我做法律翻译的感想

最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
(从家园受益不少,希望能回馈朋友们)

在一个新的国家,语言且还成问题的情况下,被迫面对一些法律事务的时候,朋友们真的要小心谨慎啊,如果没有一个懂法律又懂英语的朋友能提供及时的帮助,后果真的难以想象。加拿大有完善的法律体系,但是在这种对抗制的体制下,如果对法律和自身处境没有一个正确的认识,一场纠纷会拖垮一个家庭。

我在国内是法律背景,前二年取得Immigration and Refugee Board的口译资格,是他们的contract interpreter,同时,我有了很多机会做一些法律翻译。

我接触到的客人有英语水平比较好的,也有只会简单对话的。我觉得我们不仅在庭上要有翻译,而且庭前一定要对自己的case做到心中有数,要知道英美法系的cost的分担原则,一般败诉的一方可能会承担对方的律师费的部分或者全部。律师费按小时收低的$200-500/h不等,高的一个小时$1000-3000也有可能啊,所以在打官司之前,切切要对自己的情况做一个准确的评估。要不然,一场官司下来,倾家荡产都不奇怪啊,这是我亲眼所见的,不是耸人听闻。

我经常为有的客人感到惋惜,如果早一点有懂法律的朋友提醒,也许情况不会那么惨。在加拿大,有官司在身,是非常stressful的,何况,有的情况下并非一个很strong 的case。也有朋友,因为误解了法律文书,使得夜不能寐,承受了很大的精神折磨,知道真相后,才如释重负。

呵呵,首先申明我不是推销自己,(因为我做翻译只是临时的,agency给我的工作已经很合适了,而且我也不能所有的时间都用来工作,学习任务还很重。目前,我的法学院课程的学习已接近尾声,明年初应该进入实习律师阶段了。)我想提醒朋友们的是,如果你手头正好有一个麻烦,不要轻易启动法律程序(我指的是民事诉讼方面的,如果遭受刑事侵害,当然要懂得报警保护自己,这里不讨论)。一旦走上法律程序,千万不要掉以轻心,你要明白每一个阶段what’s going on, 签名之前要知道文件的内容,法律不是一场游戏啊。移民生活本不易,千万不要雪上加霜了。

我也没有诋毁律师的工作的意思,我所了解一般华人律师,还是比较靠得住的,但华人律师做诉讼的少。西人律师语言好,但是因为语言障碍或文化差异,或者律师太忙,没有时间解释每一份文件,所以我们一定要对自己的case做到心中有数,因为你的case到最后,责任在你头上,不是律师承担。

以上是工作当中的一些感想,和朋友们分享。希望大家的生活都顺顺当当,平平稳稳!
 
最后编辑: 2014-07-30
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
(从家园受益不少,希望能回馈朋友们)

在一个新的国家,语言且还成问题的情况下,被迫面对一些法律事务的时候,朋友们真的要小心谨慎啊,如果没有一个懂法律又懂英语的朋友能提供及时的帮助,后果真的难以想象。加拿大有完善的法律体系,但是在这种对抗制的体制下,如果对法律和自身处境没有一个正确的认识,一场纠纷会拖垮一个家庭。

我在国内是法律背景,前二年取得Immigration and Refugee Board的口译资格,是他们的contract interpreter,同时,我有了很多机会做一些法律翻译。

我接触到的客人有英语水平比较好的,也有只会简单对话的。我觉得我们不仅在庭上要有翻译,而且庭前一定要对自己的case做到心中有数,要知道英美法系的cost的分担原则,一般败诉的一方可能会承担对方的律师费的部分或者全部。律师费按小时收低的$200-500/h不等,高的一个小时$1000-3000也有可能啊,所以在打官司之前,切切要对自己的情况做一个准确的评估。要不然,一场官司下来,倾家荡产都不奇怪啊,这是我亲眼所见的,不是耸人听闻。

我经常为有的客人感到惋惜,如果早一点有懂法律的朋友提醒,也许情况不会那么惨。在加拿大,有官司在身,是非常stressful的,何况,有的情况下并非一个很strong 的case。也有朋友,因为误解了法律文书,使得夜不能寐,承受了很大的精神折磨,知道真相后,才如释重负。

呵呵,首先申明我不是推销自己,(因为我做翻译只是临时的,agency给我的工作已经很合适了,而且我也不能所有的时间都用来工作,学习任务还很重。目前,我的法学院课程的学习已接近尾声,明年初应该进入实习律师阶段了。)我想提醒朋友们的是,如果你手头正好有一个麻烦,不要轻易启动法律程序(我指的是民事诉讼方面的,如果遭受刑事侵害,当然要懂得报警保护自己,这里不讨论)。一旦走上法律程序,千万不要掉以轻心,你要明白每一个阶段what’s going on, 签名之前要知道文件的内容,法律不是一场游戏啊。移民生活本不易,千万不要雪上加霜了。

