我刚来加拿大时,讲英语听起来像日语,因为讲了20多年的日语怎么可能一下子改过来呢,即便是现在有些日本原来的词説英语还带日语, 比如 wasabi, sushi, 这本来就是日本语直接音译的英语,怎么可能不説的带日本味呢?!
最近我们单位来了一个印度人,此人对学习汉语特有兴趣,一天他和我说 谢谢, 他的发音不是 xie而是 xa 成了类似下下。 但是中文的下 发音 是 Xia,中间有个I,他想走捷径,让我帮他将26个字母换成汉语拼音。 用英语表上。 比如 a o e i u v , 但是,说实话,根本没法标。当然凑合表还是能行的 (A wo e yi wu yu) 因为汉语拼音与英语的韵母是两个体系。
中国人学外语总是想标上汉语,其实这是根本行不通的。
我现在讲英文还有口音,没办法, 大家都理解,毕竟英语属于第三语言。