加拿大家园论坛

又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

原文链接:https://forum.iask.ca/threads/909981/

金角大王 : 2020-07-24#1
又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

多年前,肯德基有一句广告词,"We do chicken right",到底怎么翻译才能信,达,雅?

1. 我们做鸡是对的 (总觉得比较怪)
2. 我们做对了鸡 (同上)
3 我们做正确的鸡 (也不顺口)
4. 我们做美味的鸡(似乎不是本意)
5. 我们是鸡(???????)
6. 我们做鸡对 (google translate)
.....
谢谢

geomarb : 2020-07-24#2
We do chicken right 用英语解释就是: We cook chicken the right way, ,或者 We make chicken taste good。。。。
然后再翻译成中文就好解释了。。

recluse : 2020-07-24#3
又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

多年前,肯德基有一句广告词,"We do chicken right",到底怎么翻译才能信,达,雅?

1. 我们做鸡是对的 (总觉得比较怪)
2. 我们做对了鸡 (同上)
3 我们做正确的鸡 (也不顺口)
4. 我们做美味的鸡(似乎不是本意)
5. 我们是鸡(???????)
6. 我们做鸡对 (google translate)
.....
谢谢
我们会做鸡。

风雪夜 : 2020-07-24#4
我们的鸡肉做得好!

Nan柯 : 2020-07-24#5
我们把鸡打成右派

Morefeel : 2020-07-24#6
我们的炸鸡正宗!:p

jjsheng : 2020-07-24#7
我们烹鸡佳?

reed : 2020-07-24#8
又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

多年前,肯德基有一句广告词,"We do chicken right",到底怎么翻译才能信,达,雅?

1. 我们做鸡是对的 (总觉得比较怪)
2. 我们做对了鸡 (同上)
3 我们做正确的鸡 (也不顺口)
4. 我们做美味的鸡(似乎不是本意)
5. 我们是鸡(???????)
6. 我们做鸡对 (google translate)
.....
谢谢
哈哈这个由于中文 “鸡” 的歧义而产生一个梗。

要信达雅也不难,前面风雪夜网友的答案就是。但 “我们的鸡肉做得好” 虽然信达雅,却还是失去原文的妙处,即借用 do things right 的成语而使这个广告词令人印象深刻。中文没有相应的成语,所以怎么译都无法达到 we do chicken right 的效果。

如果译成 “我们的鸡好正”,又只有说粤语的人能懂 :cool:

asania : 2020-07-24#9
哈哈,我笑翻了。。。:ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:

recluse : 2020-07-24#10
We do chicken right
我们会做鸡
我们做鸡就对啦
我们做鸡做得对
我们做鸡做的好
我们做鸡做得好好

中原官话和广东话都可以说得通,
意思上与原文一致,而且和原文一样简短。

hkkuo33 : 2020-07-24#11
搞笑时间:D:D:D

sabre : 2020-07-24#12
广告词不能翻译,必须找到一句响亮的中文,
吃鸡,只能吃肯德基,

你要是吃鸡,不要吃别的鸡,一定要吃肯德基,
带着你的妹妹和嫁妆,一块来吃,

卡城西北 : 2020-07-24#13
我们做的鸡,让你吃一块想两块。

船帆 : 2020-07-24#14
我们做最好的炸鸡 ? :love: ?

Morefeel : 2020-07-24#15
奈达说好的翻译读起来应该不像是翻译,

继续接龙一句,

They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.

船帆 : 2020-07-24#16
我开个最差的头

真正的幸福并不难:有一个你爱的人,有一件热爱的事,有一个永不放弃的期待。

没有爱我的人,怎么能幸福 。。

Morefeel : 2020-07-24#17
我开个最差的头

真正的幸福并不难:有一个你爱的人,有一件热爱的事,有一个永不放弃的期待。

没有爱我的人,怎么能幸福 。。
注意信,不要发挥:LOL:

船帆 : 2020-07-24#18
注意信,不要发挥:LOL:
我是跑调大王 :giggle: ?抓个大体,剩下精确归你们高手

numb : 2020-07-24#19
又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

多年前,肯德基有一句广告词,"We do chicken right",到底怎么翻译才能信,达,雅?

