斯坦福 IT

请大家帮忙翻译一个英文句子

最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
没看清楚上下文是讲什么的,不过我觉得是搅局的意思,双方都在僵持情况下,唯有一个不确定因素能把大局给搅乱了。
“board"我的理解是当前局势或者形势。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
从给出的上下文来看,我想可能是干掉的意思。

没看清楚上下文是讲什么的,不过我觉得是搅局的意思,双方都在僵持情况下,唯有一个不确定因素能把大局给搅乱了。
“board"我的理解是当前局势或者形势。
我跟我儿讨论了一下,
他觉得是拿走的意思,the board 是个单子,
Sweeper 是最先从单子上拿掉的,
单子可以是陈列疑犯,敌人,对手的单子
谢谢诸位的热心帮助,我把这个段子的前一页贴到8楼了。
 
836
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
He or she would be the one to take off the board first.

本句的句法可能会被误读。这句里, He or She 虽然看上去是主语,但是在意思的理解上是 take off 的宾语。所以,这句可以 paraphrase 成: First, we would need to take the sweeper off the board. 这样好理解一些。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
He or she would be the one to take off the board first.

本句的句法可能会被误读。这句里, He or She 虽然看上去是主语,但是在意思的理解上是 take off 的宾语。所以,这句可以 paraphrase 成: First, we would need to take the sweeper off the board. 这样好理解一些。
如果这个句子写成下面这样,我就没有任何疑问了。
He or she would be the one to be taken off the board first.
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
On board 在职场很常用,
欢迎新人welcome on board ,
一个大项目,很多部门的需要加入,也用on board。
take off the board,就是与之相反的意思
现在看来take off the board意思没有疑问了,是铲除,干掉的意思,与上面几位网友达成了共识。

我现在纠结的是take off 这个动作是谁发动的? He or she (the sweeper) 发动的? 根据上下文这讲不通。 但赫赫有名的大作家Lee Child出错了?! 编辑也疏忽了?!
 

阿吾

踏实做事 有趣做人
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
现在看来take off the board意思没有疑问了,是铲除,干掉的意思,与上面几位网友达成了共识。

我现在纠结的是take off 这个动作是谁发动的? He or she (the sweeper) 发动的? 根据上下文这讲不通。 但赫赫有名的大作家Lee Child出错了?! 编辑也疏忽了?!

为什么要理解成被干掉(被动)呢? 可以理解为He or she (the sweeper) 自己离开board啊,
入职(on board),离职(off board)都是主动的
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
为什么要理解成被干掉(被动)呢? 可以理解为He or she (the sweeper) 自己离开board啊,
入职(on board),离职(off board)都是主动的
嗯,嗯😒
看来我这个难题在这里被破解了,谢谢。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
为什么要理解成被干掉(被动)呢? 可以理解为He or she (the sweeper) 自己离开board啊,
入职(on board),离职(off board)都是主动的
又看看原文,还是不对劲。
主人公对付一个犯罪团伙,团伙中最后这个收尾的sweeper,他想先把ta干掉,打破对方的计划, 怎么可能sweeper主动离开呢?
 

Similar threads

顶部