加拿大家园论坛

Out of question vs out of the question

原文链接:https://forum.iask.ca/threads/934842/

bfbs : 2023-10-14#1
1,
儿子告诉我一个前队友和球队签约了,我准备发个message给那个孩子的爸爸。
就一句话: So excited to know AJ signed.

儿子说不对,不要know,而是hear或者see。
为啥? Bla bla bla,最后我还是不懂。

2,
有个小笑话,很好解释了两个词的区别:
Anxiety: For the first time you can't do it for the second time.
Panic: For the second time you can't do it for the first time.

3,
但下面这句话出自我读的一本小说,我怎么也搞不清其中的胡搅蛮缠:
I don't ruminate. Sometimes I cogitate. Occasionally, I muse or ponder. But I never ruminate. I'm not that deep.

4,
记得当年学英语,Out of question 还是 out of the question,是语法重点,经常考。所以,搞的明明白白的。
可是很多美语的人们根本就没听说过out of question. 白费了脑细胞。

英语,真的好难。

fjptyhy : 2023-10-14#2
Out of question 和 Out of the question 到底区别在哪呢?Google翻译一个意思,都是毫无疑问。
倒是 Out of the question 毫无疑问 和 Out of thequestion 不可能的,Google翻译不同。第一次知道thequestion这么连写,这次手误无意中发现。

shw019 : 2023-10-14#3
1,
儿子告诉我一个前队友和球队签约了,我准备发个message给那个孩子的爸爸。
就一句话: So excited to know AJ signed.

儿子说不对,不要know,而是hear或者see。
为啥? Bla bla bla,最后我还是不懂。

2,
有个小笑话,很好解释了两个词的区别:
Anxiety: For the first time you can't do it for the second time.
Panic: For the second time you can't do it for the first time.

3,
但下面这句话出自我读的一本小说,我怎么也搞不清其中的胡搅蛮缠:
I don't ruminate. Sometimes I cogitate. Occasionally, I muse or ponder. But I never ruminate. I'm not that deep.

4,
记得当年学英语,Out of question 还是 out of the question,是语法重点,经常考。所以,搞的明明白白的。
可是很多美语的人们根本就没听说过out of question. 白费了脑细胞。

英语,真的好难。
1. Know是知道, 至于是怎么知道的不是重点, 但强调的是我有这方面的知识或所闻, 所以人们常说: I know. I know.言外之意, 这还用说?!
2. 不是母语, 读起来烧脑。
3. Ruminate: ponder deeply
4.同感。

最后总结和第2条相呼应。

reed : 2023-10-14#4
搜了一下,据说out of question是过时的用法,难怪。

中国的英语教科书基本都是以前的老学究编的,没有与语言的变化俱进,也没有更新的动力,现在英语四六级考试都不强制了。

reed : 2023-10-14#5

哈法 : 2023-10-14#6
1,
儿子告诉我一个前队友和球队签约了,我准备发个message给那个孩子的爸爸。
就一句话: So excited to know AJ signed.

儿子说不对,不要know,而是hear或者see。
为啥? Bla bla bla,最后我还是不懂。

2,
有个小笑话,很好解释了两个词的区别:
Anxiety: For the first time you can't do it for the second time.
Panic: For the second time you can't do it for the first time.

3,
但下面这句话出自我读的一本小说,我怎么也搞不清其中的胡搅蛮缠:
I don't ruminate. Sometimes I cogitate. Occasionally, I muse or ponder. But I never ruminate. I'm not that deep.

4,
记得当年学英语,Out of question 还是 out of the question,是语法重点,经常考。所以,搞的明明白白的。
可是很多美语的人们根本就没听说过out of question. 白费了脑细胞。

英语,真的好难。
1. 你儿子说的没错,应该是 hear or see.
Know means:
1. be aware of through observation, inquiry, or information.
"most people know that CFCs can damage the ozone layer"

2. have developed a relationship with (someone) through meeting and spending time with them; be familiar or friendly with. "he knew and respected Laura"

What is the correct meaning of know?
1; to recognize as being the same as something previously known. (2) : to be acquainted or familiar with. (3) : to have experience of.

