动词当动词用?
红衣叔叔,怎么感觉是拚音“伤害”……也是动词……我今天学了一个词
shanghai
因为你不会四声,跟老外似的, 只会一声红衣叔叔,怎么感觉是拚音“伤害”……也是动词……
因为你不会四声,跟老外似的, 只会一声
这个字的来源是大写Shanghai,刚刚发现是小写s……
be shanghaied ……
对应的词是 crimps 掮客……
crimps 做 shanghai 的事情……
撒老师又趟浑水,搞虚假对等。俺说英文词汇量大,你偏说中文也是这样。可你得正经拿出理由啊。帝国,王国,公国在英文里都有专门的单词儿啊(empire, kingdom, duchy),而在中文里这些算是词组也说得过去。民国是Republic of China可算是词组对词组。真正几个中文词,在中文中有细微差别,但在英文中只有一个粗糙的词儿对应的情况如果有,请撒老师举出来。这样可以说服俺。像“二”“两”,“你”“汝”这些情况不算,因为它们是同一概念的不同说法。country, state, nation在含义上是有差别滴,但对应的中文词儿是一个。police state常见, 前两个用法不常见,
因为国和国不同,所以有不同的词, 中文也是这样, 帝国, 民国, 王国, 大公国,
在加拿大这个country之内,有first nations, 强调文化上的独特性,
我找出来三个撒老师又趟浑水,搞虚假对等。俺说英文词汇量大,你偏说中文也是这样。可你得正经拿出理由啊。帝国,王国,公国在英文里都有专门的单词儿啊(empire, kingdom, duchy),而在中文里这些算是词组也说得过去。民国是Republic of China可算是词组对词组。真正几个中文词,在中文中有细微差别,但在英文中只有一个粗糙的词儿对应的情况如果有,请撒老师举出来。这样可以说服俺。像“二”“两”,“你”“汝”这些情况不算,因为它们是同一概念的不同说法。country, state, nation在含义上是有差别滴,但对应的中文词儿是一个。
同意,俺也只听说过police state这种说法。俺理解,state强调的是国家治理的方面,所以警察国家的真正含义是用警察治理国家的国家的意思。中文翻译“警察国家”在字面上看不出“以警治国”的意思来。如果硬说police nation的话,辣大概有“警察之国”的意思,大概是指该国的国民有某种警察的特性,而莫有以警治国之意。police state常见, 前两个用法不常见,
因为国和国不同,所以有不同的词, 中文也是这样, 帝国, 民国, 王国, 大公国,
在加拿大这个country之内,有first nations, 强调文化上的独特性,
请抄报康威姐姐,alternative facts的始作俑者。A quantum experiment suggests there’s no such thing as objective reality
https://www.technologyreview.com/s/...ts-theres-no-such-thing-as-objective-reality/
Physicists have long suspected that quantum mechanics allows two observers to experience different, conflicting realities. Now they’ve performed the first experiment that proves it.