午饭查的。
我看那个历史频道的视频属于从考古研究方面阐述的,观点还是很中立的,不是一个宗教学者,超过20个出现,3个出现在关于这个故事的段落。
你的维基文章根本不科学。俺看了引文,5就是一个大概教廷的认定,没有任何关于这个故事的内容。说有更老拉丁版本的说法,没有给出任何应用文献。
为了找到这个所谓更老拉丁语版本,俺在网上查,查到了一片广为转载的文章,出处不详。请注意时间点。
因为你不看外链的缘故,我摘一部分这里。(最annoying我的是,你给我外链让我看,可你却不看我给的)
俺理顺的是:公认的最早John版本是没有这个故事的,多年以后,拉丁语版本蹦出了这个故事。
这个故事也从未出现在圣马修马克卢克约翰任何公认最早新约里面,后人硬塞进卢克约翰的情况是有的。有些老圣经提到过一点类似的故事,但内容不一样的。
The pericope is
not found in any place in any of the earliest surviving Greek Gospel manuscripts; neither in the
two 3rd century papyrus witnesses to John P66 and P75;
nor in the 4th century Codex Sinaiticus and Vaticanus, although all four of these manuscripts may acknowledge the existence of the passage via diacritical marks at the spot.
The first surviving Greek manuscript to contain the pericope is the Latin/Greek diglot Codex Bezae of
the late 4th or early 5th century. It is also
the earliest surviving Latin manuscript to contain it; 17 of the 23 Old Latin manuscripts of John 7-8 contain at least part of the Pericope. Papias (circa AD 125) refers to a story of Jesus and a woman “accused of many sins” as being found in the Gospel of the Hebrews, which may well refer to this passage; there is a very certain quotation of the
pericope adulterae in the 3rd Century Syriac
Didascalia Apostolorum; though without indicating John’s Gospel. The
Constitutions of the Holy Apostles Book II.24 refers to the passage “And when the elders had set another woman who had sinned before Him, and had left the sentence to Him, and were gone out, our Lord, the Searcher of the hearts, inquiring of her whether the elders had condemned her, and being answered No, He said unto her: “Go thy way therefore, for neither do I condemn thee.” Book II is generally dated to the late third century (Von Drey, Krabbe, Bunsen, Funk).[10] Codex Fuldensis, which is positively dated to AD 546 contains the adulterae pericope. The Second Epistle of Pope Callistus section 6 contains a quote that may be from John 8:11 – “Let him see to it that he sin no more, that the sentence of the Gospel may abide in him: “Go, and sin no more.”” However the epistle quotes from eighth century writings and is not thought to be genuine.
把响当当的作者的话当圣经是非常危险的。比如老C前面就指出牛顿不过是一个痴迷练金术的啥。
维基当然并不权威,有些辞条甚至很荒谬。但是,这条维基对各方面的观点有一个比较好的总结,并且对关键论据给出了来源便于延伸阅读。事实上它也包括了那几位响当当学者所表达的主要观点。
大家现在同意的是,现有最早的希腊文本中没有那段故事。但是,我们现有的希腊文本并不是真正的原始文本。我们凭什么推翻
被更早期更权威的圣经学者们认证的拉丁文翻译本?