加拿大家园论坛

牛眼看加之七---饺子到底是不是Dumpling?

原文链接:https://forum.iask.ca/threads/721614/

jewenjiang@hotmail.com : 2014-07-24#1
老牛在红河语言中心上课,一个班里大约十几个同学,有伊朗的美女,有阿富汗俩哥们,有印度三姐,有不丹憨厚哥,有黑妹歌星(耳朵里总是塞着耳机哼哼唧唧的唱母语流行歌曲),后来又来了乌克兰年轻的妈妈。当然,中国同胞们占据了三分之一的比例,以南方同胞为主。
有一次当值老师感冒了,学校派了另外一个老师来替课,当天的话题我忘了是什么,大家聊到自己最喜欢吃的本国食品的时候,每个国家的同学都说了自己最爱吃的。大家说了一圈,老师看班里中国人多,就对我(我和另一个南方大姐坐在第一排,算同桌)说自己最喜欢的是“chinese stuff with vegetables or meat in it boiled in hot water......but I forgot its name and how do you call it?"
"JiaoZi" 我回答。
”No, its dumpling" 旁边大姐大声的插话。我看了她一眼,心说首先不管你知道不知道饺子和dumpling的区别,突然打断别人说话不礼貌吧,我就侧脸小声和她说:饺子和dumpling还是不一样的。。。。。
“No, 饺子就叫 dumpling." 大姐斩钉截铁的半中半英的回答我,又冲老师说了一遍。
同学都把注意力集中在我们身上。
老师也有点诧异,估计心里说怎么都是一国人还闹不明白名字吗?对其他同学说“oh, they Chinese guys are arguing and let's continue to....."
我有点哭笑不得,想继续纠正大姐一下,但又不想因为这个小事再吵起来,弄得影响了课堂。心说老师英语是母语,人家这么大岁数不会没见过这个单词吧。
我以前听过一句话,大概意思是对于不求甚解还自以为是的人你千万别和他继续纠缠,就让他继续满足于那种胜利的感觉。
那饺子到底是不是dumpling?
我先问大家一个问题,披萨这个名字从何而来?它来自PIZZA的音译,那为何没有专门的中国词来准确无误的表达这种食品呢?比如半脱衣服的欧洲馅饼?意大利表面铺馅的馕?烤地中海发面饼?奶酪丝合子。。。。。。
我们会发现怎么找对应的中文词语都是徒劳,PIZZA就是PIZZA,意大利字母和发音都是PIZZA,复数是PIZZE。原因是它就是人家意大利人自己的传统美食,是那种环境下那种历史中。。。。。总而言之那种专属文化下的产物。同样道理,饺子就是饺子,而Dumpling是西方的一种甜品,准确的说英国传统饮食中将水果酱泥和小面团一同烤制的一种甜品。拿blueberry dumpling举一个例子就是蓝莓泥混合大量糖粉和少量盐,在锅内煮制搅拌均匀后铺在烤盘底层,然后将泡打粉、牛奶、面粉、柠檬粉混合,和面后,捏成一个一个小球铺在蓝莓泥上面,再放入烤箱烤制而成,吃的时候用牙签或者叉子蘸蓝莓泥。
英语不是万能的。并不是任何中国的东西都有英语与之一一对应还严丝合缝,比如用英语说说“道”是什么,八卦是什么,最简单的“胡同”就叫胡同最贴切。
从另一个角度说,中国人应该对自己的文化有信心,五千年的文化哪个拿出来都不是盖的,当然“带三块表”那种狗屁不通的党文化玩意除外。饺子就是饺子,但是有人学了个英文单词就非把饺子叫Dumpling,除此之外就是NO,那我问馄饨叫什么,包子叫什么,锅贴叫什么,汤圆叫什么,元宵叫什么,抄手叫什么,烧麦叫什么,麻团叫什么,春卷又是什么,为什么你不把寿司叫米粒海带卷?你不把古巴雪茄叫大前门中的战斗机啊?还是那句话,请对自己的文化有信心,夫妻肺片就是叫FuQIFEIPIAN。非要翻译没滋没味的不论不类的英文那谁也没办法。
朋友们也许问你说了半天,那超市里的卖的饺子为什么写Dumpling?这是因为商场求商业目的,在那个环境下没必要求甚解,谁都知道chinese JiaoZi和dumplings从长相上就不是一码事。

