Hey man...everything is about give and take.
What da ya think about the difference in terms of work-hour, pressure, stability, and commitment (beside salary) between a Bay-Street-job and this job?
这700多申请人应该有很多是加拿大的华人律师(因为这工作比律师收入相对稳定的和工时相对较少)。
如果想留在法律界,还是乖乖地 1) 申请 NCA 评定, 2) 去大学读必要的课或考 NCA,和 3) 考BAR吧...
平均收入...呵呵还没有看到过有律师申请过这一职位。安省律师的平均收入在$300/h左右,而法庭翻译的平均收入仅在$30/h左右。
我去年初在某法庭的翻译办公室短暂工作了一段,所以知道一些情况。供参考。
有关法庭翻译的信息可以上网查到:
http://www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca/english/courts/interpreters/apply.asp
另外一个消息,法庭十分缺少国语翻译,英语好的朋友,尤其了解一些法律知识的朋友可以参加考试,取得法庭翻译资格,然后从事这一工作。
mark楼主真厉害也很有毅力,是我们的榜样!
其实做法律的有很多选择,只要肯于学习。除了楼主提到的PARALEGAL、LEGAL ASSISTANT 之外还可以选择作NOTARY PUBLIC、COURT INTERPRETER、IMMIGRATION CONSULTANT等等,都是和法律相关的。当然能做回律师就更厉害了。这些是我所想到的了解到的适合我们法律人的职业,大家还有什么好的想法都来说说啊。
给楼主送花去!
你的精神,我的榜样。另,我的一位朋友跟你背景差不多,在国内检察院工作过,是主诉检察官。我要把你的故事告诉他,对他会有启发的。所以我特意打印了。谢谢!
你好,Julie, 不知道法庭翻译资格考试是否需要看一些加拿大法律方面的书,不知道如何准备,你有这方面的信息吗? 谢谢。有关法庭翻译的信息可以上网查到:
http://www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca/english/courts/interpreters/apply.asp
另外一个消息,法庭十分缺少国语翻译,英语好的朋友,尤其了解一些法律知识的朋友可以参加考试,取得法庭翻译资格,然后从事这一工作。
不需要法律知识,知道法律名词就可以了。可以看看英文版的介绍加国法律的文章,好像普法的小册子一类,或者简易法律词典。你好,Julie, 不知道法庭翻译资格考试是否需要看一些加拿大法律方面的书,不知道如何准备,你有这方面的信息吗? 谢谢。