该死的英文, 总是让我有挫败感

最大赞力
1.44
当前赞力
100.00%
翻译通常是不必要和无益的。理解语言最重要的手段是背景与上下文 。

因为标签系在裙子上,Find the other half of me这句中的“me“ 显然是指这件衣物。这样意思就很清楚了。翻译成“我“并没有错但完全无助理解。
我没有翻译, 读不懂, 就上来问问。如果有本地人(我了解的, 受过高等教育的, 曾经很多次高估了本地人, 向TA们请教英文问题, 等到的答案都是don't know. ), 我就向本地人请教了。你们可以用英文回答我的问题。
 
最大赞力
1.44
当前赞力
100.00%
千真万确
拿不起来的时候 不用把刀叉放在一边 跟服务员要筷子 就没有刀叉拿不起来的东西
急了用手 都不用要筷子

我不反对用筷子
卢梭的忏悔录我读得很熟, 是中译本。
后来读英译本, 很多段子读得昏昏噩噩。其实大致意思我是懂的, 但让我给别人讲讲, 我就支支吾吾了, 但用中译本讲, 我就没有任何障碍了。由此可见, 我的英文和中文比水平太差。怎么办? 认真学习,不能大致意思懂了, 就以为会了。 泛度和精读结合, 但泛度的东西太多了, 时不时要精读一下, 搞清细节, 不一定是翻译, 是搞清楚确切的意思。
 
最大赞力
1.44
当前赞力
100.00%
In recent weeks, China asked Canada to suspend all its meat-export certificates to the Asian country after Chinese customs inspectors detected residue from a restricted feed additive, called ractopamine, in a batch of Canadian pork products. A statement by China's embassy in Ottawa said the investigation uncovered at least 188 forged veterinary health certificates and argued the Canadian system had "obvious safety loopholes."
 
最大赞力
1.44
当前赞力
100.00%
In recent weeks, China asked Canada to suspend all its meat-export certificates to the Asian country after Chinese customs inspectors detected residue from a restricted feed additive, called ractopamine, in a batch of Canadian pork products. A statement by China's embassy in Ottawa said the investigation uncovered at least 188 forged veterinary health certificates and argued the Canadian system had "obvious safety loopholes."
Rectopamine? 没见过, 不知道本地人读这条新闻,认不认识这个词? 这是受到限制的添加剂。
 
最后编辑: 2019-07-15

recluse

外围群众
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
我没有翻译, 读不懂, 就上来问问。如果有本地人(我了解的, 受过高等教育的, 曾经很多次高估了本地人, 向TA们请教英文问题, 等到的答案都是don't know. ), 我就向本地人请教了。你们可以用英文回答我的问题。
首先要从上下文理解一句话的意思;
其次是查英英辞典;
如果还不行,加上引号,用谷歌搜索,
看在其它文章里,这个表达是如何用的。

谷歌所“知道”的,比谁都多。
 
最大赞力
1.44
当前赞力
100.00%
为什么,
历史上出过好多类似的东西, thalidomide, agent orange, 有的是不知道, 有的是故意,
好多化学产品帮助人, 也有副作用, 是一个认识过程,
为什么非把三氯晴氨说的如此?
因为是故意的, 10多年还都没缓过劲儿, 非常大的市场, 拱手让给外人。
 

recluse

外围群众
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
为什么,
历史上出过好多类似的东西, thalidomide, agent orange, 有的是不知道, 有的是故意,
好多化学产品帮助人, 也有副作用, 是一个认识过程,
为什么非把三氯晴氨说的如此?
Yesterday I learned a new phrase “道地” (accepted expression in Taiwan, means 地道,authentic or fluent).
Words for today are 三氯晴氨 and 三聚氰胺.
 

recluse

外围群众
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
上面段子中.....knowing police have yet to make any arrests in the shocking case
是不是缺否定词? 怎么读不懂?
可以用否定词:
“Have not yet made” 也是正确的,但是句子结构和意思与 “Have yet to” 都不一样。

事实上,“The police have not yet made any arrests.” 必须用 “not”.

你可以将完整的句子加引号用谷歌来搜索,验证一下,用否定词可以搜索到几千页,不用否定词只有两页(估计是输入错误).
 
最后编辑: 2019-07-15
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
“Have not yet to” 也是正确的,但是意思和 “Have yet to” 不完全一样。不是因为 yet 有否定的意思,就不能用否定词了。

你可能还觉得 “the police have not yet made any arrests.” 必须用 “not”. 否则好像不对头,如果这样,你是对的。

你可以加引号用谷歌完整的句子验证一下,用否定词可以搜索到几千页,不用否定词只有两页(估计是输入错误).
真地吗?你再确认一哈?:unsure::unsure::unsure:

你的否定词例子好像不对哟。have not yet made 不是 have not yet to 句式的例子哟。
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部