魁北克人法语发音趣谈(转帖一篇,很有意思)

最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
凡第一次听魁北克人说法语或曾在魁北克省生活、学习、工作过的外国人,无不为魁北克独特的法语感到陌生和惊讶,不禁自问:“这是法语吗?”当我把这种感觉告诉了我周围已慢慢熟悉了的魁北克朋友时,他们的回答又再次让我吃惊。他们说:“是的,魁北克人都讲法语,代写法语论文但法语绝不只是法国人的语言。那些法国人或讲法语的外国人为什么从不考虑他们自身的法语腔调,口音也同样使魁北克人感到陌生和惊讶呢!”慢慢地,我终于懂得语言作为讲话人表现本民族身分特性的工具,也体现了每一位魁北克居民所具有的特色和自豪情感。后来,在我收集、研究、整理魁北克法语语言特色时,我领悟到多种因素的混杂,交错形成了魁北克法语与法国法语的诸多不同之处。三百余年的发展历史使得生活在加拿大魁北克省的法国后裔逐步形成了独具一格的加拿大法语。它既有别于北美英语,又不同於纯正的法国法语。本文试图从以下几点来剖析一下魁北克法语特色:
一、加拿大魁北克法语有着浓郁的地方音
自16世纪法国航海家雅克•卡蒂埃奉命率领数百人航海探险,发现了北美这块新大陆,并命名为新法兰西之后,法国移民大量拥入这块被征服的新土地。从此,法语成为这一地区的主要联络交际语言。原有的土著居民,即加拿大的印第安人和因纽特人尽管在这里已生活了好几千年,但为了共同的生存及交流,均使用法语。但是,他们的某些方言、土语乃至口音都成为魁北克法语的必然组成部分,这就是加拿大法语有着浓郁地方音的根本原因之一。
从语音方面而论,魁北克法语与巴黎法语相差甚大,难怪乎法国人听不懂魁北克人讲法语。一般说来,魁北克人说话中,元音向前冲气,而且嘴形松弛,音调拖长,所有的鼻腔元音都被弱化,有的元音又被任意加杂其他半元音或走调成为其他音。如[a]音近似[o]音,有的还带有半元音[wa]。因此,魁北克人把pa∧te说成为pa∧-out,mère,读成ma-ère, notaire读成nota-ère,对这些现象有些学者称之为二元音分读现象(diphtonguer)。
同样,辅音发音也是五花八门,如蒙特利尔人发[r]音只是在口内打转转,而魁北克人把它读成一个十分清楚的喉头辅音,目前在法国境内,在现代法语中这却是个慢慢趋向消失的喉舌音。在魁北克的山林地区,农民们说话清辅浊音一向不易分辨,前腭擦辅音[ ] [ ]统统变成了嘘音[h]。讲话中缺音、缺韵十分突出, Je ne suis pas capable可说成chu pa apab。在辅音[t] [d]中也任意加入擦音或[z],这样, petit就说成[p′tsi],……这样的例子举不胜举。
如果说发音上的不同使法国法语和加拿大法语有明显的区别之外,那么,词汇、语法上的差异又使它们之间拉大了距离。
二、魁北克法语中的“古词”
自1760年英国人登陆美洲,取代法国的殖民者地位后,生活在加拿大的法国后裔与法国本土中断了一百多年的联系,而此时正值法语在法国本土飞速发展、更新时期。而魁北克人仍一直使用着路易十四时期行将被淘汰的古老词汇,这些古词至今仍在加拿大某些乡村或渔民居住地使用,也经常会在魁北克人讲话或报刊文章中遇到。这就构成了当今魁北克法语的一大难点及与法国法语的不同之处。这些古词在法国早已被淘汰或失去了原来的意思,换了新的词义,在现代法语词典中根本找不到这些词,举例如下:
a.attisée n.f.这是诺曼底的一个古老方言词,原意是“火”。在当今法国词典中已找不到这个词。而在魁北克某些地区不仅仍在使用,还保留着原意: faire une attisée pourse réchauffer (生火取暖),甚至意思还有所引伸: donner une attisée意思为redoubler d’effort (作努力)。Pour finir ce travail, il
a donnéune attisée.(他加倍努力,完成此项工作。)
b.动词barrer v. t.原意为“拴门”,“上锁”。魁北克人经常说: As-tu barrélaporte? (你锁门了吗?)而目前法国人则说:As-tu ferméla porteàclé?
