人就是为了抬杠而生的
观贴有感
观贴有感
动机似乎没问题,一个蓄意挑事,一个无奈回应。不是一回事。
看来英语并不是同声翻译的主要方面, 最主要的还是速记, 要把发言人的话跟下并迅速准确记录下来。确实得需要非常好的基本功。一帮外行发表意见,有点看不下去,来说说吧
这种翻译,都是一个腔调,不能明显英式也不能明显美式澳式加式。多找点视频你会发现无论朱彤还是张璐张京,讲英语的感觉都一样,没错,这就是外交部翻译要求的口音,不管你进外交部之前多溜的美式英式宇航员式~
17分钟整段能翻成这样,可见她的交替传译功底是非常深厚的,平常训练一般十分钟就是极限了。起码从她笔记上就说明所受的训练很扎实——扬的话几乎没有遗漏。
美方的翻译估计200刀一小时找来的,按中国的标准是上不了台面的,且不说两三分钟的交传漏翻错翻了几处有的甚至改变了意思,就她那个口头语嗯嗯啊啊那么就是这个那个——口译第一节课就要纠正的毛病。
语言是个交流的工具, 人工智能有个技术叫模式识别(pattern recognition), 可以识别 语音等等, 或许将来发展成熟了, 不同国家的人交流可以借助机器翻译, 能让人们的生活工作更便捷 。。。能连贯的说17秒钟就很难了,我试过的,
一句话从中文语境搬到英语语境,有天然的障碍,有些表达就没有贴切的对应表达,而且这次谈判是公开型,双方都在向本国听众喊话,更多的是表达姿态,而不是寻找共识,对抗性很强的表达,以不太彪悍的方式翻译过去,难度超过语言专业,必须有外交政治素质垫底,
一个题外的想法,这次谈判,双方的动机都有问题,双方都受到本国政治的驱使,都在表达强硬,
外交,应该是在对立的局面里,寻找可以合作的领域,只能关起门,拿出可以交换的砝码,不能交换的,回避一下,小平同志当年遇到不可妥协的问题,说过,这个问题,留给下一代,他们比我们聪明,
比如BLM, 新疆维族的事,双方都有点尴尬,搞外交的,应该回避,假如是秘密谈判,没记者看着,这些老油条知道怎么说话,
芮成钢也不错 。我看介绍各种比赛也是获得好多奖项。她的水平配得上国家顶级译员的称号,无论从翻译的准确度,流畅度,还是翻译时的沉稳度上来说,她的发挥都可以打优秀,她的表现给人一种可靠的感觉。此外,她全篇几乎没有遗漏,错翻,也没有明显语法错误,更没有画蛇添足自己加料。唯一没翻到位的就是"倒打一耙"。
某某钢的发音在她之上,接近美式,不过这也是他唯一比她强的地方。其他方面,某某钢差的太远,看他节目经常听到语法错误。至于翻译,某某钢应该只是业余水平,本坛里02年师范英语的估计都比得过他。
张京淡定自然落落大方,整体素质算得上鹤立鸡群。至于口音方面,就像一个园友所说:是中国外交部特有的中性口音。数年前致电纽约总领馆时,那电话上的英文留言致辞完全就是山西风味的,俺着实受惊了。当年外交学院在我省的录取,我们那届及相邻几届,录取的并非第一批考生。我们这届毕业生,有两位去的外交部,一位是上外附中毕业的,四年成绩全优,而且情商很高。另一位成绩稍差点,但具有播音员声线。
纠正你一下,张京做的是交替传 Consecutive Interpretation,即你说一句她说一句,或者你说一段她说一段。时间长的话,翻译需要做笔记。不管训练还是实际活动中,发言者一段话说话超过五分钟的都不多见,十分钟属于非常罕见了,十七分钟那是根本性忘记了翻译的存在。一般会场上翻译会用各种手段提醒下发言者,也就是为什么中途张京看了下扬两眼,但扬讲的太嗨压根儿就没注意到她。看来英语并不是同声翻译的主要方面, 最主要的还是速记, 要把发言人的话跟下并迅速准确记录下来。确实得需要非常好的基本功。