加拿大家园论坛

大家知道搬起石头砸自己脚的准确英语怎么说?

原文链接:https://forum.iask.ca/threads/846693/

跟跟 : 2018-03-16#1
虽然知道不作就不会死,或者自掘坟墓,还有玩火自焚都是一个意思。这些都知道怎么说。

还是想学习搬起石头砸自己脚的地道说法。


先叩谢啦!!!

sabre的马甲 : 2018-03-16#2
Shoot oneself in the foot

跟跟 : 2018-03-16#3
Shoot oneself in the foot

网上查到是这么说的,但是我觉得表达得不够到位。

原来的意思是拿起石头想砸别人,结果反而伤到了自己。

Shoot oneself in the foot, 不能准确表达句子中最精髓的部分。

dennistan2009 : 2018-03-16#4
Trouble your trouble.

家园小千 : 2018-03-16#5
虽然知道不作就不会死,或者自掘坟墓,还有玩火自焚都是一个意思。这些都知道怎么说。

还是想学习搬起石头砸自己脚的地道说法。


先叩谢啦!!!
说这话一定有个原由

tony_h : 2018-03-16#6
今天突然想起来, 圣经里箴言有句似乎很合适:

Whoever digs a pit will fall into it; if someone rolls a stone, it will roll back on them.

跟跟 : 2018-03-16#7
说这话一定有个原由


学英语不需要原由。想到了就想研究一下,请教一下,如果可以学到,又多了一个实用的单词或者句子。

跟跟 : 2018-03-16#8
no zuo no die


这个听说写入了老外的字典里,不知道是真是假。

carolhome : 2018-03-16#9
eat crow

When you make a mistake and are forced to acknowledge it humbly.
I say I'm a great cook. Then you eat my food and it is no good. I sit there and eat crow.

printf : 2018-03-16#10
如果用搜索的话,怎么搜?


.......

sabre的马甲 : 2018-03-16#11
网上查到是这么说的,但是我觉得表达得不够到位。

原来的意思是拿起石头想砸别人,结果反而伤到了自己。

Shoot oneself in the foot, 不能准确表达句子中最精髓的部分。
Taste of own medicine

soleil_lee-太阳李 : 2018-03-16#12
Backfire?
Trump,s plan backfired on him

sabre的马甲 : 2018-03-16#13
Backfire?
Trump,s plan backfired on him
That's a good one.

soleil_lee-太阳李 : 2018-03-16#14
Taste of own medicine
贴切中文的意思,自食其果。

sabre的马甲 : 2018-03-16#15
这句更贴切中文的原意
Backfired 更是楼主找的

printf : 2018-03-16#16
用词如果要匹配的话,得联系上下文

这几个词还是有差异的。

跟跟 : 2018-03-16#17
eat crow

When you make a mistake and are forced to acknowledge it humbly.
I say I'm a great cook. Then you eat my food and it is no good. I sit there and eat crow.

这个应该是自食其果的意思。虽然跟搬起石头砸自己的脚的结果是一个意思。但是搬起石头砸自己脚这句话中最精髓的部分没有体现出来。就是本来想害别人的,结果最后反而害了自己。

跟跟 : 2018-03-16#18
用词如果要匹配的话,得联系上下文

这几个词还是有差异的。

这几个词的最后意思都一样,当中的含义是不一样的。

printf : 2018-03-16#19
这世界本来该善有善报、恶有恶报的。

可惜,没人维护……

跟跟 : 2018-03-16#20
Backfire?
Trump,s plan backfired on him

这个对了。

谢谢

我就知道家园里能找到答案。

printf : 2018-03-16#21
Trump,用心良苦。

他不这样做,美国老做贸易、老做OEM、ODM 那怎么行?

只是,让人觉得Trump太喜怒无常了。

跟跟 : 2018-03-16#22
Trump,用心良苦。

他不这样做,美国老做贸易、老做OEM、ODM 那怎么行?

只是,让人觉得Trump太喜怒无常了。

挺喜欢这个老头的,很有喜感,脸上全是表情包了。他出来没把他当总统,觉得他就是个老小孩或者老年轻。

跟跟 : 2018-03-16#23
这世界本来该善有善报、恶有恶报的。

可惜,没人维护……


会有的,虽然不是所有的恶可以得到报应。但是多行不义必自毙这句话我还是相信的。

printf : 2018-03-16#24
美国总统,输在自己的团队上。

好像每次总统的团队都是临时组建的。

当然操纵舆论,就可以操纵选票。

唉……

媒体私有化,不谈也罢。

跟跟 : 2018-03-16#25
如果用搜索的话,怎么搜?


