加拿大家园论坛

挣点小钱的清贫年代

原文链接:https://forum.iask.ca/threads/928265/

云升云起 : 2021-11-24#1
在国内读硕士的时候, 是八十年代中后期,生活费补助比较低,大概是每个月国家给约60元人民币(记不太准了)。生活极为清苦。三年的硕士,在后两年的时候,就琢磨能不能挣点钱花。

那时在校园里生活,没接触过社会,脑筋不活络。外出找工没门路。同学中有几个四川考过来的同学也有挣钱的打算。后来听说他们四五个人,在周末找了一份去郊区给农场收割(东北)大豆的活儿,一天才挣五角钱,,手都磨起泡了。干了一天,第二天谁也不去了。挣点辛苦钱着实不易。

后来想想,还是走学术的路子吧,毕竟能利用知识又学有所用。于是试着搞起翻译英文文章来。希望能挣点稿费。

翻译出来的文章试着投稿专业杂志,那时没有电脑,在草纸上写出,又一字一字抄写在稿纸上,很认真。折腾了几个月,没有一篇文章被采纳刊登。难道自己不是这块料? 后来仔仔细细研读自己翻译文章,发现语句存在翻译的生硬,有时读着别扭。想到当时刚刚翻译完成的时候,读着自己的大作还沾沾自喜。看来英文中文都还差劲。

那时英语确实不太过关。记得学校有次英语笔译竞赛,可以带辞典进入参赛。那时还充满信心,想着毕竟比别人先起步了几个月,起码有一定笔译经验。竞赛时候,场内静静,只有刷刷翻页声。那篇英文很难,读来好象读不太懂,而且生词太多。如今记忆中的是,那三个多小时的竞赛,竟然大部分时间都在翻辞典查生词了,最令人记忆深刻的是,竟然查了众多胺基酸的名字,如洛胺酸、浦胺酸、半胱胺酸等。

那次竞赛名落孙山,对自己笔译水平摇头不止。

后来还是坚持不懈地翻译文章、投稿。某一天却突然开窍了。正是应了那句话,娟娟细流,日久成溪。译文不断地开始刊登。几乎每日都有。编辑部来信。也每日都跑到收发室去询问,已成为收发室工作人员重点观注对象。

经验的不断积累,投搞命中率极大提高。当时总结一下,主要有两点:一是翻译时充分理解原文,然后用自己的语言把它描述出来,这样就流畅生动;二是选题(英文原文)要新,这就需要站在专业的前沿,并不停地阅读流览。

当时的感觉是越是勤奋不辍翻译,头脑越是清晰,思维变得更加灵动。说是闻一而知十,见树叶动而知风有些过了,但这种感觉好象一切尽在掌握,游刃有余,真真切切的智珠在握。

后来为了进一步提高,改正自己固有的语言习惯极错误,译文完成后请同学帮助校正。发表时写着某某某译,某某某校正。

收到稿费时,同学也想来分一杯羹,当时耍赖式地拒绝。后来采用方式是他翻译的文章,由我来校对。

当时还出过一个笑话,有位同学翻译了一篇文章,然后送给自己的导师看,名义上是要导师给校正一下。那位同学比较倔,送给导师时说:"您给看一下,反正您也不一定看得懂"。

这事后来传开,成为一个笑谈。

快毕业的时候,算了一下,也挣了几百块钱。一篇文章刊出,能得10一20块钱稿费。后来九十年代,要发个文章还要倒交钱给出版社,称为版面费。呵,那个有趣挣小钱的年代一去不复返了。

后来有个同学说,早就不稀罕做译者了,开始写文章综述之类,用现在的话说,就是原创。投稿被采纳,挣得更多。那位同学高人一等,有出息,后来成为长江学者。

当年杂志社都是寄来汇票,然后去邮局把它兑成现金。第一次拿到钱的时候,买了听猪肉罐头,两块五角钱。那个年代,吃着感觉真是好美味。

翻译文章多了,也观注别人的译文,琢磨他人的文笔。还记得当年有一个趣事儿。有个《大众科学》杂志刊登一篇译文,说是土耳其有一种蛋,超极大。读后马上发现作者译错了,他不知道土耳其(Turkey)这个词还有另一个意思,就是火鸡。它的蛋当然很大。

......
前两天试着在网上检索自己以前译文,还真能检索到。读着那精力充沛、奋发向上年代自己为挣点小钱的奋进"大作",感觉快乐的时光总是过的飞快。

那个清贫的年代,忙忙乎乎,辛苦又快乐着....。

fjptyhy : 2021-11-24#2
我个翻译外行,单单从楼主一篇又一篇的好文来看,猜测能成为一个成功的译者,掌握专业知识等等是一方面,作者本身的文字功底,思想活跃也是很重要的基础啊。

