该死的英文, 总是让我有挫败感

最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
应该是根据Bing翻译软件改的,可翻译用错了几处语法和单词。我标红感觉不适之处。大家来找茬。

请看翻译软件原文:
In the 2019, the Shanghai Symphony Orchestra entered its 140th year. These 140 years is a Chinese orchestra spanning a three of a century of legend, is an orchestra and Shanghai City Breathing Communion story, but also the symphony in China to root the development of the Chinese epic.
j
This above paragraph contains many errors.
1. “In the 2019” is grammatically incorrect
2. Three centuries was incorrectly written as “a three of a century”
3. “These 140 years is a Chinese orchestra “ makes no sense, and is in the present tense for some reason. Also how can 3 centuries of legend take place over the course of 140 years.
4. “Shanghai City Breathing Communion” also makes no sense whatsoever
5. I don’t know whether “the development of the Chinese epic” is referring to the establishment of the Orchestra itself or something else.
6. The latter portion of the last sentence is generally confusing
爬楼有点累……
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
Fas, I just noticed that your original version was "I demand u say it in English for the second time." You could say: I suggested...

Once upon a time, a Chinese ambassador wrote an invitation letter to the president of the host country, in it he wrote: I demand your presence at the embassy reception for...

Needless to say, the president was furious, and the poor ambassador never quite figured out why.
Well said.
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
一树梨花压海棠,比喻喜欢嫩妻的老男人。因为梨花全白色,暗喻老年人头发的白和年纪。海棠花粉嫩,特指少女的娇艳。

出处是苏轼调侃自己的好友张先80娶18的嫩妾。朋友的调侃,也算是讽刺他老不修,生命不息,娶妾不止。:love:
房车叔叔,博学多才
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
美文欣赏:

我先把致辞原文贴过来,你们自己好好学习学习。

Message from the President of the Shanghai Symphony Orchestra
01/08/2019
The Year of 2019th has marked the beginning of the Shanghai Symphony Orchestra’s 140th Anniversary Year. The last 140 Years has been a legend that keeps spinning for more than three centuries, a story of Orchestra’s integration with the city of Shanghai, a story that has taken roots and blossomed in China.

For the past 140 Years Shanghai Symphony Orchestra has experienced the upheaval periods and several historical turbulences. And only because of the great dedication of the musicians, it went through ups and downs and all the difficulties without any interruption or stagnation. It witnessed the journey of New China and embraced the magnificent era with the global horizon of Chinese artists.

From 1879 to 2019, as a professional institution, Shanghai Symphony Orchestra was the first orchestra in China to widely introduce symphonic music to Chinese audience. It is the very first orchestra to perform Chinese orchestral works, the first to cultivate Chinese musical talents, the first to perform on many world class stages such as Berliner Philharmonie Hall, Carnegie Hall, Lucerne Festival and others. It is also the first orchestra to sign an exclusive worldwide recording deal with the Deutsche Grammophon. These all achievements has been another proof of our Orchestra’s slogan “Music Connecting Worlds”.

During the past 10 years, Shanghai Symphony Orchestra followed the world class vision and international orchestra structure. It developed and initiated different projects such as professional Music Season, Music in the Summer Air (MISA) Summer Festival, Shanghai New Year’s Concert, Shanghai Isaac Stern International Violin Competition, Shanghai Orchestra Academy, Shanghai Symphony Hall, Shanghai Symphony Orchestra Museum and many other brands and multiple international platforms that explored, leaded and developed our industry throughout the country.

We are thankful to the leaders , our community, our general public and all our music fans for their enthusiasm and full support that helps our orchestra to remain youthful and energetic. “We may be old but we are young! “

Standing at the starting point of this historical 140th year for our orchestra, we ensure to continue our musical journey. We respect and cherish the long history of our orchestra and together with the professionalism and spirit of the Shanghai Symphony Orchestra’s people we remain international in outlook and continue marching forward courageously for our supporters and beloved audience.
Mediocre at best.
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
“The last 140 Years” has been...

Has用的是对的,因为英文语法里,The last 140 Years是作为一个整体意思一个主语来的,后面谓语用单数,140周年作为一个整体概念,肯定是要用单数。你们各位语法知识也是可以了。
Because 140 is plural, have would be more fitting.
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
我试着翻译一段,译的让老外能看懂:

2019年,上海交响乐团迈入了第140个年头。这140年是一个中国乐团跨越三个世纪的传奇,是一个乐团与上海城市呼吸共融的故事,更是交响乐在中国落地生根发展绽放的中国史诗。

In 2009 we will be celebrating the 140th anniversary of the founding of the Shanghai Symphony Orchestra (SSO), which can be dated back to as early as the 18th century. Over the years, the SSO grew and plateaued with the city of Shanghai, and has become a legend in China's symphony music industry, witnessing its highs and lows at every turn.
真好!赞
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
@楼主
你英文什么水平?证书拿出来,GRE,GMAT,Tofel都有成绩单,亮出来看看,光说有什么用?
我有TEM8证书和英国剑桥商务英语BEC3证书,你呢?
如果你们光是为了挑SSO的错的话,我也没有必要在这里和你们浪费时间了,还不如忙自己工作。切饱了~~~~
You should live life modestly.
 
最大赞力
1.44
当前赞力
100.00%
j
This above paragraph contains many errors.
1. “In the 2019” is grammatically incorrect
2. Three centuries was incorrectly written as “a three of a century”
3. “These 140 years is a Chinese orchestra “ makes no sense, and is in the present tense for some reason. Also how can 3 centuries of legend take place over the course of 140 years.
4. “Shanghai City Breathing Communion” also makes no sense whatsoever
5. I don’t know whether “the development of the Chinese epic” is referring to the establishment of the Orchestra itself or something else.
6. The latter portion of the last sentence is generally confusing
爬楼有点累……
这就是小学老师经常给的鉴定中的说法: 学习态度端正。
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部