.......

最好到家园来问。

网上查的不一定正确。

比如我找的有关我问的句子,网上写的是shoot oneself in the foot. 字面⬆️看上去是那么回事情,但是意思根本没有表达出来。还是家园里有同学提到的 backfire 比较贴切。

printf : 2018-03-16#26
我的英文很一般。

词汇量也很小,要是和老外交流得买个《文曲星》。
呵呵。

soleil_lee-太阳李 : 2018-03-16#27
这个对了。

谢谢

我就知道家园里能找到答案。
My pleasure.

oldbei : 2018-03-16#28
最好到家园来问。

网上查的不一定正确。

比如我找的有关我问的句子,网上写的是shoot oneself in the foot. 字面⬆️看上去是那么回事情,但是意思根本没有表达出来。还是家园里有同学提到的 backfire 比较贴切。
:wdb16:,俺搞不懂您为啥会如此强烈地感到“意思根本没有表达出来”。

搬起石头砸自己的脚的意思是,本来是想伤别人,或者用石头砸别的东东,结果却事与愿违,伤鸟自己;shoot oneself in the foot(拿枪射自己的脚)也是这个意思,文字上和您辣个中文表达几乎一一对应。要找个更贴切的翻译,恐怕还真不容易鸟。

要相信撒大师的英语水平。

跟跟 : 2018-03-16#29
再问一个装逼的英语该怎么表达比较贴切。

我把装逼的表现出来跟老外描述了一下。他们gei的答案都不是我需要的。

后来有一次我跟一个日本籍的年轻人聊起来。我无意中把中国人调侃应的Zhuangbility 跟他说了。没想到他一下子就明白我我。我以为那个中国人发明的zhuangbility成为老外的英语了呢。

于是找本地人,跟他们说zhuangbility。结果没人知道。

跟跟 : 2018-03-16#30
:wdb16:,俺搞不懂您为啥会如此强烈地感到“意思根本没有表达出来”。

搬起石头砸自己的脚的意思是,本来是想伤别人,或者用石头砸别的东东,结果却事与愿违,伤鸟自己;shoot oneself in the foot(拿枪射自己的脚)也是这个意思,文字上和您辣个中文表达几乎一一对应。

要相信撒大师的英语水平。


别人的想法你不用搞懂的。每个人对句子表达的意思要求是不一样的。

拿枪打了自己的脚,擦枪走火也可以打了自己的脚。

另外我想找更好的表达。这样有机会学到更多的。

oldbei : 2018-03-16#31
再问一个装逼的英语该怎么表达比较贴切。

我把装逼的表现出来跟老外描述了一下。他们gei的答案都不是我需要的。

后来有一次我跟一个日本籍的年轻人聊起来。我无意中把中国人调侃应的Zhuangbility 跟他说了。没想到他一下子就明白我我。我以为那个中国人发明的zhuangbility成为老外的英语了呢。

于是找本地人,跟他们说zhuangbility。结果没人知道。
让俺说啥好涅?您真是mengbility。:wdb4:

sabre的马甲 : 2018-03-16#32
再问一个装逼的英语该怎么表达比较贴切。

我把装逼的表现出来跟老外描述了一下。他们gei的答案都不是我需要的。

后来有一次我跟一个日本籍的年轻人聊起来。我无意中把中国人调侃应的Zhuangbility 跟他说了。没想到他一下子就明白我我。我以为那个中国人发明的zhuangbility成为老外的英语了呢。

于是找本地人,跟他们说zhuangbility。结果没人知道。
phony,
或者pretentious

跟跟 : 2018-03-16#33
让俺说啥好涅?您真是mengbility。:wdb4:

有能力的人会给予别人帮助。

没能力的人除了挖苦嘲笑就是装逼。

oldbei : 2018-03-16#34
别人的想法你不用搞懂的。每个人对句子表达的意思要求是不一样的。

拿枪打了自己的脚,擦枪走火也可以打了自己的脚。

另外我想找更好的表达。这样有机会学到更多的。
擦枪走火也是事与愿违的一种,但擦枪走火伤到的也许不是自己。shoot oneself in the foot其实说的就是事与愿违,伤到了自己。

