改成简体字看帖子的人会更多。
梁实秋的作品不错。很多人拿他跟鲁迅对比,(其实梁跟鲁关系也不好),我个人也不喜欢鲁迅偏激的风格,但是风格和时代是分不开的,什么时候说什么时候的话,和平日子"小资"类的隽永自然受欢迎,但是战争年代宁肯国人再wild一些,时代造就了鲁迅,两个人其实是不可比的。
同意楼上。帖子是从别人的博客里直接拷贝过来的。
我倒是有个疑问。大家看繁体字有问题吗?我好像基本没有,也许是因为看多的缘故,或者小时候练习书法的印象?倒是时常见香港台湾的同事拿着一个简体字来问我,这是什么字。因为从简到繁,衣架子没变,多了些横竖捺撇,可从繁到简,可就是拆墙掀瓦,大装修了。
可能是因为大家一般很没有很多香港台湾的同事,呵呵。
我就只有一個簡體字曾經不懂,
就是靈性的"靈",
請教了大陸好友之後, 懂了.
灵 和原字差別太大.
BTW,
關於梁實秋的晚年, 還有不同版本存在.
http://big5.dushu.com/news/2007/08-11/17664.html
來家園網之前, 不知多少年,故鄉家書, 和捎來的書,也多少看了些.
不懂得的字算很少, 因為親友會註明繁簡不同.
之後工作需要,算是比較正式以簡體字大量閱讀,
精通正簡體字的工作夥伴的幫助下,
差異大的字就不是問題了.
听你说这话,似乎带有点嘲讽的意思?
我提所谓的香港台湾同事,没有任何其他的色彩,况且工作语言是英语,他们根本影响不了我的繁体字认读,对吧。他们中因为有些是移民律师的助理,经常有些国内的中文材料,对于简体字比较无头绪,有时候还闹出笑话。
两岸三地,台湾和大陆都讲普通话,文字文法也基本相同,但书写一简一繁,香港和台湾都用繁体,可一普通话,一白话,而且文法也大有不同。所以中文确实够复杂的。
绝对没有嘲讽的意思,只是说一般人没有那么多接触繁体字的机会罢了。论坛上用简体字的朋友比较多吧,我只是很善意地认为如果这篇文章用简体字的话,可能看的人会更多。