It is12:13pm ,21st, september,2019.既然有人跟我掰我早起自己翻译的资料。那么我就掰掰专业翻译翻译的资料。
我的Affidavit4 有很多很多的资料要翻译,估计有150个吧。我的专业有证的翻译翻得都头大了虽然我选择得资料都是很短得。比如说“ 老子在论坛一直骂你,一直把你骂成温哥华最大得loser” , 我的翻译会问我,老子是什么呀? 我晕我晕。我跟翻译说,你就翻译成“ 我”, 老子是那种北方粗老爷们对自己的尊称。因为我的翻译我一直在自己把关,所以最后翻译出来的跟原文没啥大差别,虽然有的地方我觉得不是太满意。
那就说说对方那个专业翻译。如果那个专业翻译在看,请你不要责备我,因为有人要跟我掰,那么大家就拿事实来掰个清楚了。
1)这个专业翻译很简单很简单的东西都能翻译不对。前面我已经给出过2个例子。
2)现在我来说说还有更离谱的,我都没有说过的。我在论坛上说“ 我不是律师,我不能说结果”, 结果被翻译成了“我不是律师,我能说结果” 怕怕怕怕。这种翻译错误,其实自己检查就能检查出来的。逻辑思维上的问题呀。不是水平不水平的问题。
3)发给我一点,翻译上有太大问题了。可是我从来没有跟对方抱怨过任何有关翻译的事情。我只是花时间把对方翻译翻译得不准确得东西,拿出来矫正一下。大家看看我矫正了多少东西啊。我把证据给大家看看。这些还不是最大的矫正。最大的矫正是全文全部翻译的。这个我就不能拿出来给大家看了。因为全文翻译的东西上我没有写矫正。只是把我自己的翻译东西交给法庭,告诉法庭我的翻译是对应哪个以前对方的翻译的。
现在让大家看看我所做的翻译矫正工作的一部分,还不是全部的
看照片