学习语言的重要的是了解语言使用者的共识,而不是某个人的意思表达。

跟跟 : 2018-03-16#35
擦枪走火也是事与愿违的一种,但擦枪走火伤到的也许不是自己。shoot oneself in the foot其实说的就是事与愿违,伤到了自己。

学习语言的重要的是了解语言使用者的共识,而不是某个人的意思表达。

今天收获不少,我问的2个问题都得到了自己想要的答案。嘎嘎


你爱啥啥地。

oldbei : 2018-03-16#36
有能力的人会给予别人帮助。

没能力的人除了挖苦嘲笑就是装逼。
那本身也不是神马错儿嘛。有多少力奏使多少力,有多大错儿呢?自觉得比这高明的,是不是典型的zhuangbility啊?:wdb6:

sabre的马甲 : 2018-03-16#37
有能力的人会给予别人帮助。

没能力的人除了挖苦嘲笑就是装逼。
表达, 有多种方法, 参与的网友, 都是尽力而为,
不一定都给你最满意的表达,
不能提供你最满意的, 未必没能力,
你提问的方法受到挖苦, 也是罪有应得,一个认真的提问, 不光提供一个词, 也说说背景, 说说自己尝试的几个方案,说说自己的思考过程,
你可以不同意, 但是应该尊重给出意见的人,

oldbei : 2018-03-16#38
今天收获不少,我问的2个问题都得到了自己想要的答案。嘎嘎


你爱啥啥地。
当然,您说不说,俺都 I shasha。:wdb6:

sabre的马甲 : 2018-03-16#39
那本身也不是神马错儿嘛。有多少力奏使多少力,有多大错儿呢?自觉得比这高明的,是不是典型的zhuangbility啊?:wdb6:
我跟楼主提意见了,
论坛嘛, 大家商量, 好歹讲点礼貌,
那有这样横冲直撞的, 好像别人欠他似的,

oldbei : 2018-03-16#40
我跟楼主提意见了,
论坛嘛, 大家商量, 好歹讲点礼貌,
那有这样横冲直撞的, 好像别人欠他似的,
偶自以为已经相当委婉,莫想到还是伤到鸟她。唉,太年轻吧?

跟跟 : 2018-03-16#41
偶自以为已经相当委婉,莫想到还是伤到鸟她。唉,太年轻吧?


对我而言得到自己想要的答案是我的收获。感谢所有大家给予自己答案的人们。

这个论坛需要人气,需要有人给予帮助。给予帮助的人越多,可以聚的人就愈多。

我希望这个论坛还能像以前一样的热闹。

pragmatist : 2018-03-16#42
我听大宝说过,you should eat what you did.

pragmatist : 2018-03-16#43
9岁娃在白人居多的学校里学来的

oldbei : 2018-03-16#44
我听大宝说过,you should eat what you did.
肿么听上去像“自作自受”?

月夜梧桐 : 2018-03-16#45
Karma 如何?

跟跟 : 2018-03-16#46
我听大宝说过,you should eat what you did.

小孩子说的话很贴切还更简单。


有一次我听一个孩子告诉另外一个孩子说事物不是总跟着你的意愿走的。他说得好简单好明了。可惜当时就在心里赞叹了。事后忘记他原来句子怎么说的了。

跟跟 : 2018-03-16#47
Karma 如何?

这个老外经常说的。

中性词,不伤人的话

做坏事有坏报

做好事有好报

1

跟跟 : 2018-03-16#48
我很喜欢在家园问问题。

同样的英语可以有很多的表达方式。大家给出的不同答案我都会试着记忆一下。因为年纪大了记了不用也会马上忘记。不过总部从来没见过来的好。

跟跟 : 2018-03-16#49
我也很喜欢在家园问问题的同学,他们的问题也许就是我的问题,或者也许是我将来的问题。

谷歌 : 2018-03-16#50
搬 起 石头 砸 自 己 的 脚
lift up stone crash self 's foot!

oldbei : 2018-03-16#51
搬 起 石头 砸 自 己 的 脚
lift up stone crash self 's foot!
crash一词用得好,让俺想到鸟血肉模糊的场景。:wdb33:

跟跟 : 2018-03-16#52
crash一词用得好,让俺想到鸟血肉模糊的场景。:wdb33:

同意!

andywho : 2018-03-16#53
Shoot oneself in the foot 的确不是“搬起石头砸自己的脚”。这是翻译错误, 原意是搞砸, 做事不稳妥,说错话, 就像川普那样。 eat crow应该是当众出丑, 自己弄得自己下不了台。。backfire有点接近, 但是这个缺少自己砸自己的含义,更可能是引起敌人或周围的人的反弹。

