最大赞力
0.01
当前赞力
100.00%
现在经常在哈法华人网转发诗,有一次去饭店吃饭,饭店老板娘一看我,说你是不是曼舞一江冬,我说是呀,于是她拿出我写的古诗,说她经常收藏,自己文化水平低,但是喜欢诗,我说,我也一样,文化水平不高,喜欢玩诗。我的英文诗集有一位老外买了以后,非让我签字,我说我又不是什么名人,签啥字,他竟然说:你是名人之后呀,你姓杜,是不是杜甫的后裔,他知道杜甫!可见是一个中国文化的痴迷者。我说:我姓杜不假,但是俺可不是杜甫的后裔。他不信,我最后只好签上字。很多人听到我的姓,总会发出感叹,难怪你能写诗,原来你是杜甫的后人,其实,我听了这话真得苦笑不得。我想和他们说,我并不像杜甫,他爷爷杜审言就是大诗人。我纯粹是自学自玩。诗不是憋或者编出来的。不是每一个人都能成为诗人的。我只是把写诗当作一种娱乐,就像我的父亲,一生把扑克、象棋当作一种娱乐一样。有这种娱乐,不会有失落感。人一生总要找一个玩具,我的玩具就是诗。所以,我不会冥思苦想,我的诗基本就是一蹴而就。我看到一些在别人眼里很正常的景象,也会立马搞出一首诗来。
比如,前两周的一个夜晚哈法出现了一轮又大又圆的月亮。我看到它,马上就写了一首英文诗。
I face the big round moon
David Du
I face the round, big moon there.
Curious is its appearance,
shining up the dazzling The Atlantic Ocean.
It hangs far the sky, but so close to me
I feel I could even touch it.
There's the mountain on it
like old memories staining my heart.

I face the big round moon here.
I think of the other place—
There, no moon shines tonight.
The dark sky drives off the moon.
I understand we're all living under the
same sky, no different...but the view!
所以,尽管现在不属于诗歌时代,但是并不妨碍我把诗歌作为一种玩具来自娱自乐。
我想我会一直保持这个玩具,直到有一天我离开这个世界!
 
最大赞力
0.09
当前赞力
100.00%
让生时丽似夏花,死时美如秋叶。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

── 泰戈尔“漂鸟集”82


喜欢小诗,源于泰戈尔,捎来“漂鸟集”(糜文开译本)分享。


.
似海鸥与波浪的会合,我们相会,我们亲近。
似海鸥的飞去,波浪的荡开,我们分离。

Like the meeting of seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart

── 泰戈尔“漂鸟集”54
 
最后编辑: 2018-03-05
最大赞力
0.01
当前赞力
100.00%
我以前也很喜欢泰戈尔的诗,但是,移民加拿大以后,我却爱上了美国诗人罗伯特.弗罗斯特的诗,我的很多英文诗都是模仿他而写。感谢朋友光临我的空间,我的空间是属于冷空间,很少有人关注的。我下周就回中国短暂访问,这次准备去大诗人王维的故居看看,我现在特别喜欢王维的古诗,很多时候,我有一种感觉,我穿越回大唐与王维坐在辋川别墅聊诗。朋友,相信穿越吗?实际我们当中有很多有特异功能的人,他们就属于穿越时空而来。比如推背图的作者李淳风,还有意大利画家达.芬奇都是。所以他们能够预知千年以后的事。感谢你提供很多加拿大退休、养老的资料!
 
最大赞力
0.09
当前赞力
100.00%
佩服大卫敏捷文采与英文造诣
I face the big round moon
还真有罗伯特The Road Not Taken味道
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

森林着迷泰翁漂鸟集,闭门造句,硬生生挤出一部集子
就没有然后了!汗!
朋友,相信穿越吗?

森林深信不疑!因为我们都是穿越者
常在梦中穿越,只是残留的记忆有限
日后皤醒:这场景,曾经来过。这事物,曾经发生过。
大卫与唐代王维联袂“行到水穷处,坐看云起时”,是可行的

很高兴退休养老资料能帮上忙,加油!
 
