再来说说我的英语如果没有专业翻译还真没有胆量用呢。
多亏了我见识了有证书的专业翻译,和所谓口语好的翻译
在我没有律师帮助前,我的Affidavit1&2 是我自己翻译的。
直到有一天,一个律师说帮我写反诉,但是他要一个翻译陪着我。
我知道他是外国人,看不懂中文,怕我跟他说的不是真的,所以要翻译在旁边。
于是我找到了口语比我好的人。
可是在和律师的交谈中,始终是我在跟律师交谈,翻译偶尔确认一下文件是不是准确,是不是跟我说的一样了。虽然翻译的口语英语比我好不是一点点的,但是遇到具体的案子,我比他们熟悉,说起来叭叭叭叭叭叭地。而他们说的未必很确切是我想说的。
我的Affidavit3 是律师帮我写的。那个时候从律师那里学到很多,从那个时候起,我成了一个很成熟的战士在司法的道路上。
虽然跟律师,我的专业翻译打过交道后,我一直知道网上的翻译可以自己在特定的情况下自己翻译。前提是要保证所翻译的东西是确切的,完全符合原意的。但是我从来没有想过自己翻译在我的Affidavit3 以后,因为我一直觉得专业翻译的水平比我高。
多亏了我见识了有证书的专业翻译,和所谓口语好的翻译
在我没有律师帮助前,我的Affidavit1&2 是我自己翻译的。
直到有一天,一个律师说帮我写反诉,但是他要一个翻译陪着我。
我知道他是外国人,看不懂中文,怕我跟他说的不是真的,所以要翻译在旁边。
于是我找到了口语比我好的人。
可是在和律师的交谈中,始终是我在跟律师交谈,翻译偶尔确认一下文件是不是准确,是不是跟我说的一样了。虽然翻译的口语英语比我好不是一点点的,但是遇到具体的案子,我比他们熟悉,说起来叭叭叭叭叭叭地。而他们说的未必很确切是我想说的。
我的Affidavit3 是律师帮我写的。那个时候从律师那里学到很多,从那个时候起,我成了一个很成熟的战士在司法的道路上。
虽然跟律师,我的专业翻译打过交道后,我一直知道网上的翻译可以自己在特定的情况下自己翻译。前提是要保证所翻译的东西是确切的,完全符合原意的。但是我从来没有想过自己翻译在我的Affidavit3 以后,因为我一直觉得专业翻译的水平比我高。