第一次听说,是洗脚水的意思吗?
我搞了点科研, 接近洗脚水, 洗袜子水, 以下是我听别人说的:第一次听说,是洗脚水的意思吗?
还真不是洗脚水的意思。
Jus de chaussette专门指的是不用心制作的劣等咖啡mauvais café,尤其是指其没味道fade,而不是说像洗脚水一样有异味。
更别带着受害人心理,非要理解为西人认为中国人喝的咖啡是洗脚水而带有歧视意味。
一个小例子,cofi班上有个中国女孩,西人教师让她念书。因女孩口音重,老师听不懂。于是老师说,你这样念书很难懂哦。关键是老师“很难懂”这个词选择的是“c'est du chinois”(字面意思:这是中国话)。这女孩竟然痛哭起来,并跑去学校领导那里去投诉老师种族歧视。
怎么说好呢?越不了解,越有隔阂,受害人心理越严重。恶性循环。
正在上COFI。
一个男同学开玩笑说e上面那个小小的^是“chapeau chinois”,我当时就半笑不笑地说“ca, il n'existe plus”。
男同学不作声了,旁边一个女孩赶忙打圆场说他不是有意的.
我自然一笑了之,只恨法语太差,没法借题发挥一下。
telephone arabe也是得罪人的话,C'est du chinois 可以用在难懂的事上,直接说一个中国人的话难懂,对中国人说: C'est du chinois, 不是种族歧视,至少也是修养不够
有礼貌的人,说这句话会尽量避开中国人,或者说完之后多遍解释,排除歧义
人家都不说话了,干吗还要借题发挥?“chapeau chinois”,只是说样子,跟你是不是中国人没有什么直接联系
尊重别人跟被尊重之间的那个尺度,对很多人来说真的很难把握
中国5000年文化,不可能不给别人留下点什么印象,多谈论中国,让中国文化传播开来不是坏事啊