今天来说说为啥最近的资料我自己在网上翻译
我的affidavit 1,2 都是自己翻译的。感觉不错。第一次发现翻译网上自己经历的东西还真不难。你要觉得难,那是你没逼到那份上。逼急了狗能跳墙,人能翻译。
第三个affidavit是我律师最的。这个时候我就知道在特定的条件下也能自己翻译。但是我是个胆小怕事的人,没敢尝试。
我的affidavit4-7 都是经过专业翻译翻译的,只要里面的资料来自网站的。
交给专业翻译翻译可麻烦了,除了整理资料归档整齐了递交后,当中要催着快点快点快点呀。等好不容易回来了,我还要核对。整得眼睛都瞎了。
就算是这样,我的资料居然有人提出质疑说不是专业翻译翻译的。妈呀,什么人呀。自己的资料被我找出来翻译错误一麻袋一麻袋的(不管是通过专业翻译还是没有通过专业翻译翻译的)。居然好意思说我的翻译资料不是通过专业翻译翻译的。
虽然我可以跟法官说,是不是专业人员翻译的不重要,重要的是我的资料里有错可以找出来吗!有半点跟原贴意义有不一样的吗! 虽然我可以让法官跟我的有证翻译联系,看看这些资料是不是专业翻译翻译的。但是这个都是后备。不急。
这样莫名其妙的质问给了我某名其妙的勇气。因为见识过啥是专业有证翻译。这次我上论坛扫除了以往所有的自卑。齐刷刷地把我要的资料全部都翻译了。没有费用的考虑,不用催别人。自己翻译的过程老爽了,老省钱了,老快了,分分钟搞定0成本。
r如果再在翻译的问题上跟我瞎扯,我就让法官检查一下。以前和现在交上去的资料的翻译的风格是不是一样,哪个更让人能看明白。
突然觉得那个无理的质疑是在帮助我。我有能力自己翻译为啥不为啥不能。这个质疑彻底让我省钱省力了。
最后考验的是口语。希望经过5天的庭审,让我也能过了口语方面自卑的关。
加油!
油压油压油压压
我的affidavit 1,2 都是自己翻译的。感觉不错。第一次发现翻译网上自己经历的东西还真不难。你要觉得难,那是你没逼到那份上。逼急了狗能跳墙,人能翻译。
第三个affidavit是我律师最的。这个时候我就知道在特定的条件下也能自己翻译。但是我是个胆小怕事的人,没敢尝试。
我的affidavit4-7 都是经过专业翻译翻译的,只要里面的资料来自网站的。
交给专业翻译翻译可麻烦了,除了整理资料归档整齐了递交后,当中要催着快点快点快点呀。等好不容易回来了,我还要核对。整得眼睛都瞎了。
就算是这样,我的资料居然有人提出质疑说不是专业翻译翻译的。妈呀,什么人呀。自己的资料被我找出来翻译错误一麻袋一麻袋的(不管是通过专业翻译还是没有通过专业翻译翻译的)。居然好意思说我的翻译资料不是通过专业翻译翻译的。
虽然我可以跟法官说,是不是专业人员翻译的不重要,重要的是我的资料里有错可以找出来吗!有半点跟原贴意义有不一样的吗! 虽然我可以让法官跟我的有证翻译联系,看看这些资料是不是专业翻译翻译的。但是这个都是后备。不急。
这样莫名其妙的质问给了我某名其妙的勇气。因为见识过啥是专业有证翻译。这次我上论坛扫除了以往所有的自卑。齐刷刷地把我要的资料全部都翻译了。没有费用的考虑,不用催别人。自己翻译的过程老爽了,老省钱了,老快了,分分钟搞定0成本。
r如果再在翻译的问题上跟我瞎扯,我就让法官检查一下。以前和现在交上去的资料的翻译的风格是不是一样,哪个更让人能看明白。
突然觉得那个无理的质疑是在帮助我。我有能力自己翻译为啥不为啥不能。这个质疑彻底让我省钱省力了。
最后考验的是口语。希望经过5天的庭审,让我也能过了口语方面自卑的关。
加油!
油压油压油压压
最后编辑: 2019-09-23