,有不少是半成品,比如Mash Potato,是冰冻袋装的,做muffin 的料都是配好,一小桶装的,用Ice Cream Scoop取出,放在做muffin的烤盘里,等等。
最要命的是不直接说东西的名称,而是说牌子,比如纸巾不说facial tissue 说Kleenex!刚来时查字典,根本找不到Kleenex这个字!还有Shop Vac=Wet vacuuam, Java =bleach , teflon=thread seal tape, etc.
终于有我知道了啦。 这两个我都知道。哦耶!牛逼的品牌 都有这个力量
Xerox 就是复印
Google 就是搜索
雪花边下边化。
辛苦了!
曾经有人到我家吃饭, 客气地说: 辛苦了! 随后又问我"辛苦了"怎么翻译? 到现在我也找不到适合的翻译。
文化差异。就好比中国人见面问:吃了没有?有时翻译为how are you? 但有时必须用 literal translation. 曾经看过一个西方记者描述邓小平阅兵时说 You have work hard, comrades! 记载一件事,有时是必须这样翻译的,但像你客人说“辛苦了!”也许可以变通为Don't work too hard, Sue。
牛逼的品牌 都有这个力量
Xerox 就是复印
Google 就是搜索
但Xerox发音挺特殊的, 读成Zerox.终于有我知道了啦。 这两个我都知道。哦耶!
Xerox我会读成ekserox.姓萧的成性交了
俺用时尚中文意译一哈:今天算是今年第一场雪,平时半小时的路花了将近三小时。路上想着根根说的“广大群众”,回想起以前读书时听过的一句话,有人说是沃尔玛创始人Sam Walton说的,也有人说是福特汽车公司创始人Henry Ford说的,不管是谁说的我都没法翻译的信达雅稳准狠,水平有限。
Sell to the masses, eat with the classes.
再加个Durex牛逼的品牌 都有这个力量
Xerox 就是复印
Google 就是搜索
鸡蛋水主要是用来炒蛋用或是你今早点餐的omelette,主是省事儿。你今早吃的omelette,有没有感觉不一样呢?哈,没错,这种词在同事聊天的时候,最讨厌了。 你说的这几个我都不知道。 我想到一个就是同事们说洗手液,都说Purell. 我听了好几次,才反应过来。
借问一下,那个和我们日常吃的鸡蛋一样么? 还是不如我们日常吃的鸡蛋? 谢啦