又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

~snowwolf~

独自流浪
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
奈达说好的翻译读起来应该不像是翻译,

继续接龙一句,

They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.
英语不好的只看出一件事:
希望和爱的人做事。 :unsure:
 

MySunflower327

未关注(999土豆)
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

多年前,肯德基有一句广告词,"We do chicken right",到底怎么翻译才能信,达,雅?

1. 我们做鸡是对的 (总觉得比较怪)
2. 我们做对了鸡 (同上)
3 我们做正确的鸡 (也不顺口)
4. 我们做美味的鸡(似乎不是本意)
5. 我们是鸡(???????)
6. 我们做鸡对 (google translate)
.....
谢谢
个人认为本帖的娱乐性大于学术性
 

MySunflower327

未关注(999土豆)
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

多年前,肯德基有一句广告词,"We do chicken right",到底怎么翻译才能信,达,雅?

1. 我们做鸡是对的 (总觉得比较怪)
2. 我们做对了鸡 (同上)
3 我们做正确的鸡 (也不顺口)
4. 我们做美味的鸡(似乎不是本意)
5. 我们是鸡(???????)
6. 我们做鸡对 (google translate)
.....
谢谢
我来翻译一下,供参考:
1,不是所有的炸鸡都叫KFC
2,绝味炸鸡,就在KFC
 
最大赞力
0.00
当前赞力
96.50%
鸡好正这个翻译还是不错的
哈哈这个由于中文 “鸡” 的歧义而产生一个梗。

要信达雅也不难,前面风雪夜网友的答案就是。但 “我们的鸡肉做得好” 虽然信达雅,却还是失去原文的妙处,即借用 do things right 的成语而使这个广告词令人印象深刻。中文没有相应的成语,所以怎么译都无法达到 we do chicken right 的效果。

如果译成 “我们的鸡好正”,又只有说粤语的人能懂 :cool:
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
又到周末,论坛英语达人多,请教一个困扰多年的英语翻译问题

多年前,肯德基有一句广告词,"We do chicken right",到底怎么翻译才能信,达,雅?

1. 我们做鸡是对的 (总觉得比较怪)
2. 我们做对了鸡 (同上)
3 我们做正确的鸡 (也不顺口)
4. 我们做美味的鸡(似乎不是本意)
5. 我们是鸡(???????)
6. 我们做鸡对 (google translate)
.....
谢谢
我们做的鸡在右边?
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部