c.catin n. f.原意为“女娃娃”。现代法语此词已转意为“妓女”或“行为不轨的女人”。魁北克人仍按原意使用,并创造了一个动词catiner意思是“玩娃娃”(玩具)。
d.butin n.m.该词从法国勃艮地区传入加拿大,原来的意思是linge (内衣),ve∧tement (衣服),而目前法国人用此词,意为“战利品”、“缴获物”。但在加拿大某些地区仍然按古老词义使用,如: As-tu serréton butin? (你把衣服都收好了吗?) Je vaislaver mon butin de corps. (我马上去洗我的内衣)。又比如,动词fourbir在现代法语中此词几乎已被淘汰或转意为“擦光”,“磨光”。
在魁北克法语中古老的意思未变,仍为“洗”,“搓”,“擦”。
e.魁北克法语中保留了一些目前法国人绝对不再用的词汇,如:
jaser v. t.意为: conter, raconter (讲述、叙述)。jaserà意为: réfléchir (思考、想想)。Venez, j’vas vous jaser leur histoire.(过来,我给您讲讲他们的事儿。)acheféadv.意为: toutàfait parfaite-ment (完完全全)。 Cette peinture est belleachefé. (这幅画真是完美无缺了。)
三、加拿大法语的英语化
民族语言的命运与民族政治命运有着休戚相关的联系。19世纪随着英国殖民者进入“新法兰西”以及美国经济的腾飞,占统治地位的殖民者语言逐步渗透到加拿大法语中来。同时,从地理位置、环境上魁北克地区已完全为英语区所包围。尽管魁北克人不断抵制,采用行政法律上的限制措施,无奈法语也只能在课堂教学、家庭、宗教事务活动中保持绝对地位,而在公共行政、商务金融、工业科技界均允许使用英语。从而,英语的外来语充塞了北美的法国语言,英语中的词汇句套,乃至语法,严重改变着加拿大法语。英语化已成为北美法语的最大特色之一。但这不同于我们平日称之为法国法语中的英语“外来语”。所谓“外来语”是指那些词形、拼写不变,只是发音稍有区别,这类词有:
Week-end周末, parking停车场, shopping购物中心,ok,tip端部,cedule借据传票。而魁北克法语中的英语化现象,不只是单纯指英语外来语,而是指魁北克法语中的一些词组、句型、语法是从英语的词汇、词组、句型中仿造、派生、模仿而来,举例如下:
As-tu du change?是问对方有否兑换的钱?动词changer在这句子中的意思是兑换,来自英语的to change。
mettre l′emphase sur相当于法国法语的mettr l’accent sur,句子中的l’emphase一词等于英语的emphasize。
在日常口语、广告和书写语言中,英语式的法语遍遍皆是。许多魁北克人既会讲法语,也会讲英语,他们常常把英语的词汇、句套换成法语的词汇、句套掺杂而用。久而久之这些英语式的法语被大众接受,广泛使用,成为北美法语的另一大特点。
当你向魁北克人说声: merci (谢谢),你会听到这样的回答“bienvenu”或“welcome”,打电话问对方是谁,法语应该说qui estàl’appareil?而魁北克人说qui parle?这是从英语的Who is speaking?变换而来。
又如,法国法语的年,月,日,表达顺序应为: 15 decembre 1995,而魁北克人常常写成décembre 15 1995。在时间的表达法上也有同样情况,下午二点写成2: 00 p. m。魁北克法语的许多词组、短语受英语影响极大。在法国人眼里实属不规范,甚至被判为错句。例如: avoir du fonne (有趣,有意思),来自英语的have fun,法国人在表达这意思时应该说: avoir du plaisir。prendreun risque,相应的英语句子是to take a risk,法国的法语应该是courir un risque。更有甚者,在魁北克法语的短语或词组中,直接用英语词与法语组成词组,如faire le“full”意思是e∧tre comble (满了)。又如: e∧tre“down”,意思为e∧tre en bas (在下面),引伸的意思为se sentir déprimé(感到沮丧)。魁北克法语中的副词,前置词用法也很受英语影响,请看下面句子:
Nous habitons dans cet immeubledepuis 5 ans. (我们在这栋房子里住了5年。)
同样的句子,魁北克法语为:
Nous habitons dans cet immeuble pour
5 ans.
这是因为英语句子中表示时间的前置词是for,相应的法语词就是pour。
总之,魁北克法语的英语化现象是十分突出的。
四、加拿大法语职业称谓名词的阴性化
加拿大政府的正式文件、公告、通知或政府官员的发言、公众场合的讲话,以及报刊文章,凡涉及到全国公民各行业的职业人士,必须有男性、女性两种性别的称谓词。这就是说,加拿大法语中表示职业称谓的名词有越来越多的阴性词。请看下列句子:
Les candidates et les candidats absentsdevront prendre un autre rendez-vous. (缺席的男女候选人应该参加下一次会见。)
Chaqueétudiant et chaqueétudiante devra respecter le détail fixépour l’inscriptionàce programme. (男生和女生都应该遵守报名细则。)
Tous lesélecteurs et toutes lesélectrices ont exercéleur droit de vote. (全体男女选民都行使了他们的投票权利。)
魁北克法语的这一特点有极其重要的社会意义。近15年来,随着魁北克妇女越来越多地占领了过去长期被男子一统天下的许多职业岗位。如果在语言文字中只用阳性名字来称呼从事该职业的妇女似乎不太符合这一社会变化。于是,魁北克政府开始重视女性职业称谓词汇的使用,发展。1978年,魁北克省妇女地位委员会撰写的关于魁北克妇女情况报告发表以后,魁北克省教育部妇女地位协调局正式决定在国家级正式文件、文书及学校教材中使用相关的妇女职业称谓词汇。她们认为这样更能确立和体现妇女在社会中的存在地位,并在语言文字中消除了对妇女的歧视现象。
从加拿大法语发展的历史看,两性称谓的表达分不同阶段,有不同的表达法。最初,在正式文件和政府官员的公开场合讲话中,都用两种性别的词来表达称谓。
L’Universitéa mis ces brochuresàladisposition desétudiants et desétudiantesafin de les mieux informer.