周雅 : 2021-11-24#3
搞翻译的居然不知道土耳其(Turkey)这个词还有另一个意思火鸡的 也是奇闻了。

reed : 2021-11-24#4
我移民前,为自己设定了几个职业方向,其中一个是翻译,幻想着整天敲打键盘,敲出的文字变成哗哗的钞票。。。然后了解了一下这个职业从业者的条件,一是必须生活在英语国家,二是必须娶个英语为母语的老婆。。。于是幻想破灭。

fjptyhy : 2021-11-24#5
搞翻译的居然不知道土耳其(Turkey)这个词还有另一个意思火鸡的 也是奇闻了。
我九几年上大学的时候,还不知道TIME是很出名的周刊杂志呢。

dave : 2021-11-24#6
在国内读硕士的时候, 是八十年代中后期,生活费补助比较低,大概是每个月国家给约60元人民币(记不太准了)。生活极为清苦。三年的硕士,在后两年的时候,就琢磨能不能挣点钱花。

那时在校园里生活,没接触过社会,脑筋不活络。外出找工没门路。同学中有几个四川考过来的同学也有挣钱的打算。后来听说他们四五个人,在周末找了一份去郊区给农场收割(东北)大豆的活儿,一天才挣五角钱,,手都磨起泡了。干了一天,第二天谁也不去了。挣点辛苦钱着实不易。

后来想想,还是走学术的路子吧,毕竟能利用知识又学有所用。于是试着搞起翻译英文文章来。希望能挣点稿费。

翻译出来的文章试着投稿专业杂志,那时没有电脑,在草纸上写出,又一字一字抄写在稿纸上,很认真。折腾了几个月,没有一篇文章被采纳刊登。难道自己不是这块料? 后来仔仔细细研读自己翻译文章,发现语句存在翻译的生硬,有时读着别扭。想到当时刚刚翻译完成的时候,读着自己的大作还沾沾自喜。看来英文中文都还差劲。

那时英语确实不太过关。记得学校有次英语笔译竞赛,可以带辞典进入参赛。那时还充满信心,想着毕竟比别人先起步了几个月,起码有一定笔译经验。竞赛时候,场内静静,只有刷刷翻页声。那篇英文很难,读来好象读不太懂,而且生词太多。如今记忆中的是,那三个多小时的竞赛,竟然大部分时间都在翻辞典查生词了,最令人记忆深刻的是,竟然查了众多胺基酸的名字,如洛胺酸、浦胺酸、半胱胺酸等。

那次竞赛名落孙山,对自己笔译水平摇头不止。

后来还是坚持不懈地翻译文章、投稿。某一天却突然开窍了。正是应了那句话,娟娟细流,日久成溪。译文不断地开始刊登。几乎每日都有。编辑部来信。也每日都跑到收发室去询问,已成为收发室工作人员重点观注对象。

经验的不断积累,投搞命中率极大提高。当时总结一下,主要有两点:一是翻译时充分理解原文,然后用自己的语言把它描述出来,这样就流畅生动;二是选题(英文原文)要新,这就需要站在专业的前沿,并不停地阅读流览。

当时的感觉是越是勤奋不辍翻译,头脑越是清晰,思维变得更加灵动。说是闻一而知十,见树叶动而知风有些过了,但这种感觉好象一切尽在掌握,游刃有余,真真切切的智珠在握。

后来为了进一步提高,改正自己固有的语言习惯极错误,译文完成后请同学帮助校正。发表时写着某某某译,某某某校正。

收到稿费时,同学也想来分一杯羹,当时耍赖式地拒绝。后来采用方式是他翻译的文章,由我来校对。

当时还出过一个笑话,有位同学翻译了一篇文章,然后送给自己的导师看,名义上是要导师给校正一下。那位同学比较倔,送给导师时说:"您给看一下,反正您也不一定看得懂"。

这事后来传开,成为一个笑谈。

快毕业的时候,算了一下,也挣了几百块钱。一篇文章刊出,能得10一20块钱稿费。后来九十年代,要发个文章还要倒交钱给出版社,称为版面费。呵,那个有趣挣小钱的年代一去不复返了。

后来有个同学说,早就不稀罕做译者了,开始写文章综述之类,用现在的话说,就是原创。投稿被采纳,挣得更多。那位同学高人一等,有出息,后来成为长江学者。

当年杂志社都是寄来汇票,然后去邮局把它兑成现金。第一次拿到钱的时候,买了听猪肉罐头,两块五角钱。那个年代,吃着感觉真是好美味。

翻译文章多了,也观注别人的译文,琢磨他人的文笔。还记得当年有一个趣事儿。有个《大众科学》杂志刊登一篇译文,说是土耳其有一种蛋,超极大。读后马上发现作者译错了,他不知道土耳其(Turkey)这个词还有另一个意思,就是火鸡。它的蛋当然很大。