HaishangLady : 2014-07-24#2
怎么感觉象上幼儿园的小盆友呢:)

Jeff Chen : 2014-07-24#3
从解释上看,dumpling是甜食,跟饺子还是很不一样的。Wikipedia上饺子的英文条目也是Jiaozi。如果碰到没法解释的情况只好说Chinese dumpling。

LZ刨根问底的精神很不错!
:wdb10:

盈婆婆 : 2014-07-24#4
zhichi

bfdl : 2014-07-24#5
  • 支持楼主.但读可以按中文拼音“jiaozi”读,要是写文字的话应该写成George了。因为按英文
    phonics“jiaozi”好像应该就读成“腰Z”了,这里的Z是英文字母Z的发音。就和楼主的姓“jiang”一样,你要不告诉西人,他们就会把你的姓读成“闫”,而不会是“江、蒋、姜”

Bugbus : 2014-07-24#6
Sushi 之所以叫Sushi,是因为它从一开始就叫Sushi;
饺子在中国称作饺子,是因为从一开始就叫他饺子;
同理,在海外,饺子从来都是叫Dumpling,
你要想改道,也可以,难了点,没有对错之分。
就像Chinaman,成功地被鬼子改造成了歧视语,也不是一朝一夕的事,你要想的话,也可以把它改造成敬语,呵呵。

bfdl : 2014-07-24#7
Sushi 之所以叫Sushi,是因为它从一开始就叫Sushi;
饺子在中国称作饺子,是因为从一开始就叫他饺子;
同理,在海外,饺子从来都是叫Dumpling,
你要想改道,也可以,难了点,没有对错之分。
就像Chinaman,成功地被鬼子改造成了歧视语,也不是一朝一夕的事,你要想的话,也可以把它改造成敬语,呵呵。
你说的海外可能和我见过的海外不是一个地方,怎么我见过的海外人都把饺子叫“George”呢?

Bugbus : 2014-07-25#8
你说的海外可能和我见过的海外不是一个地方,怎么我见过的海外人都把饺子叫“George”呢?

别说,我还是第一回听说。一般我不怎么跟英国王室的人聊天,惭愧。

cuc3+cuc3 : 2014-07-25#9
老牛在红河语言中心上课,在那个环境下没必要求甚解,谁都知道chinese JiaoZi和dumplings从长相上就不是一码事。

老外称为Chinese Dumplings的东西超多,他们的思维方式和我们不同,他们更接近于归纳法(意大利的面类除外)。大凡外面有面皮里面有馅的都归入Dumplings

Jiaozi - Chinese Dumplings
大馄饨 - Chinese Dumplings
小馄饨 - Chinese Dumplings
馄饨 - Chinese Dumplings
叉烧 - Chinese Dumplings
烧卖 - Chinese Dumplings
....
连小笼包 也是 Chinese Dumplings

其实类似反过来的,我们叫意面也是,老外叫了那么多种名字,我们就两个字,意面。

Vincent kuli : 2014-07-25#10
没有对错,中外交流多了,老外会改成中国(文)说法的,慢慢来,不急。

炊烟 : 2014-07-25#11
学法语时,有人用jiaozi, 有人用ravioli, 大家明白就行.

tanghan : 2014-07-25#12
语言,是用来沟通的工具。只要易懂,歧义不多就行。所谓的文化属性,都是附属的。

arielyou : 2014-07-25#13
老外称为Chinese Dumplings的东西超多,他们的思维方式和我们不同,他们更接近于归纳法(意大利的面类除外)。大凡外面有面皮里面有馅的都归入Dumplings

Jiaozi - Chinese Dumplings
大馄饨 - Chinese Dumplings
小馄饨 - Chinese Dumplings
馄饨 - Chinese Dumplings
叉烧 - Chinese Dumplings
烧卖 - Chinese Dumplings
....
连小笼包 也是 Chinese Dumplings