(为更好地了解小册子的内容,学校把它们发给了男女学生。)
Les soudeuses et soudeurs de l′usineontétéinformés des nouvelles normes desécurité.
(工厂男女电焊工都已经知道了安全措施的新标准。)
Cette rencontre s′adresseàtous les directeurs etàtoutes les directrices duministère.
(此次会晤是为本部男女师长们所安排的。)
Ceux et celles qui ont sollicitéune entrevue verront leur demande agrée.
(要求会晤的男女公民将会获悉他们的意见已被接纳。)
Je vous invite, tous et toutes,àassisteràce concert.
(我请男女宾客都参加这个音乐会。)
大部分表示女性职业的词还是从传统语法中演变过来的,也有一定的规则,有下列几种情况:
①阳性名词后加-e 如:
avocat (男律师) avocate (女律师)
savant (男学者) savante (女学者)
délégué(男代表) déléguée (女代表)
professeur (教授) professeure (女教授)
associé(股东) associée (女股东)
②后缀为-er变成为-ière如:
banquier (银行家) banquière (女银行家)
boucher (屠夫) bouchière (女屠夫)
financier (金融家) financière (女金融家)
③后缀为-eur变为-euse 如:
chanteur (歌手)
chanteuse (女歌手)
chroniqueur (专栏作家)
chroniqueuse (女专栏作家)
fournisseur (供货人)
fournisseuse (女供货人)
camionneur (卡车司机)
camionneuse (女卡车司机)
接着,在魁北克法语中出现了一些集体称谓或中性词表示两性。这些词既表示男人,也表示女人。如:le personnel ou une personne, les gens.在法国法语中说: hommes d’affaires (商人), hommes de loi (律师),hommes de lettres (文人),而魁北克人习惯说: gens d’affaires (商人), gens de loi ou juristes (律师), gens de lettres (文人)。同样的例子还有,法语中说:année-homme et droits de l’hommes (人权),而在魁北克法语中则说: année-personne et droits de la personne。
以上的例子并不是说在魁北克法语中表示职业称谓的词再也不用homme或femme这样的词了,在表示某一男人或女人出现在某职业群中必然会用这样的词,请看:
le Québec compte de plus en plus de femmes d′affaires.
(魁北克拥有越来越多的女商人。)
Votre frère est un homme de lettres accompli.
(你哥哥是一位出色的文人。)
在一些用集体称谓词或中性词表示两性的句子中,为突出阴性称谓,魁北克法语往往在另一个分句中用表示两性的代词,这样可以做到让读者或听者一目了然,概念不易混淆。
例1.
Le personnel est convoquéàune importante réunion d′information; ceux et celles qui ne pourront s′y présenter devront s′informer le pluto∧t possible des nouvelles directives auprès de leurs collègues.
(全体人员必须参加一个重要的消息发布会。凡不能参加会议的男女员工应尽快向同事了解新的指令。)
例2.
Les pilotes menacent de déclencher une grève. Ils et elles réclament des mesures de sécuritéplus sévère dans les aéroports.
(全体飞行人员威胁说要举行一次罢工,男女飞行员要求机场采取严格的安全措施。)
近年来,类似这样的集体称谓词le public (公众)、la foule (人群)、le personnel(全体人员)、le corps professoral (教师队伍)、la clientèle (全体顾客)在魁北克法语中越来越发展,使用得也越来越广泛。用这类集体称谓来代替累赘的重复是这几年加拿大法语改革的一个标志,使得语言大大简练。试比较:
例1.
Au moins une fois l′an; la direction rencontre le personnelàl′occasion d′une réunion d′information.
(全体领导人员每年至少一次在消息发布会上与全体职工见面。)
au moins une fois l′an, les dirigeants et les dirigeantes rencontrent les employésàl′ http://www.51lunwen.org/ occasion d′une réunion d′information.
例2.
Le corps professoral se prononcera lundi prochain sur les dernières offres de l′université.
(全体教师将于下周一对学校的最后建议发表意见。)
Les professeurs et les professeures se prononceront lundi prochain sur les dernières offres de l′université.
例3. Les candidaturesàce poste sont très nombreuses. (前来应征这个工作岗位的人很多。)
Les candidates et les candidatsàce poste sont très nombreux.
魁北克法语的以上四个特点不仅可以看出它有别于现代纯正的法国法语,更可以说明,作为与别人交际及表达自己思想和意愿的必不可少的工具,语言的产生和发展与人类历史的发展是密切相关。有着割不断的联系。语言的发展从某种程度看也是一个民族的生存、发展史。
参考文献:
1.le québec, un pays, une culture, Boréal/Seuil 1989.
2.Dictionnaire des expressions québecoises, Ouvrages pratiques BQ 1990.
3.Au féminin Guide de féminisation des titres de fonction et des textes, les publication du Québec 1991.
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部