......
前两天试着在网上检索自己以前译文,还真能检索到。读着那精力充沛、奋发向上年代自己为挣点小钱的奋进"大作",感觉快乐的时光总是过的飞快。

那个清贫的年代,忙忙乎乎,辛苦又快乐着....。
现在是信息时代,记得以前在哈法有一个同事,他以前在国内是北京某医院的主治医师, 来哈法,不知什么原因连护士都没干成,只干了一个护工,有一天他问我,你在国内是开公司的,能告诉我你的公司名称吗? 我说:可以呀,不过,已经打不开了,我早关了。 他有一天突然跟我说,我登了你的公司,法人确实是你,但是,已经打不开了。 我从那以后就不再和他联系了,我是不会去网上查他以前的医生背景的。每个人的情况不一样,不相信我说的话是实话者,就不要来往了。

哈法 : 2021-11-24#7
现在是信息时代,记得以前在哈法有一个同事,他以前在国内是北京某医院的主治医师, 来哈法,不知什么原因连护士都没干成,只干了一个护工,有一天他问我,你在国内是开公司的,能告诉我你的公司名称吗? 我说:可以呀,不过,已经打不开了,我早关了。 他有一天突然跟我说,我登了你的公司,法人确实是你,但是,已经打不开了。 我从那以后就不再和他联系了,我是不会去网上查他以前的医生背景的。每个人的情况不一样,不相信我说的话是实话者,就不要来往了。
你说的这个人是不是姓贺?

周雅 : 2021-11-25#8
我九几年上大学的时候,还不知道TIME是很出名的周刊杂志呢。
那时候我也不知道 :giggle:

周雅 : 2021-11-25#9
现在是信息时代,记得以前在哈法有一个同事,他以前在国内是北京某医院的主治医师, 来哈法,不知什么原因连护士都没干成,只干了一个护工,有一天他问我,你在国内是开公司的,能告诉我你的公司名称吗? 我说:可以呀,不过,已经打不开了,我早关了。 他有一天突然跟我说,我登了你的公司,法人确实是你,但是,已经打不开了。 我从那以后就不再和他联系了,我是不会去网上查他以前的医生背景的。每个人的情况不一样,不相信我说的话是实话者,就不要来往了。
连护士都没干成只能说他英语不够好不能读护士。

不相信我说的话是实话者,就不要来往了...... 家里人有时候也不相信我的话,我能跟他们不来往?

fjptyhy : 2021-11-25#10
那时候我也不知道 :giggle:
😄

bbjj : 2021-11-25#11
连护士都没干成只能说他英语不够好不能读护士。

不相信我说的话是实话者,就不要来往了...... 家里人有时候也不相信我的话,我能跟他们不来往?
😄😄😄

bbjj : 2021-11-25#12
我纯粹是因为私人原因移民的,之前压根没有移民的概念,而命运就是这样和我开玩笑。

sabre的马甲 : 2021-11-25#13
翻译大概挺锻炼的,
自己看,懂不懂的,可能就过去了,
翻译给别人看,非看懂不可,
难度接近给别人讲课了,

外行 : 2021-11-25#14
搞翻译的居然不知道土耳其(Turkey)这个词还有另一个意思火鸡的 也是奇闻了。
可能是那个年代,很少有人知道火鸡的存在。

dave : 2021-11-25#15
连护士都没干成只能说他英语不够好不能读护士。

不相信我说的话是实话者,就不要来往了...... 家里人有时候也不相信我的话,我能跟他们不来往?
很多事我不能妄言。 家里人不相信你说的是实话,那以后就不说吧。

博客侠 : 2021-11-26#16
现在有谷歌翻译百度翻译了,感觉人工翻译即将被淘汰。

Mayeye : 2021-12-01#17
现在有谷歌翻译百度翻译了,感觉人工翻译即将被淘汰。
还没只能到那个程度,机翻目前还是一坨屎...

信达雅还是很考验功力的。

reed : 2021-12-01#18
现在有谷歌翻译百度翻译了,感觉人工翻译即将被淘汰。
还没只能到那个程度,机翻目前还是一坨屎...

信达雅还是很考验功力的。
google_translate.jpg

很多时候真是一坨屎 :ROFLMAO:

AZURR : 2021-12-06#19
很多事我不能妄言。 家里人不相信你说的是实话,那以后就不说吧。
你说你的公司,人家去查看,最大的可能是想了解朋友。

Jacklyns : 2021-12-10#20
浏览附件663917

很多时候真是一坨屎 :ROFLMAO:

哈哈,我去google translate试了一下这两句话,现在还是这个翻译!哈哈哈!

我决定帮助一下它~

1639156332032.png