我把意思解释给老外, 得到的答案是: hoisted by one’s own petard。 我查了一下,的确是这个最贴切, 别的表达方式还很难找。

andywho : 2018-03-16#54
karma是佛教用语,报应必须要先伤害别人。 但这个成语里面没有这个意思, 只是想害别人没有害着,结果害着自己了。所以karma不是很贴切

跟跟 : 2018-03-16#55
Shoot oneself in the foot 的确不是“搬起石头砸自己的脚”。这是翻译错误, 原意是搞砸, 做事不稳妥,说错话, 就像川普那样。 eat crow应该是当众出丑, 自己弄得自己下不了台。。backfire有点接近, 但是这个缺少自己砸自己的含义,更可能是引起敌人或周围的人的反弹。

我把意思解释给老外, 得到的答案是: hoisted by one’s own petard。 我查了一下,的确是这个最贴切, 别的表达方式还很难找。


谢谢,学习了。:wdb37::wdb6:

跟跟 : 2018-03-16#56
我把意思解释给老外, 得到的答案是: hoisted by one’s own petard。 我查了一下,的确是这个最贴切, 别的表达方式还很难找。

你这个答案已经非常完美了。

1

soleil_lee-太阳李 : 2018-03-16#57
我觉得Hoisted with ones own petard. 太文绉绉了,大多数非母语的人可能都认不全里面的单词。
不如说 Fall into one,s own trap.

sabre的马甲 : 2018-03-16#58
我觉得Hoisted with ones own petard. 太文绉绉了,大多数非母语的人可能都认不全里面的单词。
不如说 Fall into one,s own trap.
我不认识 查了一下 莎士比亚发明的

andywho : 2018-03-16#59
我觉得Hoisted with ones own petard. 太文绉绉了,大多数非母语的人可能都认不全里面的单词。
不如说 Fall into one,s own trap.

fall into a trap


1. Lit. to get caught in a trap. The tiger fell into a trap and leapt out again immediately. The boys tried to get a squirrel to fall into a trap, but squirrels are too clever.
2. and fall into the trap; fall into someone's trap Fig. to become caught in someone's scheme; to be deceived into doing or thinking something. We fell into a trap by asking for an explanation. I fell into his trap when I agreed to drive him home.

初看你的答案很好, 但是我查了这个解释,发现还是有点问题。 fall into one’s own trap 是上面第二种释义的延伸,其含义更多是指骗别人按骗子设计的步骤做事或者骗子指出的方式去思考。所以不等于搬起石头砸自己的脚。不同语言的人的文化背景不同, 对同一个词的内涵理解也不同。

成语有点书面化不是大问题,要不怎么叫成语?

andywho : 2018-03-16#60
中国人学英语时,应该尽量先学别人的表达方式。自己造的很容易出错, 我刚才说了,文化背景不同。
fall into the grave 只是掉到坟墓里, 没有埋在里面的意思。 digging 应该是dug。

andywho : 2018-03-16#61
英语成语不是中文意思翻译或者解释,经常不能按字面理解的

跟跟 : 2018-03-16#62
英语成语不是中文意思翻译或者解释,经常不能按字面理解的

嗯嗯,太同意了。

soleil_lee-太阳李 : 2018-03-16#63
fall into a trap

1. Lit. to get caught in a trap. The tiger fell into a trap and leapt out again immediately. The boys tried to get a squirrel to fall into a trap, but squirrels are too clever.
2. and fall into the trap; fall into someone's trap Fig. to become caught in someone's scheme; to be deceived into doing or thinking something. We fell into a trap by asking for an explanation. I fell into his trap when I agreed to drive him home.

初看你的答案很好, 但是我查了这个解释,发现还是有点问题。 fall into one’s own trap 是上面第二种释义的延伸,其含义更多是指骗别人按骗子设计的步骤做事或者骗子指出的方式去思考。所以不等于搬起石头砸自己的脚。不同语言的人的文化背景不同, 对同一个词的内涵理解也不同。

成语有点书面化不是大问题,要不怎么叫成语?
汉语和英语本来就是两个差异很大的语言,汉语里的一句话不一定有完全相对应一致的。另外也要考虑语言的实用性和适用性。 Hoist with his own petard 最贴近意思我认同,不过恐怕大多数非母语甚至文化层次低一点的母语人都得roll one's eyes 然后去查查字典是什么意思。
然后看到了:
hoist by/with (one's) own petard
thefreedictionary.com 释意:
To be injured, ruined, or defeated by one's own action, device, or plot that was intended toharm another; to have fallen victim to one's own trap or schemes. (Note: "hoist" in thisinstance is the simple past-tense of the archaic form of the verb, "hoise.") I tried to get myboss fired by planting drugs on him, but I was hoist by my own petard when the policecaught me with them beforehand.