1. 我们做鸡是对的 (总觉得比较怪)
2. 我们做对了鸡 (同上)
3 我们做正确的鸡 (也不顺口)
4. 我们做美味的鸡(似乎不是本意)
5. 我们是鸡(???????)
6. 我们做鸡对 (google translate)
.....
谢谢
我们奏是做鸡的,不服来战 :LOL: :LOL: :LOL:

numb : 2020-07-24#19
奈达说好的翻译读起来应该不像是翻译,

继续接龙一句,

They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.
幸福的秘密: 有爱的人,有干的事儿,有YY的梦

cncba : 2020-07-24#20
如果译成 “我们的鸡好正”,又只有说粤语的人能懂 :cool:
我们的鸡鸡好正:unsure:

Morefeel : 2020-07-24#21
幸福的秘密: 有爱的人,有干的事儿,有YY的梦
英语好也罢了,没想到汉语也八级。

~snowwolf~ : 2020-07-24#22
奈达说好的翻译读起来应该不像是翻译,

继续接龙一句,

They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.
英语不好的只看出一件事:
希望和爱的人做事。 :unsure:

MySunflower327 : 2020-07-24#23
又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

多年前,肯德基有一句广告词,"We do chicken right",到底怎么翻译才能信,达,雅?

1. 我们做鸡是对的 (总觉得比较怪)
2. 我们做对了鸡 (同上)
3 我们做正确的鸡 (也不顺口)
4. 我们做美味的鸡(似乎不是本意)
5. 我们是鸡(???????)
6. 我们做鸡对 (google translate)
.....
谢谢
个人认为本帖的娱乐性大于学术性

Morefeel : 2020-07-24#24
英语不好的只看出一件事:
希望和爱的人做事。 :unsure:
这种作业考试基本不得分,把三件事合到一起,发挥过了。

~snowwolf~ : 2020-07-24#25
这种作业考试基本不得分,把三件事合到一起,发挥过了。
难怪我考试总不过。
考试偷懒是不行的。 :unsure:

MySunflower327 : 2020-07-24#26
又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

多年前,肯德基有一句广告词,"We do chicken right",到底怎么翻译才能信,达,雅?

1. 我们做鸡是对的 (总觉得比较怪)
2. 我们做对了鸡 (同上)
3 我们做正确的鸡 (也不顺口)
4. 我们做美味的鸡(似乎不是本意)
5. 我们是鸡(???????)
6. 我们做鸡对 (google translate)
.....
谢谢
我来翻译一下,供参考:
1,不是所有的炸鸡都叫KFC
2,绝味炸鸡,就在KFC

金角大王 : 2020-07-24#27
很有道理
We do chicken right 用英语解释就是: We cook chicken the right way, ,或者 We make chicken taste good。。。。
然后再翻译成中文就好解释了。。

金角大王 : 2020-07-24#28
鸡好正这个翻译还是不错的
哈哈这个由于中文 “鸡” 的歧义而产生一个梗。

要信达雅也不难,前面风雪夜网友的答案就是。但 “我们的鸡肉做得好” 虽然信达雅,却还是失去原文的妙处,即借用 do things right 的成语而使这个广告词令人印象深刻。中文没有相应的成语,所以怎么译都无法达到 we do chicken right 的效果。

如果译成 “我们的鸡好正”,又只有说粤语的人能懂 :cool:

金角大王 : 2020-07-24#29
翻译成鸡肉确实比较贴切,谢谢风雪夜
我们的鸡肉做得好!

金角大王 : 2020-07-24#30
大师这个说到点子上了,广告翻译确实困难
广告词不能翻译,必须找到一句响亮的中文,
吃鸡,只能吃肯德基,

你要是吃鸡,不要吃别的鸡,一定要吃肯德基,
带着你的妹妹和嫁妆,一块来吃,

金角大王 : 2020-07-24#31
老卡的翻译也不错,不过和大师一样是意译了
我们做的鸡,让你吃一块想两块。

金角大王 : 2020-07-24#32
谢谢,不过这个差别就比较大了,和原话关系不大
我来翻译一下,供参考:
1,不是所有的炸鸡都叫KFC
2,绝味炸鸡,就在KFC

金角大王 : 2020-07-24#33
小样这翻译,本大王喜欢
终于理解了 鸡的左派原来在国外,就是左宗鸡
我们把鸡打成右派

金角大王 : 2020-07-24#34
谢谢莫非,这个翻译比较体现了原来意思
我们的炸鸡正宗!:p

金角大王 : 2020-07-24#35
小乐这个翻译很霸气,赞!
我们奏是做鸡的,不服来战 :LOL: :LOL: :LOL:

骆驼客 : 2020-07-24#36
又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

多年前,肯德基有一句广告词,"We do chicken right",到底怎么翻译才能信,达,雅?