哈法 : 2023-10-14#7
Out of question 和 Out of the question 到底区别在哪呢?Google翻译一个意思,都是毫无疑问。
倒是 Out of the question 毫无疑问 和 Out of thequestion 不可能的,Google翻译不同。第一次知道thequestion这么连写,这次手误无意中发现。
这类词查 Google 翻译是不行的。必须查英文的:
Out of the question is the term in use today. It means beyond consideration; unthinkable or impossible (Collins dictionary).
比如:Asking my father for money was completely out of the question.
Out of question is obsolete, which means no longer used. When it was used, it had two meanings.
The first one was unquestionably or doubtless. See Definition 5 in Universal Dictionary of the English Language. Today, for this meaning we use without question.

根据上面的解释,现在用without question 代替了Out of question。
比如: I would or could help you anytime without question.

bfbs : 2023-10-14#8
1. 你儿子说的没错,应该是 hear or see.
Know means:
1. be aware of through observation, inquiry, or information.
"most people know that CFCs can damage the ozone layer"

2. have developed a relationship with (someone) through meeting and spending time with them; be familiar or friendly with. "he knew and respected Laura"

What is the correct meaning of know?
1; to recognize as being the same as something previously known. (2) : to be acquainted or familiar with. (3) : to have experience of.
👍👍👍
我隐约记得他说:know 有find out 的意思在里面。

BoyceH : 2023-10-16#9
1,
儿子告诉我一个前队友和球队签约了,我准备发个message给那个孩子的爸爸。
就一句话: So excited to know AJ signed.

儿子说不对,不要know,而是hear或者see。
为啥? Bla bla bla,最后我还是不懂。

2,
有个小笑话,很好解释了两个词的区别:
Anxiety: For the first time you can't do it for the second time.
Panic: For the second time you can't do it for the first time.

3,
但下面这句话出自我读的一本小说,我怎么也搞不清其中的胡搅蛮缠:
I don't ruminate. Sometimes I cogitate. Occasionally, I muse or ponder. But I never ruminate. I'm not that deep.

4,
记得当年学英语,Out of question 还是 out of the question,是语法重点,经常考。所以,搞的明明白白的。
可是很多美语的人们根本就没听说过out of question. 白费了脑细胞。

英语,真的好难。
1: 这可能是口语习惯,因为你在当下那个场景下听说的。如果用know就类似说“我搞懂了、AJ签约了,真开心”,语气上会有点不对。但是如果是间接描述就应该是know,比如“when AJ signs please let me know"。

2:这个绕口令有意思。

3:根据牛津词典,ruminate指的是think deeply,cogitate指的是think carefully,muse指的是think so carefully that you ignore things around you,而ponder指的是think carefully for a period of time。所以这句话或许可以这么翻译:
我从不深思。有时我认真思考。偶尔我忘我地思考,或者思考很久。但我从不深思,我不是那种有深度的人。

4:question作不可数名词是疑问,作可数名词是议题/论题。所以out of question是”没有疑问“,而out of the question是”在议题(讨论范围)之外“,即”不在考虑范围之列“。

例:Out of question, a first-class flight ticket is out of the question for me based on my financial circumstance.
毫无疑问,就我的财务状况,头等舱机票那是想都别想。

另外关于out of question淘汰的问题,我个人偏爱beyond doubt(因为某个法律术语和它很像),所以我并不常用out of question这个说法。。。

bfbs : 2023-10-17#10
1: 这可能是口语习惯,因为你在当下那个场景下听说的。如果用know就类似说“我搞懂了、AJ签约了,真开心”,语气上会有点不对。但是如果是间接描述就应该是know,比如“when AJ signs please let me know"。

2:这个绕口令有意思。

3:根据牛津词典,ruminate指的是think deeply,cogitate指的是think carefully,muse指的是think so carefully that you ignore things around you,而ponder指的是think carefully for a period of time。所以这句话或许可以这么翻译:


4:question作不可数名词是疑问,作可数名词是议题/论题。所以out of question是”没有疑问“,而out of the question是”在议题(讨论范围)之外“,即”不在考虑范围之列“。

例:Out of question, a first-class flight ticket is out of the question for me based on my financial circumstance.
毫无疑问,就我的财务状况,头等舱机票那是想都别想。

另外关于out of question淘汰的问题,我个人偏爱beyond doubt(因为某个法律术语和它很像),所以我并不常用out of question这个说法。。。
手动点赞!

中文英文,很多的时候很难词对词句对句,读者自己的理解和感悟很重要。

譬如,开完会,往往会问句: Any questions?