Goolge dictionary 释意:
have one's plans to cause trouble for others backfire on one.

翻译成大白话,还是 backfire 或者 Fall into someone‘s own trap。。。这更适合经常挂在嘴边成为自己主动词汇的说法。不过我很感谢你告诉 hoist with one's own petard会成为我的被动词汇,看到或者听到我会知道是什么意思。

andywho : 2018-03-16#64
汉语和英语本来就是两个差异很大的语言,汉语里的一句话不一定有完全相对应一致的。另外也要考虑语言的实用性和适用性。 Hoist with his own petard 最贴近意思我认同,不过恐怕大多数非母语甚至文化层次低一点的母语人都得roll one's eyes 然后去查查字典是什么意思。
然后看到了:
hoist by/with (one's) own petard
thefreedictionary.com 释意:
To be injured, ruined, or defeated by one's own action, device, or plot that was intended toharm another; to have fallen victim to one's own trap or schemes. (Note: "hoist" in thisinstance is the simple past-tense of the archaic form of the verb, "hoise.") I tried to get myboss fired by planting drugs on him, but I was hoist by my own petard when the policecaught me with them beforehand.

Goolge Translator 释意:
have one's plans to cause trouble for others backfire on one.

翻译成大白话,还是 backfire 或者 Fall into someone‘s own trap。。。这才是适合经常挂在嘴边成为自己主动词汇的说法。
as you please

我是不会用谷歌翻译来讨论学习英语的问题的

soleil_lee-太阳李 : 2018-03-16#65
as you please

我是不会用谷歌翻译来讨论学习英语的问题的
我前面说错了,我使用的是Google Dictionary 不是Google translator。
你的释意不也是从freedictionary.com来的么,又有什么区别呢。

sabre的马甲 : 2018-03-16#66
汉语和英语本来就是两个差异很大的语言,汉语里的一句话不一定有完全相对应一致的。另外也要考虑语言的实用性和适用性。 Hoist with his own petard 最贴近意思我认同,不过恐怕大多数非母语甚至文化层次低一点的母语人都得roll one's eyes 然后去查查字典是什么意思。
然后看到了:
hoist by/with (one's) own petard
thefreedictionary.com 释意:
To be injured, ruined, or defeated by one's own action, device, or plot that was intended toharm another; to have fallen victim to one's own trap or schemes. (Note: "hoist" in thisinstance is the simple past-tense of the archaic form of the verb, "hoise.") I tried to get myboss fired by planting drugs on him, but I was hoist by my own petard when the policecaught me with them beforehand.

Goolge Translator 释意:
have one's plans to cause trouble for others backfire on one.

翻译成大白话,还是 backfire 或者 Fall into someone‘s own trap。。。这更适合经常挂在嘴边成为自己主动词汇的说法。不过我很感谢你告诉 hoist with one's own petard会成为我的被动词汇,看到或者听到我会知道是什么意思。
我对这个也有保留
从来没听过

andywho : 2018-03-16#67
我前面说错了,我使用的是Google Dictionary 不是Google translator。
你的释意不也是从freedictionary.com来的么,又有什么区别呢。
OK, 我看错了。。I retract my statement.

soleil_lee-太阳李 : 2018-03-16#68
OK, 我看错了。。I retract my statement.
不是你看错,是我前面写错。
另外,哪里需要statement那么严重,呵呵

dennistan2009 : 2018-03-16#69
heterogeneous.

瓜田李下 : 2018-03-16#70
嗯嗯,太同意了。
跟跟,这是官司要赢的节奏呀!