1. 我们做鸡是对的 (总觉得比较怪)
2. 我们做对了鸡 (同上)
3 我们做正确的鸡 (也不顺口)
4. 我们做美味的鸡(似乎不是本意)
5. 我们是鸡(???????)
6. 我们做鸡对 (google translate)
.....
谢谢
我们做的鸡在右边?

金角大王 : 2020-07-24#37
老司机就是老司机 :ROFLMAO: (y)
我们的鸡鸡好正:unsure:

金角大王 : 2020-07-24#38
那左边留给谁呢??
我们做的鸡在右边?

sabre : 2020-07-24#39
大师这个说到点子上了,广告翻译确实困难
车到山前必有路
有路必有丰田车

这个创意 多半是中文独立发明

类似的一个画图笔的广告,工欲善其事,必先利其器,肯定也是中文独立发明的

金角大王 : 2020-07-24#40
这个确实有道理
车到山前必有路
有路必有丰田车

这个创意 多半是中文独立发明

类似的一个画图笔的广告,工欲善其事,必先利其器,肯定也是中文独立发明的

哈法 : 2020-07-24#41
炸鸡,我们最好!

骆驼客 : 2020-07-24#42
那左边留给谁呢??
结完账出门的人 :unsure:

哈法 : 2020-07-24#43
街边的鸡,不如我们的炸鸡:p

金角大王 : 2020-07-24#44
哈法兄这句广告也不错
街边的鸡,不如我们的炸鸡:p

numb : 2020-07-24#45
我们的鸡鸡好正:unsure:
这种不好买裤子

cncba : 2020-07-24#46
这种不好买裤子
真笑喷了。

金角大王 : 2020-07-24#47
开裆裤?
真笑喷了。

cncba : 2020-07-24#48
开裆裤?
想起了围城里面赵新楣的背带裤,但前面要开个口。

金角大王 : 2020-07-24#49
:ROFLMAO: :ROFLMAO:
想起了围城里面赵新楣的背带裤,但前面要开个口。

geomarb : 2020-07-24#50
我们奏是做鸡的,不服来战 :LOL: :LOL: :LOL:
:oops:天哪, 小乐! 你是女士啊, 千万别说自己是“做鸡”的!还不服来战? ! :oops:
你 平时挺灵光聪慧的嘛!? 今晚上是怎么了? :wdb25:

comeback : 2020-07-24#51
:oops:天哪, 小乐! 你是女士啊, 千万别说自己是“做鸡”的!还不服来战? ! :oops:
你 平时挺灵光聪慧的嘛!? 今晚上是怎么了? :wdb25:
小乐在给大家逗乐子呢。。。

numb : 2020-07-24#52
:oops:天哪, 小乐! 你是女士啊, 千万别说自己是“做鸡”的!还不服来战? ! :oops:
你 平时挺灵光聪慧的嘛!? 今晚上是怎么了? :wdb25:
改成"我们奏是做鸡肉的" :LOL:

reed : 2020-07-24#53
我们的鸡鸡好正:unsure:
司机的思维就是活跃:wdb25:

樱花烂漫 : 2020-07-25#54
我们会做鸡。
或者做鸭:ROFLMAO:

樱花烂漫 : 2020-07-25#55
我们奏是做鸡的,不服来战 :LOL: :LOL: :LOL:
哈哈:ROFLMAO::ROFLMAO:

樱花烂漫 : 2020-07-25#56
我们的鸡鸡好正:unsure:
司机的名号可不是白来的:LOL:

樱花烂漫 : 2020-07-25#57
这种不好买裤子
笑s人偿命么?

雨薇冷 : 2020-07-25#58
太欢乐 一本正经的搞笑

minialu22 : 2020-07-25#59
很搞笑的帖子?

shw019 : 2020-07-25#60
我们的炸鸡恰到好处。

sabre : 2020-07-25#61
我们的炸鸡恰到好处。
这个属于街头小店,
跨国连锁店不能用这么平淡的口号

一个传说 : 2020-07-25#62
又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

多年前,肯德基有一句广告词,"We do chicken right",到底怎么翻译才能信,达,雅?

