志愿者二三事/中英对照(1)

This is Monday XXX, 2017, the first day I met my three aged partners. The reason I am being here is that I registered an English class in College XXX, VOLUNTEERING: Community and Communication. Yes, Bruce, Cliff and Richard do the work voluntarily. I have never thought an English course can be taught like this, but here I am, readying to work with the team for fifteen Mondays. At first glance, I certainly doubted how this aged team can move any heavy staffs. However, in the days afterwards, they proved that I was totally wrong.

Should be “the first day THAT I meant my three aged partners”.
The second line should be “ the reason that I am here is because”, followed by “I registered FOR and English class.
“I have never thought THAT an English...” sounds better.
Readying might be better as ready instead of being in the infinitive tense.

省却 that 之后就太口语化了。
 
觉得翻译成英文以后,味道消失殆尽。。

如果没有中文,没了框架的约束,直接用英文写,可能还没这个问题,现在这样,是太忠实翻译的结果。。
These profits are used to help those people need help in the area. I think the donators and the volunteers are great people and I am very happy to be a part of the work.

The first sentence is incoherent. Those who need help?
those who 不分家。当一个词组记。
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部