最后编辑: 2018-03-05
最大赞力
0.01
当前赞力
100.00%
佩服大卫敏捷文采与英文造诣
I face the big round moon
还真有罗伯特The Road Not Taken味道
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

森林着迷泰翁漂鸟集,闭门造句,硬生生挤出一部诗瓣集
就没有然后了!汗!

朋友,相信穿越吗?
森林深信不疑!因为我们都是穿越者
常在梦中穿越,只是残留的记忆有限
日后皤醒:这场景,曾经来过。这事物,曾经发生过。
大卫与唐代王维联袂“行到水穷处,坐看云起时”,是可行的

很高兴退休养老资料能帮上忙,加油!

谢谢森林朋友:

你是一个非常值得交往的朋友,尽管我们没有见过面,但是,我的第六感觉告诉我:你是一个大好人! 是的,你引用的弗洛斯特的诗,我很喜欢,还有另外一首 “The Vantage point” 我也很喜欢,我把它附在这里。
If tired of trees I seek again mankind,
Well I know where to hie me--in the dawn,
to a slop where the cattle keep the lawn.
There amid lolling juniper reclined,
My self unseen, I see in white defined
Far off the homes of men, and farther stll,
The graves of men on an opposing hill,
Living or ded, whichever are to mind.

And it by noon I have too much of these,
I have but to turn on my arm, and lo,
the sunburned hillside sets my face aglow,
My breathing shakes the bluet like a breeze,
I smell the earth, I smell the bruised plant.
I look into the crater of the ant.

然后我把我诗集中的一首诗贴在这里,这首诗哈法的诗歌网站 open heart forgery 已经刊载。这是我写给雪的一首诗! 我爱雪,我写过很多爱雪的诗,这一首是最钟情的一首。

A Song to Snow
By David Du
I'm looking forward to meeting you
Like a boy waiting to open the door to
His first lover.
I'm looking forward to meeting you
Like crops in a drought are waiting
For the touch of rain.
I'm looking forward to meeting you
Like a tired bird waiting for a uplifting breeze.
I have been waiting for a long time.
I am waiting eagerly,
My face is worn and harrowed,
My heart's river has dried up.
Now I can see you beauty
You come here so vividly
You are so pure, so perfectly.
White skin with a bright bogy,
Splendidly dancing with a brilliant light,
When I meet you
I want to describe your sweetness,
Make a beautiful poem for you
At this time I want to hug you uncontrollably
Although I know I can keep you
for only a moment.

写诗已经成了我的生活的一部分,很多事都可以成诗,甚至就是路过一条街,看到一个古老的教堂因为年久失修被铁丝网圈起来,我也会写一首诗: Fenced in , 而这些诗无不带着弗罗斯特与王维的影子。我就像站在两者中间的一个人。我把王维的诗与弗罗斯特的诗串在一起,然后变成我自己的诗。
Fenced in
By David Du
The old church waits, its faded walls
Behind a new chain link fence,
Nobody knows who helped to build it
Nobody remembers the happiness or sadness in it.
But as you watch surrounding you
This seems a fragrance of aged wine.
 
最大赞力
0.09
当前赞力
100.00%
也捎上Robert Frost 名诗 “Stopping by Woods on a Snowy Evening’
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

大卫詩人触角纖細敏鋭
Nobody remembers the happiness or sadness in it.
But as you watch surrounding you
This seems a fragrance of aged wine.
美就在我们身边,毫无疑问

森林闲人路过,很高兴到此一訪
 
最后编辑: 2018-03-06
最大赞力
0.01
当前赞力
100.00%
也捎上Robert Frost 名诗 “Stopping by Woods on a Snowy Evening’
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

大卫詩人触角纖細敏鋭

You come here so vividly
活躍于纸上了!

Nobody remembers the happiness or sadness in it.
But as you watch surrounding you
This seems a fragrance of aged wine.
美就在我们身边,毫无疑问

森林闲人路过,很高兴到此一訪

非常高兴森林朋友光临我的空间,看来您也是非常喜欢弗罗斯特的诗,“Stopping by woods on a snowy evening. 这首诗的最后一段,也是森林朋友节选的是写得最美的一段。我突然明白朋友为什么起森林之歌这个名字了。谢谢朋友的欣赏! 这个时代是一个写诗的时代,但是,今天能结识到一位读诗的朋友,真是一大幸也!问好朋友!
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部