1. 我们做鸡是对的 (总觉得比较怪)
2. 我们做对了鸡 (同上)
3 我们做正确的鸡 (也不顺口)
4. 我们做美味的鸡(似乎不是本意)
5. 我们是鸡(???????)
6. 我们做鸡对 (google translate)
.....
谢谢
哈哈 大王也淘气了 也跟一个

吃鸡吃嫩鸡 只来肯德基

金角大王 : 2020-07-25#63
你这个也是意译
哈哈 大王也淘气了 也跟一个

吃鸡吃嫩鸡 只来肯德基

shw019 : 2020-07-25#64
这个属于街头小店,
跨国连锁店不能用这么平淡的口号
我的翻译最好。
你看看我有没有大牌范儿?! :love: :wdb10:

sabre : 2020-07-25#65
我的翻译最好。
你看看我有没有大牌范儿?! :love: :wdb10:
好大,宽银幕

Morefeel : 2020-07-25#66
再来个汉译英

过了这个村可没这个店了

上面回复我的问题的同学已赏,谢谢一起玩。

北京CBD : 2020-07-25#67
秘制炸鸡 天下无双

sabre : 2020-07-25#68
再来个汉译英

过了这个村可没这个店了

上面回复我的问题的同学已赏,谢谢一起玩。
You miss it you lost it forever

北京CBD : 2020-07-25#69
大师点评一下我的“秘制炸鸡 天下无双”如何? KFC的秘制配方及一统天下的江湖地位都有了

说不准 : 2020-07-25#70
网上找来的:

大约是在去年的八,九月份,山东省淄博市举办了一次陶瓷琉璃艺术 节,邀请了一批演义界的朋友来演出 。其中有殷秀梅,阎维文等等,当然还有宋祖英了。别说,他们演的还真不错,宋祖英更是压轴大戏,一连唱了四,五首,有辣妹子呀,推过河呀等。观众们掌声雷动呀,唱到“谁把我推过河时”,台下的观众更是大喊—“我把你推过河”。气氛很热烈呀。


只是演出完了以后,明星们去进餐的时候。他们去了当地一家非常有名的炸鸡店。店主当然是非常高兴了,跑前跑后,忙的不亦乐乎。当他们吃完以后,宋祖英对店主的炸鸡赞不绝口,说从未吃过这么好的炸鸡。店主一听,非常高兴,强烈要求宋祖英给他的店题几个字。宋也非常高兴。用木炭在墙上题字就挥笔大书———


天下第一鸡———宋祖英

1595693180116.png

卡城西北 : 2020-07-25#71
网上找来的:

大约是在去年的八,九月份,山东省淄博市举办了一次陶瓷琉璃艺术 节,邀请了一批演义界的朋友来演出 。其中有殷秀梅,阎维文等等,当然还有宋祖英了。别说,他们演的还真不错,宋祖英更是压轴大戏,一连唱了四,五首,有辣妹子呀,推过河呀等。观众们掌声雷动呀,唱到“谁把我推过河时”,台下的观众更是大喊—“我把你推过河”。气氛很热烈呀。


只是演出完了以后,明星们去进餐的时候。他们去了当地一家非常有名的炸鸡店。店主当然是非常高兴了,跑前跑后,忙的不亦乐乎。当他们吃完以后,宋祖英对店主的炸鸡赞不绝口,说从未吃过这么好的炸鸡。店主一听,非常高兴,强烈要求宋祖英给他的店题几个字。宋也非常高兴。用木炭在墙上题字就挥笔大书———


天下第一鸡———宋祖英
不符合本贴欢乐的气氛。

Morefeel : 2020-07-25#72
You miss it you lost it forever

挺不错的,

Now or never.

馨妮 : 2020-07-26#73
奈达说好的翻译读起来应该不像是翻译,

继续接龙一句,

They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.
都说这个世界上真正幸福的人就是拥有一个爱人、一份事业、一个有所期盼的未来。

KDA2018 : 2020-07-26#74
欢乐楼 :LOL:

加拿大雁 : 2020-07-26#75
专业做鸡 东莞品质

樱花烂漫 : 2020-07-26#76
网上找来的:

大约是在去年的八,九月份,山东省淄博市举办了一次陶瓷琉璃艺术 节,邀请了一批演义界的朋友来演出 。其中有殷秀梅,阎维文等等,当然还有宋祖英了。别说,他们演的还真不错,宋祖英更是压轴大戏,一连唱了四,五首,有辣妹子呀,推过河呀等。观众们掌声雷动呀,唱到“谁把我推过河时”,台下的观众更是大喊—“我把你推过河”。气氛很热烈呀。


只是演出完了以后,明星们去进餐的时候。他们去了当地一家非常有名的炸鸡店。店主当然是非常高兴了,跑前跑后,忙的不亦乐乎。当他们吃完以后,宋祖英对店主的炸鸡赞不绝口,说从未吃过这么好的炸鸡。店主一听,非常高兴,强烈要求宋祖英给他的店题几个字。宋也非常高兴。用木炭在墙上题字就挥笔大书———


天下第一鸡———宋祖英
宋祖英歌唱得好,做鸡可能比肯德基还好