http://blog.sina.com.cn/s/blog_580c473b0100qwiz.html
英语国家人之间的称呼
(2011-02-12 12:49:29)
转载
▼
标签:
英语学习
西方人之间的称呼比我们中国人简单得多,本文介绍英语母语国家人之间的称呼,其他西方国家人之间的称呼也是差不多的。
称呼首先涉及到姓名。英语姓名由姓和名字组成,英语名字比较固定,都是从现成的名字中选一个,不像我们中国人要绞尽脑汁新取一个。
一、家庭成员之间的称呼
夫妻之间除叫名字外,还经常用亲切的称呼:sweet heart,honey,darling等等,对外人提起自己的老公老婆,都是名字或my hunsband、my wife,绝没有“某某他爸、某某他妈”这样的称呼(“某某”是孩子的名字)。
对父母的称呼我们一般都很熟悉:dad,daddy,papa;mom,mommy(英式英语mum,mummy),mama。father和mother很少用作称呼。子女可以提到父母的名字,这个在中国是忌讳的。
父母对子女小时候用昵称,长大了叫名字。
兄弟姊妹之间都是直呼起其名,没有中国的“哥哥弟弟姐姐妹妹”这样的称呼,更没有“大哥大姐二哥三妹”之类,(elder、younger、big)brother和sister只是一个关系名词,一般不作为称呼(这些词在另外一些特定场合下也做称呼用)。
对爷爷、外公都称呼grandpa,对奶奶、外婆都称呼grandma,不做区分。祖孙同堂时父母也经常跟着孩子称呼老人grandpa、grandma。需要区分爷爷和外公的场合,加上on the father's side或on the mother's side,但这不是称呼。
儿媳刚见公公婆婆、女婿刚见岳父岳母时用普通人的尊称:Mr.XX,Mrs.XX(“XX”是这些长辈的姓),熟悉以后都是直呼其名,常常是长辈们主动要儿媳或女婿对自己直呼其名(“Call me ...”)。这样儿媳与公公婆婆之间、女婿与岳父岳母之间的融洽是很轻松自然的。(这一点和我们中国文化大相径庭。在中国,这个过程总伴随一个比较艰难的心理磨合,甚至不论多久,儿媳对公公婆婆、女婿对岳父岳母的“爸爸、妈妈”的称呼都不那么自然。)
而公公婆婆对儿媳、岳父母对女婿刚见面也是不会使用尊称的,直接叫名字以示亲切。
现在带孩子组成家庭的人很多,如果孩子有点大了,与继父母刚认识时用普通人的尊称,熟悉后直呼其名。如果孩子很小,可以称爸爸妈妈的。
孩子对养父母都称爸爸妈妈(收养孩子一般都从很小开始)。
英语中也没有“嫂子、弟妹、姐夫妹夫”这样的称呼,都是直呼其名,brother-in-law和sister-in-law都是关系名词,不是称呼。
二、亲戚之间的称呼
对父母的兄弟、父母姐妹的丈夫一律称Uncle XX,对父母的姐妹、父母兄弟的妻子一律称Aunt XX。“XX”是这些亲戚的名字。英语不分什么叔叔伯伯舅舅姨夫、姑姑姨妈舅妈婶婶等等。
对这些亲戚家的孩子都是直呼其名,没有表哥堂妹之类的称呼,关系名词都是cousin。
对于父母cousin家的孩子的关系名词是second cousin(中国的“远房...”)。
有些从小就认识的很亲密的年长者也可以称呼Uncle XX,例如著名小说“汤姆叔叔的小屋”中的Uncle Tom就不是作者真正的亲戚,而是家里的一个老黑奴。
还有表示关系的名词nephew(兄弟姊妹的儿子), niece(兄弟姊妹的女儿)。
对grandpa、grandma的兄弟姐妹即对父母的uncle和aunt的称呼是一个让很多英国人美国人都弄不明白的问题,一些人认为应该称great uncle XX或直接称uncle XX,(“XX”是这些老辈人的名字,)对这一点的解释是因为他是家里的(家=父母)uncle,所以孩子们依然称为uncle,只不过是great uncle。这一点又反映中西文化泾渭分明,在中国人看来这不乱了辈分了吗?
三、普通人之间的称呼
尊称:Mr.XX、Mrs.XX、Miss XX,熟悉了都是直呼其名,没有什么“小张老王叔叔阿姨”或者“张老师李师傅”之类,一起工作、学习的人可以尊称,可以直呼其名,包括对领导、老师。
年长的领导和军官有时候喜欢称部下“son”,这里没有占便宜的意思,外国人从不以当人家的爸爸为荣。
需要指出的是,尊称不仅仅表示尊敬,还表示距离,这点要注意,当一个人对另一个称呼Mr.XX时,有时候是表示别对我套近乎。
也可以用职务+姓称呼的,属于尊称。
对陌生人说话时可以用“hello”或“excuse me”开始,对陌生的年轻人可以直接说“hi”。对年长的陌生人称呼sir、madam是很有教养的表现。
在正式场合对较大的不熟悉的孩子经常称呼Mr.XX或Miss XX。
外国人见到孩子都是主动先和孩子打招呼,不像中国人,孩子不主动叫他就不理人家,孩子难受大人也别扭。孩子对大人的称呼可以用尊称,也可以直呼其名,视亲疏、场合而定。孩子和大人熟悉后为了表示尊敬也可以用尊称。孩子对家庭成员之外的人从来没有叔叔阿姨爷爷奶奶这样的称呼(除了“汤姆叔叔”这样的例外)。
英语中可不可以用全名称呼人家?在某些场合是可以的,例如很久不见的老同学见面,用尊称太疏远,叫名字又有点不习惯,就称呼一下全名,但聊一会就只叫名字。
四、写信时的称呼Dear
在给一个人写信时,称呼要加上Dear,Dear我们一般翻译为亲爱的,其实信中的称呼除亲爱的意思外,还有尊敬的意思,中国人给异性写英语信时总是在称呼前加不加Dear这个问题上纠结半天,也是文化差异造成的有趣现象。
中外称呼文化不同引起的趣事
中外称呼文化不同引起的趣事一般发生在中外婚姻的儿媳和公公婆婆之间、女婿和岳父母之间。结婚了就要和对方父母见面,见中国父母(包括在国外的华人父母)时的称呼是个使人头疼的问题。人家不认同把自己父母之外的人叫爸爸妈妈,而中国人却把叫爸爸妈妈看成尊敬和必要的形式,更不能容忍叫什么先生太太甚至直呼其名。这样就出现了下面的有趣现象:或者出于爱和对文化的尊重叫爸爸妈妈,但听起来非常生硬,不是发于心;或者不叫爸爸妈妈,也不敢使用英美式称呼,结果中国长辈成了无名之人。
在一些中西文化交融的地方如新加坡,使用中国的称呼习惯却使用英语称呼,例如孩子见了年长的人叫“uncle”,也是一种文化交汇的有趣结果。