家园小千 : 2018-03-17#71
跟跟,这是官司要赢的节奏呀!
貌似是胜利宣言?我在第一页就暗示过,楼主没领情。

laox888 : 2018-03-17#72
貌似是胜利宣言?我在第一页就暗示过,楼主没领情。
你叫老外怎么学的会汉语啊。

oldbei : 2018-03-17#73
不是你看错,是我前面写错。
另外,哪里需要statement那么严重,呵呵
表怀疑胡安迪老师的语言的精确性。:wdb33:

soleil_lee-太阳李 : 2018-03-17#74
表怀疑胡安迪老师的语言的精确性。:wdb33:
我有个朋友也叫胡安迪,不过应该是俩个人

sabre的马甲 : 2018-03-17#75
我有个朋友也叫胡安迪,不过应该是俩个人
我认识一个人, 叫魔鬼胡安,
老电影, 冷酷的心,墨西哥电影,
跟冷酷的心一块的, 还有一个叶塞尼亚,
都是上海电影厂译制的经典节目,

sabre的马甲 : 2018-03-17#76
我当年看外国电影都是上海译制, 刘广宁, 丁建华, 李梓, 童自荣, 邱岳峰, 毕克, 印象极为深刻,
我现在偶尔看点近期译制作品, TNND, 太差了, 不堪入耳,估计三流演员居多,
不像当年, 最大腕做配音,

soleil_lee-太阳李 : 2018-03-17#77
我当年看外国电影都是上海译制, 刘广宁, 丁建华, 李梓, 童自荣, 邱岳峰, 毕克, 印象极为深刻,
我现在偶尔看点近期译制作品, TNND, 太差了, 不堪入耳,估计三流演员居多,
不像当年, 最大腕做配音,
童年的回忆!

sabre的马甲 : 2018-03-17#78
童年的回忆!
估计你都不知道我说什么, 能听懂的, 必须50以上,
1977年到1987年,译制的黄金年代,
我1989年走了之后, 好作品就不多了

家园小千 : 2018-03-17#79
估计你都不知道我说什么, 能听懂的, 必须50以上,
1977年到1987年,译制的黄金年代,
我1989年走了之后, 好作品就不多了
我心中的经典制作【虎口脱险】

sabre的马甲 : 2018-03-17#80
我心中的经典制作【虎口脱险】
鸳鸯茶, 鸳鸯茶

家园小千 : 2018-03-17#81
鸳鸯茶, 鸳鸯茶
喜剧大师之作,不过太丑化德国军人了。

oldbei : 2018-03-17#82
喜剧大师之作,不过太丑化德国军人了。
丑化得好,期待有一天丑化解放军的::wdb6:

oldbei : 2018-03-17#83
鸳鸯茶, 鸳鸯茶
祖国辣个时候是多么封闭。

T42 and 24T (Tea for two, and two for tea.)

oldbei : 2018-03-17#84
我认识一个人, 叫魔鬼胡安,
老电影, 冷酷的心,墨西哥电影,
跟冷酷的心一块的, 还有一个叶塞尼亚,
都是上海电影厂译制的经典节目,
冷酷的心(包括流浪者)误导鸟俺。俺以为连流氓都有美女爱,那俺这么诚实善良的,更得有美女爱鸟。当年俺不懂男人不坏,女人不爱。:wdb7:

sabre的马甲 : 2018-03-17#85
祖国辣个时候是多么封闭。

T42 and 24T (Tea for two, and two for tea.)
no, 正相反, 那个时候的祖国, 是最开放的,
普通屁民, 看叶塞尼亚, 看简爱,卡桑德拉大桥, 多瑙河之波, 看不见的战线, 废品的报复, 流浪者, 瓦尔特保卫萨拉热窝, 向全世界开放,
到了加拿大, 发现, 屁民除了好莱坞, 什么都不知道, 当然, 有小众, 看点乱七八糟的,

oldbei : 2018-03-17#86
Shoot oneself in the foot 的确不是“搬起石头砸自己的脚”。这是翻译错误, 原意是搞砸, 做事不稳妥,说错话, 就像川普那样。 eat crow应该是当众出丑, 自己弄得自己下不了台。。backfire有点接近, 但是这个缺少自己砸自己的含义,更可能是引起敌人或周围的人的反弹。

我把意思解释给老外, 得到的答案是: hoisted by one’s own petard。 我查了一下,的确是这个最贴切, 别的表达方式还很难找。

哎呀,和女童鞋一起学习,咱们奏稀饭深入,再深入一点儿,是不是?:wdb12:

Shoot oneself in the foot 仅仅是搞砸,做事不稳妥吗?

俺来抄一段词典的解释:To damage or impede one's own plans, progress, or actions through foolish actions or words.

