又要钻牛角尖了。 Split hairs again.
Federal legislation 和 Federal law有什么区别。查字典legislation 是statutory law. 不明白什么是statutory law.
Federal legislation 和 Federal law有什么区别。查字典legislation 是statutory law. 不明白什么是statutory law.
读三遍也是没办法, 聪慧的人读一遍, 我读三遍, 才能真正赶上聪慧的人, 当然, 这时你已经读三本了最好换一本 体会她浓装 淡装 的不同风姿
Okay. 原来law还有不必写出来。写出来的 叫statutory law
对应的common law 用先例
Federal legislation 跟 federal law 几乎一样
Legislation 一般说的具体的刑法 家庭法 加拿大叫act 美国叫 bill
有时也指立法的过程
Law 更宽点
这个解释很清楚很形象, 谢谢!先例 precedent 的用法
举个例子 人权宪章里保护个人言论自由 同时有一个除非条款 escape clause
这只是一个原则 线划在哪儿 会有争议
高声喧哗的 跟要安静的 到最高法院
法院在这个案子上画一条线 这个线 就是法律了
未来的几十年 法官都按这条线判案
http://www.differencebetween.info/difference-between-law-and-legislation又要钻牛角尖了。 Split hairs again.
Federal legislation 和 Federal law有什么区别。查字典legislation 是statutory law. 不明白什么是statutory law.
不错,说得挺专业!没有必要认为中英文都能用一个词来翻译彼此的意思。每个语言都选择是否对一个概念赋予一个独立的词 (lexicalization),决定因素有历史,文化,环境,社会因素,等等。给你个简单的例子:
The bullet whistled into the room.
你能用一个中文词语翻译这个简单的英语动词吗? 不可以。
中文里你必须说:“子弹嗖地进了房间”
原因是英文里把进入(enter) 和状态(manner, 也就是‘嗖地’) 能融合到一个词语里。但是中文必须要把这两个成分分开来讲,也就是说,没有对这个概念词汇化。
同样,中文里的"背", “抱”,“端”,这些简单的动词,你能在英语里用不一样的单独词语来翻译吗?不可以。英语里其实只用"carry"这个词语来形容以上的所有中文动词。如果你非要准确地翻译,你必须用短语: "carry on the back", "hold in one's arms", "carry XXX flat on two hands"。这也是两种语言词汇化不一样的原因。
更高层的词汇这些例子就更多了。你能用一个中文词语来翻译serendipity吗?当然这个词语可能很多英语母语者都不知道什么意思。
你的碰瓷应该只能用短语来翻译, 比如: feign injuries in staged traffic accidents for monetary compensation
俺知道有bear arms的说法,扛枪?持枪?背枪?带枪? ... ...个人认为bear不是背的意思。当然bear有很多意思,但是和以上相关的意思是: "to carry or take someone or something somewhere" 例子: a coffin bearing the remains of an old man。看不出来有背的意思。还有一个比较正式文学的用法: I come bearing gifts. 只有carry的意思,看不出礼物在背上。
另外一个相关意思是: support the weight of, 就是承受重量: The ice cannot bear your weight。和汉语中的背也没有什么关系了。