其实类似反过来的,我们叫意面也是,老外叫了那么多种名字,我们就两个字,意面。
同意!

sunnyfish2001 : 2014-07-26#14
有意思。hamburger sandwich kazon 对我来讲也没啥大差别,可偏偏起三个名字,估计是爱吃者的创造。我最烦的的就是去饭店点餐和去subway买sandwich,非要回答这么多问题。同事们都很娴熟,“请加这个,不要那个。”只有我指着菜单上一大串不认识的也不知英文法文意大利文的菜名说“这个那个”的,一点挑的余地都没有。

sunnyfish2001 : 2014-07-26#15
同意!
中国人做面食的花样儿多,老外哪有这些本事?我点了同事推荐说very good的大餐,吃完那叫一个后悔,我老公抱怨说煮得很硬没肉里进去盐估计再也不吃了。到卖厨房用品的地方连个能蒸馒头的屉和蒸锅都买不来,再看看厨刀,品牌不少就没一个能用的,盘子很大很浅乘汤肯定会洒出来。饮食习惯差异大,自然衍生到语言文化。

至于叫什么名字,没必要太较真,这又不是科学一是一二是二的,只要不引起误会别人能听懂就行了。既然到语言学校学习,学习目的就是解决英文交流的问题,重点是不是应该放在学习上? 不然坐在这个教室里花费的时间越长,将来学专业或者工作的时间就要往后推,如果跟同学关系不好会影响自己心情,这多划不来?还不如好好珍惜学习时光早点考出理想的成绩。

STILLWELL : 2014-07-27#16
买过的馄饨包装上面写的是wonton。
饺子包装写的什么没留意。

jjsheng : 2014-07-27#17
说到底是文化强弱的问题,以前华人要做外国人的生意,写中文译音没有人懂,这生意咋做?你看现在中国强了,什么“中国大妈”啥的不都是音译了吗?

sunnyfish2001 : 2014-07-28#18
最先过来的是台山人潮州人香港人,他们用的拼音和我们不一样。如果我们强了,有些新名词就会用我们的拼音,有些已存在的名词书写还会用港式拼音,先入为主,没办法嘛。

lucy110 : 2014-08-01#19
牛角尖

cyberlily : 2014-10-12#20
LZ可以坚持说jiaozi, 效果就是跟你交流的老外不知道你要说啥,哈哈~~~~这样的坚持有价值?
在法国时,提起中国的饺子我们说ravioli, 老法就明白是指中国的饺子。
在魁北克,同样讲法语的地区,我们说ravioli,魁瓜就不懂,要叫成dumpling, 他们就明白了。

在中国南方,我说葱时,南方人就跟我说那是蒜。明明那么长的绿叶:wdb24:


CCOYYOTEE : 2014-10-12#21
现在迫切需要纠正过来的是“拆了”,一个国家怎么能叫这么样一个名字呢,建设个1-200年,然后就拆了重建。最后是发展了2000年还赶不上人家200年的。应该,像我一样, I AM FROM ZHONGGUO. WHERE IS ZHONGGUO ? or WHAT IS ZHONGGUO ?我再来解释,第二次,他们就不叫我 菜妮子 了,就喊我 :ZHONGGUO .
汉城能变成首尔,拆了为什么不能变成 中国?

三月樱花开 : 2014-10-12#22
现在迫切需要纠正过来的是“拆了”,一个国家怎么能叫这么样一个名字呢,建设个1-200年,然后就拆了重建。最后是发展了2000年还赶不上人家200年的。应该,像我一样, I AM FROM ZHONGGUO. WHERE IS ZHONGGUO ? or WHAT IS ZHONGGUO ?我再来解释,第二次,他们就不叫我 菜妮子 了,就喊我 :ZHONGGUO .
汉城能变成首尔,拆了为什么不能变成 中国?
:wdb6:

cyberlily : 2014-10-12#23
还是"拆了” 贴切

CCOYYOTEE : 2014-10-12#24
难道你是 加胖妮子(Japanese)?