该解释的意思是:通过愚蠢的行动或话语伤害或阻碍了自己的计划、进展、或行动。

例句:I think we shot ourselves in the foot by firing her. 我认为我们解雇了她是搬起石头砸了自己的脚。

偶们应不应该用 hoisted by one's own petard 来表达“搬起石头砸自己的脚”呢?

有热心的网友是这样说的:

Perhaps the idiom, to shoot oneself in the foot, has overtaken a much older saying which has slowly grown out of favour and is becoming obsolete.
也许shoot oneself in the foot这个成语已经取代了一个更古老的表达。这个表达已经渐渐地不流行和过时了。

(这个古老表达的出处:莎士比亚)

Hoist with own petard Fig. to be harmed or disadvantaged by an action of one's own which was meant to harm someone else. Based on the literal meaning of hoist by your own petard; blown into the air by your own explosive device. (From a line in Shakespeare's Hamlet.)

There's letters seal'd: and my two schoolfellows,
Whom I will trust as I will adders fang'd,
They bear the mandate; they must sweep my way
And marshal me to knavery. Let it work;
For 'tis the sport to have the enginer
Hoist with his own petar'; and 't shall go hard
But I will delve one yard below their mines
And blow them at the moon: O, 'tis most sweet,
When in one line two crafts directly meet


The Free Dictionary gives the following examples of usage. It seems to me, at least, that the meaning is very similar to "shoot oneself in the foot".
副理词典给出了以下的例句。至少,在我看来,这个古老的表达和shoot oneself in the foot差不多。


She intended to murder her brother but was hoist with her own petard when she ate the poisoned food intended for him.
她本想谋杀她的兄弟,却搬起石头砸了自己的脚,自己吃了给她兄弟下了毒的食物。


The vandals were hoist with their own petard when they tried to make an emergency call from the pay phone they had broken.
混混们在要打急救电话的时候才发现他们毁损公用电话是搬起石头砸了自己的脚。

===================================
好鸟,奏这么多鸟,俺不想再深入鸟。:wdb33:

oldbei : 2018-03-17#87
no, 正相反, 那个时候的祖国, 是最开放的,
普通屁民, 看叶塞尼亚, 看简爱,卡桑德拉大桥, 多瑙河之波, 看不见的战线, 废品的报复, 流浪者, 瓦尔特保卫萨拉热窝, 向全世界开放,
到了加拿大, 发现, 屁民除了好莱坞, 什么都不知道, 当然, 有小众, 看点乱七八糟的,
no, 正相反,那个时候的祖国,啥都没见过,啥都新鲜,饥不择食。
加拿大屁民没兴趣是因为缺乏饥饿感,好莱坞已经把他们填饱鸟。

俺贴那首歌的意思是,那时祖国淫民虽然淫淫都知道鸳鸯茶,鸳鸯茶,你爱我,我爱你,可并不知道此歌的出处,正经唱起来该是神马样子。绝大部分淫也缺乏探知外部世界的能力。

sabre的马甲 : 2018-03-17#88
no, 正相反,那个时候的祖国,啥都没见过,啥都新鲜,饥不择食。
加拿大屁民没兴趣是因为缺乏饥饿感,好莱坞已经把他们填饱鸟。

俺贴那首歌的意思是,那时祖国淫民虽然淫淫都知道鸳鸯茶,鸳鸯茶,你爱我,我爱你,可并不知道此歌的出处,正经唱起来该是神马样子。绝大部分淫也缺乏探知外部世界的能力。
饮食单一

瓜田李下 : 2018-03-17#89
估计你都不知道我说什么, 能听懂的, 必须50以上,
1977年到1987年,译制的黄金年代,
我1989年走了之后, 好作品就不多了
就是因为你走了。

葫芦金刚 : 2018-03-17#90
最好的结果就是在专制的制度里面做掌权的人

bettertomorrow : 2018-03-17#91
我觉得楼主写
He or she asked it by himself.
就行了

oldbei : 2018-03-27#92
最好的结果就是在专制的制度里面做掌权的人
中国梦?:wdb33::wdb6:

oldbei : 2018-03-27#93
哎呀,和女童鞋一起学习,咱们奏稀饭深入,再深入一点儿,是不是?:wdb12:

Shoot oneself in the foot 仅仅是搞砸,做事不稳妥吗?

俺来抄一段词典的解释:To damage or impede one's own plans, progress, or actions through foolish actions or words.

