其
沙沙 0$(VIP 0) 108 $0.00 $0.00 0.00 0.000 0.0000 最大赞力 0.00 当前赞力 100.00% 2016-10-20 #1 其 最后编辑: 2017-03-07
ojsimpson 0$(VIP 0) 4,911 $0.00 $0.00 0.00 0.000 0.0000 最大赞力 0.00 当前赞力 100.00% 2016-10-20 #2 我感觉三首诗 基本一个意思。 有点重叠。 当然我就不像打击裁缝和胃肠那样打击你了。 希望你将来有一天,行到水穷处,坐看云起时。不过就目前水平,可能还要 十年,,
Lightening 0$(VIP 0) 2,691 $0.00 $0.00 0.00 0.000 0.0000 最大赞力 0.00 当前赞力 100.00% 2016-10-20 #3 建议楼主研究一下西方文学史,读读不同时期诗歌,就不会这么言之无物了。 诗必须是从心里自然流出的
笑看,笑看 See 0$(VIP 0) 11,593 $0.00 $0.00 0.00 0.000 0.0000 最大赞力 0.00 当前赞力 100.00% 2016-10-20 #4 看来未尝还没吃完晚饭。。。。
沙沙 0$(VIP 0) 108 $0.00 $0.00 0.00 0.000 0.0000 最大赞力 0.00 当前赞力 100.00% 2016-10-20 #5 Lightening 说: 建议楼主研究一下西方文学史,读读不同时期诗歌,就不会这么言之无物了。 诗必须是从心里自然流出的 点击展开... 一瓶子不满,两滴水咣当。就是说的我吧,嘻嘻。
Lightening 0$(VIP 0) 2,691 $0.00 $0.00 0.00 0.000 0.0000 最大赞力 0.00 当前赞力 100.00% 2016-10-20 #6 沙沙 说: 一瓶子不满,两滴水咣当。就是说的我吧,嘻嘻。 点击展开... 咣咣澢灙小铃铛,不入心,能悦耳,也很好的
心 心情出售 0$(VIP 0) 29 $0.00 $0.00 0.00 0.000 0.0000 最大赞力 0.00 当前赞力 100.00% 2016-10-20 #7 Lightening 说: 建议楼主研究一下西方文学史,读读不同时期诗歌,就不会这么言之无物了。 诗必须是从心里自然流出的 点击展开... 想象一下,把李白杜甫的诗翻译成英文给西方人读,他们不说有病算客气的。 我们能读出妙处是因为懂汉字。 所以我对你能否读懂西方诗歌持严重怀疑,不管有没有经过翻译。
Lightening 说: 建议楼主研究一下西方文学史,读读不同时期诗歌,就不会这么言之无物了。 诗必须是从心里自然流出的 点击展开... 想象一下,把李白杜甫的诗翻译成英文给西方人读,他们不说有病算客气的。 我们能读出妙处是因为懂汉字。 所以我对你能否读懂西方诗歌持严重怀疑,不管有没有经过翻译。
Lightening 0$(VIP 0) 2,691 $0.00 $0.00 0.00 0.000 0.0000 最大赞力 0.00 当前赞力 100.00% 2016-10-20 #8 心情出售 说: 想象一下,把李白杜甫的诗翻译成英文给西方人读,他们不说有病算客气的。 我们能读出妙处是因为懂汉字。 所以我对你能否读懂西方诗歌持严重怀疑,不管有没有经过翻译。 点击展开... 诗以言志,文学都是相同的,你这么想,只能说明你是个门外汉
心情出售 说: 想象一下,把李白杜甫的诗翻译成英文给西方人读,他们不说有病算客气的。 我们能读出妙处是因为懂汉字。 所以我对你能否读懂西方诗歌持严重怀疑,不管有没有经过翻译。 点击展开... 诗以言志,文学都是相同的,你这么想,只能说明你是个门外汉
心 心情出售 0$(VIP 0) 29 $0.00 $0.00 0.00 0.000 0.0000 最大赞力 0.00 当前赞力 100.00% 2016-10-20 #9 Lightening 说: 诗以言志,文学都是相同的,你这么想,只能说明你是个门外汉 点击展开... Moonlight was in front of my bed, Just wondering if it is frost. Looking at moon, Thinking of home.
Lightening 说: 诗以言志,文学都是相同的,你这么想,只能说明你是个门外汉 点击展开... Moonlight was in front of my bed, Just wondering if it is frost. Looking at moon, Thinking of home.
Lightening 0$(VIP 0) 2,691 $0.00 $0.00 0.00 0.000 0.0000 最大赞力 0.00 当前赞力 100.00% 2016-10-20 #10 心情出售 说: Moonlight was in front of my bed, Just wondering if it is frost. Looking at moon, Thinking of home. 点击展开... Why not be moonlight casts on my bed? 不要低估了语言的力量
心情出售 说: Moonlight was in front of my bed, Just wondering if it is frost. Looking at moon, Thinking of home. 点击展开... Why not be moonlight casts on my bed? 不要低估了语言的力量
usernames 园友 0$(VIP 0) 10,261 $0.00 $0.00 0.00 0.000 0.0000 最大赞力 0.00 当前赞力 100.00% 2016-10-20 #11 有一种宁静温和的感觉,很不错
waren 春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪。 0$(VIP 0) 14,367 $0.00 $0.00 0.00 0.000 0.0000 最大赞力 0.00 当前赞力 100.00% 2016-10-21 #12 诗!有感而发,即兴而作。
英语在用 大悲娘 0$(VIP 0) 6,103 $0.00 $0.00 0.00 0.000 0.0000 最大赞力 0.00 当前赞力 100.00% 2016-10-21 #13 《也罢》 心中梦想终为梦, 怎奈青春已不回, 悲催垂下移民泪, 不是两行胜三行。
X xchn818 -13$(VIP 0) 6,556 $-15.69 $300.31 0.00 0.000 0.0000 最大赞力 0.05 当前赞力 100.00% 2016-10-21 #14 楼主写得很不错。每首都有一两句打动人的地方。很言之有物。诗歌首先是一种情绪,情绪有了,诗就自己流出来了,对词句的雕琢,反而是容易的事情。