「存在即合理」是不是由于翻译造成对原文的误解?正解又是什么?
简言之:误解在“理”字上。存在的就是符合天地之理的,但是不一定符合人伦之理。
关键是“合”的什么“理”,且不能简写。一简写就成了“合情合理”。很多事情合乎“天理”,但是不符合“人理”。例如:钱包被偷了,面包被老鼠啃了。这些都有一定的必然性,但是不可能是合情合理的,不可能抓住小偷不送衙门,看见老鼠不喊打。我说的“天理”也不是“天理难容”的“天理”。这个成语中的“天理”实际上是“人理”,包含人的价值判断道德判断,借了天的名义而已。《道德经》里有:天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地才不会为你伸张正义,惩罚小偷和老鼠呢。天地对万物都像对待用来祭祀的草扎狗一样。道家的圣人无为,不掺和百姓的事。这就是“天理”,不是“人理”。
所以建议的翻译是:存在即是符合天地之理。还要注上:不一定符合人伦之理。
--------------------------------------------------原来在此答案前面的部分-----------------------------------------------
黑格尔的这句名言出自其《法哲学原理》(Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820)。原文是:Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig. 英文翻译是:What is reasonable is real; that which is real is reasonable. 另译:What is rational is actual and what is actual is rational. 懂这些外语的人士立即可以看出,这说的根本就不是一般人以为的那个意思!
重点在"vernünftig"这个词上,"vernünftig"和"Vernuft"(理性)有关,英文翻译成"reasonable"或"rational"都不是中文“合理”的意思。因为中文说“合理”,例如“收费'合理'”,指的是某个事物是必要的、恰当的、可以被允许的。“合理”是“合乎情理道义”,所以说“合情合理”。和中文“合理”最接近的英文词是"right"。可惜,我翻遍词典, "reasonable" 和 "rational" 都被翻译成“合理”。这不是哪个翻译的过失,而是中文的缺陷,粗糙、含混、表意难以精细准确。
黑格尔认为,宇宙的本原是绝对精神(der absolute Geist)。它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。因此,凡是在这个发展轨迹上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然会出现的、是现实(wirklich)的。反过来讲也同样成立。这才是“存在即合理”的本来意思。无数现象符合某种“理”(reasonable),有其出现的reason,但并不一定是“合情合理(right)”的,例如犯罪。