我也没有诋毁律师的工作的意思,我所了解一般华人律师,还是比较靠得住的,但华人律师做诉讼的少。西人律师语言好,但是因为语言障碍或文化差异,或者律师太忙,没有时间解释每一份文件,所以我们一定要对自己的case做到心中有数,因为你的case到最后,责任在你头上,不是律师承担。

以上是工作当中的一些感想,和朋友们分享。希望大家的生活都顺顺当当,平平稳稳!


http://www.stibc.org/page/certification.aspx
BC省翻译协会(STIBC)网站,翻译资格证的申请流程,包括法庭口译Certified Court Interpreter (C. Crt.) 。

晕,刚发现楼主在多伦多。那么要用ATIO的网站。

http://www.atio.on.ca/professions/courtinterpreter.php
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%

jessieliu

律师助理
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
(从家园受益不少,希望能回馈朋友们)

在一个新的国家,语言且还成问题的情况下,被迫面对一些法律事务的时候,朋友们真的要小心谨慎啊,如果没有一个懂法律又懂英语的朋友能提供及时的帮助,后果真的难以想象。加拿大有完善的法律体系,但是在这种对抗制的体制下,如果对法律和自身处境没有一个正确的认识,一场纠纷会拖垮一个家庭。

我在国内是法律背景,前二年取得Immigration and Refugee Board的口译资格,是他们的contract interpreter,同时,我有了很多机会做一些法律翻译。

我接触到的客人有英语水平比较好的,也有只会简单对话的。我觉得我们不仅在庭上要有翻译,而且庭前一定要对自己的case做到心中有数,要知道英美法系的cost的分担原则,一般败诉的一方可能会承担对方的律师费的部分或者全部。律师费按小时收低的$200-500/h不等,高的一个小时$1000-3000也有可能啊,所以在打官司之前,切切要对自己的情况做一个准确的评估。要不然,一场官司下来,倾家荡产都不奇怪啊,这是我亲眼所见的,不是耸人听闻。

我经常为有的客人感到惋惜,如果早一点有懂法律的朋友提醒,也许情况不会那么惨。在加拿大,有官司在身,是非常stressful的,何况,有的情况下并非一个很strong 的case。也有朋友,因为误解了法律文书,使得夜不能寐,承受了很大的精神折磨,知道真相后,才如释重负。

呵呵,首先申明我不是推销自己,(因为我做翻译只是临时的,agency给我的工作已经很合适了,而且我也不能所有的时间都用来工作,学习任务还很重。目前,我的法学院课程的学习已接近尾声,明年初应该进入实习律师阶段了。)我想提醒朋友们的是,如果你手头正好有一个麻烦,不要轻易启动法律程序(我指的是民事诉讼方面的,如果遭受刑事侵害,当然要懂得报警保护自己,这里不讨论)。一旦走上法律程序,千万不要掉以轻心,你要明白每一个阶段what’s going on, 签名之前要知道文件的内容,法律不是一场游戏啊。移民生活本不易,千万不要雪上加霜了。

我也没有诋毁律师的工作的意思,我所了解一般华人律师,还是比较靠得住的,但华人律师做诉讼的少。西人律师语言好,但是因为语言障碍或文化差异,或者律师太忙,没有时间解释每一份文件,所以我们一定要对自己的case做到心中有数,因为你的case到最后,责任在你头上,不是律师承担。

以上是工作当中的一些感想,和朋友们分享。希望大家的生活都顺顺当当,平平稳稳!

不知楼主有没有兴趣以后从事民事诉讼领域?
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
1. 谢谢朋友们的关注,移民基本上都是素质很高的,在各行各业都是精英。但是面对一个新的环境,不同的法律制度,还是要谨慎为妙。加拿大是一个法治社会,法律无处不在,也可以说法律是一个游戏规则,如果不懂规则,就会被善于使用规则的人打败。我发这个帖子就是给大家一个善意的提醒。

2. 有朋友关心court interpreter怎么考的问题,请见以下链接,里面有详细介绍,还有资料提供。
http://www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca/english/courts/interpreters/

Court Interpreter的考试是由Attorney General of Ontario组织的,报名及考试事项都由他们负责。可以发email报名,但是如果能亲自去Attorney general的interpreter department报名,可能得到的信息会更多,我感觉他们考试的时间安排不是很有规律。有法学的背景当然最好,但是报考court interpreter应该没有专业的限制,只要通过他们的考试就可以了。准备考试要注意看他们提供的资料。

但是如果考试通过,也是on-call的。政府对翻译的工资是有限制的,而且参加庭审时压力很大。翻译这个角色容易成为双方角斗的一个靶子,诉讼当事人也许会拿翻译来说事,这是很麻烦的。所以如果有朋友考虑把翻译作为一个职业,要有一定的心理准备。

祝大家心想事成!万事如意!
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部