1. Know是知道, 至于是怎么知道的不是重点, 但强调的是我有这方面的知识或所闻, 所以人们常说: I know. I know.言外之意, 这还用说?!1,
儿子告诉我一个前队友和球队签约了,我准备发个message给那个孩子的爸爸。
就一句话: So excited to know AJ signed.
儿子说不对,不要know,而是hear或者see。
为啥? Bla bla bla,最后我还是不懂。
2,
有个小笑话,很好解释了两个词的区别:
Anxiety: For the first time you can't do it for the second time.
Panic: For the second time you can't do it for the first time.
3,
但下面这句话出自我读的一本小说,我怎么也搞不清其中的胡搅蛮缠:
I don't ruminate. Sometimes I cogitate. Occasionally, I muse or ponder. But I never ruminate. I'm not that deep.
4,
记得当年学英语,Out of question 还是 out of the question,是语法重点,经常考。所以,搞的明明白白的。
可是很多美语的人们根本就没听说过out of question. 白费了脑细胞。
英语,真的好难。
1. 你儿子说的没错,应该是 hear or see.1,
儿子告诉我一个前队友和球队签约了,我准备发个message给那个孩子的爸爸。
就一句话: So excited to know AJ signed.
儿子说不对,不要know,而是hear或者see。
为啥? Bla bla bla,最后我还是不懂。
2,
有个小笑话,很好解释了两个词的区别:
Anxiety: For the first time you can't do it for the second time.
Panic: For the second time you can't do it for the first time.
3,
但下面这句话出自我读的一本小说,我怎么也搞不清其中的胡搅蛮缠:
I don't ruminate. Sometimes I cogitate. Occasionally, I muse or ponder. But I never ruminate. I'm not that deep.
4,
记得当年学英语,Out of question 还是 out of the question,是语法重点,经常考。所以,搞的明明白白的。
可是很多美语的人们根本就没听说过out of question. 白费了脑细胞。
英语,真的好难。
这类词查 Google 翻译是不行的。必须查英文的:Out of question 和 Out of the question 到底区别在哪呢?Google翻译一个意思,都是毫无疑问。
倒是 Out of the question 毫无疑问 和 Out of thequestion 不可能的,Google翻译不同。第一次知道thequestion这么连写,这次手误无意中发现。
1. 你儿子说的没错,应该是 hear or see.
Know means:
1. be aware of through observation, inquiry, or information.
"most people know that CFCs can damage the ozone layer"
2. have developed a relationship with (someone) through meeting and spending time with them; be familiar or friendly with. "he knew and respected Laura"
What is the correct meaning of know?
1; to recognize as being the same as something previously known. (2) : to be acquainted or familiar with. (3) : to have experience of.
1: 这可能是口语习惯,因为你在当下那个场景下听说的。如果用know就类似说“我搞懂了、AJ签约了,真开心”,语气上会有点不对。但是如果是间接描述就应该是know,比如“when AJ signs please let me know"。1,
儿子告诉我一个前队友和球队签约了,我准备发个message给那个孩子的爸爸。
就一句话: So excited to know AJ signed.
儿子说不对,不要know,而是hear或者see。
为啥? Bla bla bla,最后我还是不懂。
2,
有个小笑话,很好解释了两个词的区别:
Anxiety: For the first time you can't do it for the second time.
Panic: For the second time you can't do it for the first time.
3,
但下面这句话出自我读的一本小说,我怎么也搞不清其中的胡搅蛮缠:
I don't ruminate. Sometimes I cogitate. Occasionally, I muse or ponder. But I never ruminate. I'm not that deep.
4,
记得当年学英语,Out of question 还是 out of the question,是语法重点,经常考。所以,搞的明明白白的。
可是很多美语的人们根本就没听说过out of question. 白费了脑细胞。
英语,真的好难。
我从不深思。有时我认真思考。偶尔我忘我地思考,或者思考很久。但我从不深思,我不是那种有深度的人。
手动点赞!1: 这可能是口语习惯,因为你在当下那个场景下听说的。如果用know就类似说“我搞懂了、AJ签约了,真开心”,语气上会有点不对。但是如果是间接描述就应该是know,比如“when AJ signs please let me know"。
2:这个绕口令有意思。
3:根据牛津词典,ruminate指的是think deeply,cogitate指的是think carefully,muse指的是think so carefully that you ignore things around you,而ponder指的是think carefully for a period of time。所以这句话或许可以这么翻译:
4:question作不可数名词是疑问,作可数名词是议题/论题。所以out of question是”没有疑问“,而out of the question是”在议题(讨论范围)之外“,即”不在考虑范围之列“。
例:Out of question, a first-class flight ticket is out of the question for me based on my financial circumstance.
毫无疑问,就我的财务状况,头等舱机票那是想都别想。
另外关于out of question淘汰的问题,我个人偏爱beyond doubt(因为某个法律术语和它很像),所以我并不常用out of question这个说法。。。