该解释的意思是:通过愚蠢的行动或话语伤害或阻碍了自己的计划、进展、或行动。

例句:I think we shot ourselves in the foot by firing her. 我认为我们解雇了她是搬起石头砸了自己的脚。

偶们应不应该用 hoisted by one's own petard 来表达“搬起石头砸自己的脚”呢?

有热心的网友是这样说的:

Perhaps the idiom, to shoot oneself in the foot, has overtaken a much older saying which has slowly grown out of favour and is becoming obsolete.
也许shoot oneself in the foot这个成语已经取代了一个更古老的表达。这个表达已经渐渐地不流行和过时了。

(这个古老表达的出处:莎士比亚)
Hoist with own petard Fig. to be harmed or disadvantaged by an action of one's own which was meant to harm someone else. Based on the literal meaning of hoist by your own petard; blown into the air by your own explosive device. (From a line in Shakespeare's Hamlet.)


There's letters seal'd: and my two schoolfellows,
Whom I will trust as I will adders fang'd,
They bear the mandate; they must sweep my way
And marshal me to knavery. Let it work;
For 'tis the sport to have the enginer
Hoist with his own petar'; and 't shall go hard
But I will delve one yard below their mines
And blow them at the moon: O, 'tis most sweet,
When in one line two crafts directly meet


The Free Dictionary gives the following examples of usage. It seems to me, at least, that the meaning is very similar to "shoot oneself in the foot".
副理词典给出了以下的例句。至少,在我看来,这个古老的表达和shoot oneself in the foot差不多。


She intended to murder her brother but was hoist with her own petard when she ate the poisoned food intended for him.
她本想谋杀她的兄弟,却搬起石头砸了自己的脚,自己吃了给她兄弟下了毒的食物。


The vandals were hoist with their own petard when they tried to make an emergency call from the pay phone they had broken.
混混们在要打急救电话的时候才发现他们毁损公用电话是搬起石头砸了自己的脚。

===================================
好鸟,奏这么多鸟,俺不想再深入鸟。:wdb33:

补充一哈,最近由于床铺意欲开启中美贸易大战,新闻里“搬起石头砸自己脚”的说法狠多。偶正巧看到新华社的中英文说法,不敢独享,分享给大家:

(这个3月2日的采访应该是先有英文后有中文)
"Trump's new tariffs won't help the U.S. economy," said Fredrik Erixon, the director of the European Center for International Political Economy, a Brussels-based think tank, in an interview with Xinhua. These measures, if put into place, will affect exports to the United States from Europe and many other countries, he said.

"Trump is really shooting himself in the foot," Erixon said.
新华社布鲁塞尔3月2日电(记者帅蓉 王子辰)欧洲国际政治经济研究中心主任弗雷德里克·埃里克松2日接受新华社记者专访时表示,美国政府对进口钢铁和铝产品加征关税的举措不利于美国经济,是“搬起石头砸自己的脚”。

sabre的马甲 : 2018-03-27#94
补充一哈,最近由于床铺意欲开启中美贸易大战,新闻里“搬起石头砸自己脚”的说法狠多。偶正巧看到新华社的中英文说法,不敢独享,分享给大家:

(这个3月2日的采访应该是先有英文后有中文)
好帖, 赞,

sabre的马甲 : 2018-03-28#95
我刚看到另外一个类似的,
go out for wool coma home shorn,
shorn 是被剪了毛的意思,
出门去找羊毛, 回家身上毛被剪,

oldbei : 2018-03-28#96
我刚看到另外一个类似的,
go out for wool coma home shorn,
shorn 是被剪了毛的意思,
出门去找羊毛, 回家身上毛被剪,
学习乐:Many go out for wool and come home shorn proverbial saying, late 16th century, meaning that many who seek to better themselves or make themselves rich, end by losing what they already have.

偷鸡不成蚀把米,连本带利一起赔?

sabre的马甲 : 2018-03-28#97
学习乐:Many go out for wool and come home shorn proverbial saying, late 16th century, meaning that many who seek to better themselves or make themselves rich, end by losing what they already have.

偷鸡不成蚀把米,连本带利一起赔?
哈哈,

dennistan2009 : 2018-03-28#98
go out for wool come home shorn.
出门长毛,回家剪毛。
那不瞎折腾嘛。

葫芦金刚 : 2018-03-29#99
中国梦?:wdb33::wdb6:
当然

oldbei : 2018-03-29#100
:wdb17: 像米国梦一样,全世界淫民都该向往。兲朝的软实力啊!:wdb33: