斯坦福 IT

西方基本文化常识扫盲Hot

回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Peter: Bob, I hate to break the news, but our sales were down again last month.
Bob: Down again, peter?
Peter: Yeah. These days, everybody is shopping at our competition, Honest Abe’s Furniture Store.
Bob: But everything there costs an arm and a leg.
Peter: That’s true. They do charge top dollar.
Bob: And their sales people are very strange. They really give me the creeps!
Peter: Well, they must be doing something right over there. Meanwhile, we are about to go belly-up.
Bob: I am sorry to hear that. I thought my new advertising campaign would save the world!
Peter: Let’s face it: your advertising campaign was a real flop!
Bob: Well then I’ll go back to the drawing board.
Peter: It’s too late for that. you are fired!
Bob: What? You’re giving me the ax??
Peter: Yes, I’ve already found a new manager. She’s as sharp as a tack.
Bob: Can’t we even talk this over? After all, I’ve been working here for ten years!
Peter: There’s no point in arguing, Bob. I’ve already made up my mind.
Bob: Oh well, at least I don’t have to put up with your nonsense any more! Good-bye to you and good-bye to this dead-end job!
Peter: Please leave before I lose my temper!




About to---ready to; on the verge of;马上就要,即将
We are about to start.
我们正准备出发。

After all---despite everything; after everything has been considered; the fact is; 毕竟,怎么说
I'll have to go to my aunt's funeral---she was my own flesh and blood after all.
我得参加我姑姑的葬礼--她是我的亲人那。

At least---anyway; the good thing is that; 至少
例句We’ve run out of coffee, but at least we still have tea.
我们的咖啡已经喝完了,但至少我们还有茶。

(to) break the news---to make something known; 告之
(to) cost an arm and a leg---to be very expensive; 宰人,代价过高
例句A college education in America costs an arm and a leg.
大学教育在美国很昂贵。

Dead-end job---a job that won’t lead to anything else; 无前途或无希望的工作
(let’s) face it----accept a difficult reality;面对现实吧
(to) give one the creeps---to create a feeling of disgust or horror;吓人,使惊慌,使人毛骨悚然
This old house gives me the creeps.
这栋旧房子让我毛骨悚然。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

to) go back to the drawing board---to start a task over because the last try failed; to start again from the beginning;从头开始(尤指失败之后)
(to) go belly-up---to go bankrupt; 破产
(to) give someone the ax---to fire someone;解雇某人
(to) lose one’s temper---to become very angry; 发火
(to) make up one’s mind---to reach a decision; to decide;决定,打定主意
No point in----no reason to; it’s not worth (doing sth);没有意义,不值得
There’s no point in worrying about things you can’t change.
担心自己无法改变的事情是没有意义的。

(to) put up with---to endure without complaint;忍受
Real flop or flop---a failure; 失败
(to) save the day---to prevent a disaster or misfortune; 反败为胜;挽救了大局,扭转局势
As sharp as tack---very intelligent;
(to) talk over---to discuss;讨论
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

It’s just a couple of minutes.
几分钟就到了
A: Hello. Excuse me. Do you know if there's a Commercial Bank around here?
B: Yes, go straight along Beijing Road and turn right.
A: Straight on, and turn right. Is it far?
B: No, it's just a couple of minutes.
A: Thanks very much.
B: You're welcome.
译文:
A: 你好,打扰一下。你知道这附近有商业银行吗?
B: 知道。沿着北京路一直往前走,然后右转。
A: 一直往前走,转右。远吗?
B: 不远,只要几分钟就够了。
A: 太谢谢你了。
B: 不客气。
注解 :
1) a couple of : 几个
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

   在系列电影《暮光》里,好多主要的情节似乎都与prom有关。其他不少青春美剧里也时常会出现大家穿着正装参加prom的情节。这个prom到底是什么样的一个活动呢?
   In the United States and Canada, a prom, short for promenade, is a formal (black tie) dance, or gathering of high school students. It is typically held near the end of the senior year. High school juniors attending the prom may call it Junior Prom while high school seniors may call it Senior Prom. In practice this may be a combined junior/senior dance.
  
   在美国和加拿大,prom(promenade的简写形式)指为中学生举办的正式舞会或聚会,通常在高中学年即将结束时举行,(所以很多地方都译作“毕业舞会”)。有初中生参加的叫Junior Prom,高中生的则叫Senior Prom。不过在具体组织的时候,这种舞会通常既有初中生也有高中生。
  
   At prom, a Prom Queen and Prom King may be revealed. These are honorary titles awarded to students chosen in a school-wide vote prior to the prom, and are usually given to seniors. Juniors may also be honored, but would be called "Prom Prince" or "Prom Princess".
  
   在毕业舞会上,还会揭晓Prom Queen(舞会王后)和Prom King(舞会之王)的获选者。这两个荣誉称号的获得者是在毕业舞会之前在全校范围内投票选出的,获选者多是高中学生。初中学生也有获选的机会,不过称号会改为Prom Prince(舞会王子)或Prom Princess(舞会公主)。
  
   The British synonym for the North American event would be Leavers' Ball, Leavers' Dinner, Formal or, informally, Leavers' Do.
  
   在英国英语中,一般会用Leavers' Ball、Leavers' Dinner、Formal或者更口语化的Leavers' Do来表示prom,即“毕业舞会”。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

circus boobs 圆形乳房,指大乳房的女人

super mongo jugs指男人的那东西大(像超级芒果大水壶)
badly packed kebab 女性生殖器

ball-bag阴 囊,睾 丸

beef bayonet阴 茎

以后见到以上的词要认识~~
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

What the fuck is “skid mark”?我在翻译某文章的时候发出了这样的呐喊。经我仔细琢磨研究,发现老外在大便等问题上有着丰富、形象、生动的词汇,而且极其的雷人,现在将我的成果分享给各位。
本文口味较重,大量涉及便便、菊花,心理比较脆弱的小盆友请赶快关闭浏览器。
“skid mark”就是黏在内裤上的便便。产生原因:
拉完屎屁股没擦干净,蹭在内裤上了。长期放超级无敌粘屎屁的结果。

请各位仔细体会“juicy fart”这里的“juicy”的意思,实在太精髓了,太搞笑了。“juicy”就是“多汁的”,“juicy fart”理解就是放屁的时候会带那种黏黏的屎出来。

”butt cheese”就是就是大便嘎巴儿。看了很多解释,总结下,由于拉屎拉不干净,或者擦屁股擦不干净,屎和厕纸等渣滓淤积在菊花毛上,越积越多,最后就形成了”butt cheese”。还有个解释是说在拉完屎起来的时候,会有一点点的屎被菊花肌肉挤到菊花毛上,一般是Shit比较粘的时候容易发生。
dingleberries英文解释:“A peice of shit that hangs from your ass hairs。”就是黏在你的菊花毛上的一坨Shit。
butt cheese可以慢慢分解成黏在菊花毛上的dingleberries。如果不加以人为干预,那这一小坨的dingleberries就会越来越大变成dinglebombs了,rz,我雷的泪流满面了。

结语看来老外菊花和毛都比较发达,所以导致以上各种极其恶心的现象。各位天朝的小盆友一定要记住:大便完后要擦干净。
 

生命的狂想

烽火移民路
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

大大小小都归我

 “淘金热”是美国一个很重要的历史事件,当时发财梦促使八万多人跋山涉水涌到旧金山。虽然这段历史插曲早已载入史册,但这股热潮中出现的一些习惯用语却还沿用至今。我们今天就来讲这样两个习惯用语。
  第一个是:stake out a claim。Stake out在这里的意思是“立桩标出地界”,而这儿的claim是名词,它的意思是“土地所有权”。
  淘金者抵达目的地后做的第一件事就是尽可能在金块发现地附近占有一片土地。他们的具体做法是在自己选中的土地的四角敲进木桩,说明这里是某人的地界,然后向政府管理土地的部门递交一份claim,也就是申请这块土地所有权的文书。这就是stake out a claim。
  久而久之,stake out a claim被用来表示更广泛的意思了,可以引申为“坚持要求得到某物”。
  例句-1:Boy, this apple pie is great! And I'm still hungry -- I think there's a piece left in the kitchen. I'll stake out a claim for it, if you guys don't mind。
  哇,这苹果派真好吃!我还没吃够呢,你们要不介意的话,厨房里剩下的那块就归我了!
  美国习惯用语:大大小小都归我
  例句-2:Okay, Sally, you get mother's Chinese tea set. But I want to stake out a claim to those old dishes from France: I've always loved them and they fit in fine with the dishes I have now。
  好吧,莎莉,你就拿妈妈的中国茶具吧。我要那些法国买来的旧盘子:我一直喜欢那些盘子,而且它们跟我现有的那些盘子又很配。
  第二个习惯用语是strike it rich。当年千千万万个淘金者中确实有那么几个幸运儿果真找到了金子成为百万富翁。这时其他来探寻金矿的人就会说他们是:strike it rich。 Strike it rich原意是“挖到金矿发大财了”,现在引申为“突然发大财”。
  例句-3:Did you hear about Jim? -- What a lucky guy! He bought a lottery ticket last week. You know the odds of winning -- millions to one against you. But he struck it rich -- he won ten million dollars!
  你听说吉姆的事儿了吗?他可真走运!他上星期买了张彩票。你是清楚中奖机会有多渺茫的,是好几百万分之一,但是他居然中奖得了一千万美元,转眼成了大富翁。
  Strike it rich不一定用来说发财,有时也可以指和钱财无关的幸运。例如取得重大科研成果。
  例句-4:Dr. Jonas Salk worked years to find a way to protect children from the dread disease of polio. And 40 years ago he struck it rich: he found a vaccine that has almost wiped out this killer。
  乔纳斯索尔克医生多年来一直在努力研究如何保护儿童不受可怕的小儿麻痹症的侵袭。四十年前他有了重大突破:他发现了一种几乎根除了这种致命疾病的疫苗。
 

生命的狂想

烽火移民路
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

电话上的“井号键”用英语怎么表达

 大家知道各种符号在英语中是怎么说的吗?比如:
  逗号:coma;句号:period;星号:asterisk;斜杠:slash
  除却这些,还有一个我们经常用到,但却不一定都了解英语名称的符号:请输入您的密码,按井号键确认这个“井号”,#,英文名是什么呢?
  没错,井号的英文名称是啥呢?我们都知道“井”的英文是well,那么“井号”跟well有关嘛?明显不是哦~因为#长得像中文的 “井”字,所以被我们成为井号,在英语中自然会不一样啦~#这个符号的英文名称是number sign,因为经常用来表示序数。美式英语里也称之为pound sign,但在英式英语里pound sign的说法是专指英镑(pound)符号“?”。
  怎么样,很简单好记吧?其实,在英国和澳大利亚,还会将#称为hash,或者hash key、hash mark。
 

生命的狂想

烽火移民路
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

教你这样回答“how are you”


我相信大部分人都有这样的感觉,上QQ或其他聊天工具后,远在外地不经常联系的朋友发过来的消息永远是“最近怎么样?”。这种问题在我看来是无法回答的。
  首先,如果我回答“很好/还行”,对方一定会说“哦”,谈话终止了。过了一个月后他又会问一句“最近怎么样”;
  其次,如果我回答“不好哦/迷茫“,对方一定会说“怎么了啊?”,然后我觉得要用写议论文的气势来回答了。
  In the first place, 我的工作方面怎么不好。
  In the second place, 我的学习方面怎么不好。
  In the last place, 我的生活方面怎么不好。
  如果还不够让对方满意的话,我会这样来扩展:
  In the first place, 我的工作方面怎么不好。For example, 工资方面如何如何;another example is that 工作环境方面如何如何;further facts can be found in 职业前景;
  In the second place, 我的学习方面怎么不好。For instance, 外语学习如何如何;Also, 计算机技能学习得如何;In addition, 有没有在学开灰机;
  In the last place, 我的生活方面怎么不好。In fact, 我的物质生活有没有变差; besides, 我的精神是否空虚; Furthermore, 我的感情生活如如何。
  后来,我想到设计一个模版来回答这种“无脑”的问题。各位童鞋可以参考。
  Well, it seems a little bit difficult to satisfy your appetite toward my current situation, but I would seek to clarify it in the following aspects。
  In the fisrt place, I'll tell you about my current job. For example, having served here for two and a half year, I gain no chance to be paid more, even slightly more. Another example is that my company rent a new building a couple of weeks ago, and we find it less comfortable for the noisy area where it locates and the level of consumption we have now to face. Further facts can be found in the overall career prospect: I feel that I would be the last to secure promotion。
  In the second place, things about my study are as follows. For instance, I stop learning Japanese for about a month due to the common raised concern that Japan might lose its priority in every aspect after the devastating earthquake. Also, it is upset to find that I still cannot locate the right key of a typical keyboard in a second. In addition, my coach on car-driving is always against me since I haven't bribed him as have other green hands。
  In the last place, my personal life sees no apparent improvement since you saw me the last time. In fact, as the result of the soaring commodity price as well as the standstill of my monthly income, I spend less as usual in order to save pennies for rainy days. Besides, I have to say that nothing but earning more money is within my concern, to enrich the spiritual life given no less and less consideration. Furthermore, you know that I just came out of the frying pan into the fire, since no sooner did a frenzy young widow quench the desire of following me than a trendy teenager shows a crush on me。
 

生命的狂想

烽火移民路
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

“起床气”怎么说

你有“起床气”吗?早上睡醒后会心情不好、对人发脾气、无精打采、心理阴暗、对叫醒你的人怒目相视甚至大骂……恭喜你,这些都是“起床气”的症状^^很多动漫中的人物也有起床气,比如《纯情罗曼史》中的宇佐见秋彦……
  “起床气”其实是个很普遍的症状,所以在英语里也有相应的表达方法,是什么呢?
  wake up/get up on the wrong side of the bed/get out of bed on the wrong side
  有起床气/起床的方式不对/一大早起来心情不好
  使用场景:
  A:Why are you getting mad at me? Did I do anything wrong?
  A:你干嘛冲我发火啊?我做错了啥?
  B:Sorry, I got up on the wrong side of the bed。
  B:不好意思哈,我这是起床气/一定是因为我起床的方式不对。
  A:(shouting in a rage)
  A:(怒吼中)
  Others:(whispering)Sounds like someone got up on the wrong side of the bed this morning。
  其他人:(窃窃私语)这人好大的起床气/某人是今天早上起床的方式不对吧……
  所以,一大早心情不佳的、发脾气的,通通可以称之为getting up on the wrong side of the bed,总之都要怪wrong side of the bed。虽然对应的中文是“起床气”,但是小编觉得,说是“起床的方式不对”,似乎更可爱一点呢~
 

生命的狂想

烽火移民路
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

实用外企office常用英语

1. In the middle of something? 正在忙吗?
  2. What are you up to? 你正在作什么?
  3. Can you just give me a ballpark figure? 能不能给我一个大概的数字?
  4. Bottom line: We have to turn into profit by 2002. 最重要的是: 我们必须在 2002 年前转亏为盈。
  5. The new CFO was sent to bring the company out of the red. 这位新的财务长被派来把公司从赤字中拯救出来。
  6. Shelly just called in sick. Shelly 刚打电话来请病假。
  7. I just heard that seven people are going be laid off next month. 我刚听到公司下个月要裁七位员工。
  8. He suggested we should go to eat after my graveyard shift. 他建议说我们可以在我的大夜班之后一起去吃东西。
  9. I am only a regular 9-to-5er. 我只是一个平凡的朝九晚五上班族。
  10. I refuse to work overtime during the weekend. 我拒绝在周末时加班。
 

生命的狂想

烽火移民路
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

“伸手乞讨”英语怎么说?

今天我们要讲的习惯用语都包括pan这个词,它最常见的意思是“平底锅”或者“盘子”。
  我们要学的第一个习惯用语是: out of the frying pan into the fire。Frying意思是“油煎”或者“油炸”,所以frying pan就是煎东西的平底锅。
  这个习惯用语由来已久,最早出现在十六世纪早期一名英国作家的笔下。他把情况越来越糟比喻成“放在平底锅上油煎的一条活蹦乱跳的鱼,跳出煎锅却掉进了熊熊炉火中”。这个比喻非常形像生动,用来夸张地描绘“逃脱小难,却遭大难”。
  例句-1:Sure, you convinced Mom to stop those boring violin lessons! But that makes it easier for her to send us to Sunday school. Don't you realize we've jumped out of the frying pan into the fire?
  对,你的确说服了妈妈不让我们去上那些枯燥乏味的小提琴课了,但是这只会让她更有可能送我们去主日学校。你难道不明白我们这是跳出了油锅却掉进火坑了吗?
  刚才我们说过pan可以解释为“平底锅”,平底锅都有柄,也就是panhandle。然而panhandle也可以作动词,表示的意思是“在街上伸出手来向行人乞讨”,而panhandler就是指伸手乞讨的乞丐。
  例句-2: I love to travel by subway, but I'm afraid of those homeless people outside who often panhandle! Once one of them followed me until I gave him a dollar。
  我喜欢乘地铁,但是又怕地铁站外那些无家可归的人。他们常常伸手讨钱。有一次一个人紧跟我不放,直到我给了他一块钱才走。
  前面说过pan这个词也有盘子的意思。十九世纪的加州是人们实现黄金梦的宝地。淘金的人纷涌而至,他们用铁盘从河床上舀起泥砂,晃动盘子,泥砂随水流去之后,如果运气好盘上会出现留下的金灿灿的颗粒。那就是淘金成功了。也是随之产生了一个习惯用语: pan out,意为“取得成功,或者赚到钱”。
  例句-3:Most Americans dream of saving enough to buy a house and let their kids go to college. But that pretty much depends on how things pan out in life。
  美国人多半梦想存钱买房子并送孩子上大学,当然这两笔钱不是小数,所以能不能做到当然得取决于你是否能成功地赚到钱。
 

生命的狂想

烽火移民路
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

You're toast 你完蛋了

李华要参加课堂辩论,心里很紧张, 找Larry出主意。他们会用到两个常用语:you're toast和the tables have turned。
  LH: Larry,我可怎么办?这次辩论的成绩占期末成绩的一半呢!
  Larry: OK, OK. Calm down for a minute. What's the topic of the debate?
  LH: 辩论的主题是国会最近通过的医疗改革法案!我当时没注意这个新闻,现在什么都不知道啊!
  Larry: Oh, my. That is certainly a complicated topic, even for an American. Are you arguing for or against it?
  LH: 我是辩论的正方还是反方?哦……我忘了。
  Larry: You don't even know what side of the argument you're on? Well, looks like you're toast。
  LH: I'm toast? 你在说什么啊?
  Larry: It means you have no chance; you're done for; you're finished. I don't see how you could possibly be prepared for this debate。
  LH: "I'm toast" 就是I'm finished? 我完了?没戏了?哎呀,这门课可是必修课,我必须要通过呀!Larry, you have to help me!
  Larry: I don't think I can, Lihua...Although I know I'm going to be toast if I just sit there and be negative. Haha.。.
  LH: 没错,要是你只顾坐在那里看我出丑,你就死定了!哼!
  Larry: Well, I can tell you about the health care bill, but if you don't know what side you are on for the debate, I don't think that will help you。
  LH: 虽然我忘了自己在哪一方,可我的老对头Susie是我的对手,我们不在一队,而且她特别能辩论。I really AM toast, Larry。
  Larry: Unfortunately, I would have to agree with you. You don't have any friends in that class? Give one a call and see if they remember which team you are on。
  LH: 对! 我给Jennifer打个电话,看她知不知道我是哪一方的。
  ******
  李华给Jennifer打电话之后,得到了一些好消息。
  LH: Larry, 好消息!Susie生病了!
  Larry: Huh?
  LH: Jennifer说,Susie重感冒,嗓子出不了声,更别提辩论了!I'm not toast anymore! 我有救啦!
  Larry: Oh, I see. What about your team? Do you know what side you need to prepare to argue for?
  LH: Jennifer说,我和她都是正方的,支持这个法案。她还让我不必担心,说我们这方有几个很牛的人!这真太棒了!
  Larry: That is good news. Looks like the tables have turned in your favor。
  LH: The tables have turned? 什么桌子?
  Larry: I'm not talking about an actual table. The tables have turned means that the person that used to be ahead is now behind, and the person who used to be at a disadvantage now has an advantage。
  LH: 我明白了,the tables have turned就是指形势发生了一百八十度大转弯!我之前处于弱势,可现在忽然处于优势了!
  Larry: Exactly. You can say the tables have turned in your favor. It doesn't look like your grade for this class is toast anymore。
  LH: The tables have turned in my favor,风水转到我这边来了!一切都对我有利了!我本来以为I was toast, 但是现在,对手病了,队友强大,The tables have turned! 我真是幸运!
  Larry: It looks like your classmate Susie is the one who is toast now. And since you don't have to prepare for that debate anymore, I was wondering if you could help me out a little.。.
  LH: 怎么了Larry?
  Larry: Well, I need to submit a report on the Chinese market to my boss, and I've been putting it off. It's due tomorrow and I could use someone to help me do some research on Chinese websites.。.
  LH: 你明天要交一分关于中国的市场分析报告,现在还没怎么写?你想让我帮忙在网上查资料?哼! 我才不管呢!
  Larry: Oh! Lihua, Please! If I don't finish this report in time, well, I'd be.。.
  LH: You'd be toast! 你就完蛋啦!Larry, 几分钟前你还不肯帮我准备辩论呢,现在轮到你求我,我不帮忙了。哈哈!It seems the tables have turned!
  Larry: That situation was a little bit different...I didn't really have any way to help you。
  LH: 这倒也是。可是,我也真的帮不了你啊,我又不会写市场调查报告。
  Larry: You're not going to help me? But I'll be toast without your help!
  LH: Sorry, Larry! 可我真的没法帮你,我要和我们辩论队的人在图书馆开会,对了,你能开车送我去图书馆么?
  Larry: Ha, it looks like the tables have turned again.。.
 

生命的狂想

烽火移民路
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

“偷偷摸摸”怎么说

今天我们要讲的习惯用语都包括table这个词,它最普通的意思是“桌子”。
  第一个习惯用语是: lay all your cards on the table,直译是“把你所有的牌都放到桌面上来”,也就是摊牌,引申为“亮出底细,毫无保留地坦诚相见”。
  这个习惯用语的出典显然是纸牌游戏。按照规则某一方在一定的时候得把手上的牌翻开来摊在桌面上。这样他就是把自己的底细都明明白白地告诉别人了。这个习惯用语沿用至今已经四百多年了。我们来看个例子:
  例句-1:First, why don't you lay all your cards on the table? I mean all of your income, debts and savings so we can figure out what to do about buying this house. You'll need a lot of cash up front。
  首先你为什么不把你的财务情况和盘托出呢?我的意思是你一共有多少收入、债务和储蓄。这样我们才能合计购买这栋房子的步骤。你先得有好多现金然后才能买房。
  我们再学一个习惯用语: under the table。Under the table照字面意思来解释就是“在桌面底下。” Under the table和刚才学的习惯用语lay all your cards on the table意思刚好相反,也就是“不上台面的、暗地里的”,可以指偷偷摸摸的暗中交易。
  例句-2:In certain countries nothing can be done without money changing hands under the table. This is especially true in places where officials get paid so little they have trouble making ends meet。
  在某些国家你要是不偷偷塞钱贿赂,就什么事也办不成。在那些办事人员收入微薄、入不敷出的地方更是如此。
 

生命的狂想

烽火移民路
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

购物狂的必备英语

你是购物狂shopaholic吗?要当一个兢兢业业诚诚恳恳的购物狂,这些问题你必须知道:
  1. 购物狂最喜欢的两个日子是?
  Black Friday(感恩节后第二天)和Boxing Day(圣诞后第二天)。 为什么?这两天都是销售旺季啊!Black Friday标志着Christmas Shopping Season的开始:
  On this day, many retailers open very early, often at 4 a.m., or earlier, and offer promotional sales to kick off the shopping season. Black Friday is not actually a holiday, but many employers give their employees the day off, increasing the number of potential shoppers。
  这一天商店开门都会很早,凌晨四点就会开门,虽然不是法定节假日,但基本上这一天都会放假,无形中给了大家购物的机会。
  Boxing Day中文里称之为节礼日,这一天商家都会打折,所以是购物的好日子:
  In Britain, Canada, New Zealand and some states of Australia, Boxing Day is primarily known as a shopping holiday, much like the day after Thanksgiving in the United States. It is a time where shops have sales, often with dramatic price decreases. For many merchants, Boxing Day has become the day of the year with the greatest revenue。
  在英国、加拿大、新西兰和澳大利亚一些地区,节礼日的意义跟美国的Black Friday一样,是名副其实的购物日,这一天各处都有打折,商家在这一天的收益几乎是全年最多的。
  2. 购物之后,除了商品,还有什么不能忘记?
  不要忘拿receipt(收据),上面通常会印有Exchange and refund policy:90day exchange,30day refund with tags.90天之内可以更换商品,30天内可以退货(商品完好的状况下)
  3. 除了节假日打折,还有哪些省钱妙招?
  节假日之外我们还可以用到coupon,优惠券;一般商场里平时也会有降价出售以吸引人气的商品,这种称为loss leader。超市或者便利店里还有送积分的活动,这种叫做frequent shopper program,买的多,积分多,一般就会有折扣或者礼物。想当一个职业的购物狂嘛?买东西前真的要多做homework哦~
 

生命的狂想

烽火移民路
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

“彩铃”英文怎么说


 随着数字产品的普及,个性化的定制服务也在走向每一个普通人。打电话时,我们听到的不再是单调的“嘟嘟”声,而是悦耳动听的音乐。电话簿里不同的人来电,我们听到的电话铃声(ringtone)也会不同。今天,我们就来说说“彩铃”在英文中的说法。
  A ringback tone is an audible indication that is heard on the telephone line by the caller while the phone they called is still in use. It is normally a repeated tone, designed to assure the calling party that the called party's line is ringing。
  Ringback tone(接通回音)指电话处于正常使用状态时,打电话的人从听筒中听到的声音提示。这种声音一般都是一个重复的音调,目的只是提示打电话的人,对方的电话正在接通中。
  Ringback music, also called personalized ringback tone, is a piece of music heard by the caller instead of the traditional telephone ring signal when a telephone call is placed。
  Ringback music(“个性化接通回音”)则是打电话时,传统的电话提示音被音乐所取代,于是成为了我们所说的“彩铃”。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

[FONT=黑体]老外扯淡专用语大全[/FONT]
[FONT=黑体][/FONT]
1. I wasn't born yesterday.(我又不是三岁小孩)
2. How do I address you?(我怎么称呼你)
3. She turns me off.(她使我厌烦。)
4. So far so good.(目前为止,一切都好。)
5. Be my guest.(请便、别客气)
6. That was a close call.(太危险了/千钧一发)
7. Far from it.(一点也不。)
8. It's a pain in the neck[麻烦的事(人)].(那真是件麻烦事)
9. We're in the same boat.(我们处境相同。)
10. My mouth is watering.(我在流口水了。)
11. I ache all over.(我浑身酸痛。)
12. I have a runny nose.(我流鼻涕。)
13. Do you have any openings?(你们有空缺吗?)
14. Think nothing of it.(别放在心上。)
15. I'm not myself today.(我今天心神不宁。)
16. I have a sweet tooth.(我喜欢吃甜食。)
17. For the time being.(暂时;暂且;目前)
18. Don't beat around the bush. (别拐弯抹角了。)
19. It's up in the air[悬而未决].(尚未确定。)
20. It slipped my mind.(我忘了。)
21. You can't please[使人感到满意和愉快] everyone.(你不可能讨好每一个人。)
22. I'm working on[着手;从事] it.(我正在努力。)
23. You bet!(当然!)
24. Drop me a line[短信].(写封信给我)
25. Are you pulling my leg[同某人开玩笑;取笑]?(你在开我玩笑吗?)
26. I'll keep my ears open.(我会留意的。)
27. Neck and neck.(不分上下。)
28. I'm feeling under the weather.(我觉得不舒服/精神不好/情绪低落。)
29. Don't get me wrong[误解].(不要误会我。)
30. You're the boss.(听你的。)
31. If I were in your shoes[处在某人的位置].(如果我是你的话。)
32. Over my dead body!(休想)
33. It'll come to me.(我会想起来的。)
34. I will play it by ear[见机行事;临时现做].(我会见机行事的;到时候再说。)
35. Let's talk over coffee.(我们边喝边谈。)
36. Take it easy.(轻松一点;别紧张;放松放松;再见。)
[这是美国人最喜欢说的话,也可作离别用语。}
37. Let's give him a big hand.(让我们热烈鼓掌。)
38. As far as I'm concerned.(就我而言。)
39. I'm up to my ears[忙得不可开交;深陷于某事物中] in work.(我忙死了。)
40. You can't do this to me.(你不能这么对我。)
41. Just to be on the safe side. (为了安全起见。)
42. It's been a long time.(好久不见了。)
43. It's about time.(时间差不多了。)
44. I can't imagine why.(我想不通为什么。)
45. That's really something.(真了不起。)
46. Excuse me for a moment.(失陪一会儿。)
47. I'm dying[很想] to see you.(我真想见你。)
48. I'm flattered.(过奖了。)
49. You can never tell.(不知道/谁也没把握。)
50. I won't buy[相信;接受] your story.(我不信你那一套。)
51. It hurts like hell!(疼死啦!)
52. It can't be helped.(无能为力。)
53. Sorry to bother you.(抱歉打扰你。[事前])
Sorry to have bothered you.(抱歉打扰你。[事后])
54. Stay out of this matter, please.(请别管这事。)
55. I'll make it up to you.(我会赔偿的。)
56. I'm very / really / terribly / extremely sorry.(十分抱歉)
57. Let's forgive and forget.(让我们摈弃前嫌。)58. I've heard so much about you!(久仰大名!)
58. Don't underestimate me.(别小看我。)
59. She gives me a headache.(她让我头疼。)
60. You're wasting you breath.(你在白费口舌)
61. Don't get on my nerves!(不要搅得我心烦。)
62. His argument doesn't hold water.(他的论点站不住脚)
63. You've got to do something.(你一定要想办法。)
64. Don't look wise.(别自作聪明)
65. You're going too far!(你太过分了!)
66. Don't bury your head in the sand.(不要逃避现实。)
67. Nothing works.(什么都不对劲儿。)
68. Money will come and go.(钱乃身外之物。)
69. He's been behind bars for almost 30 years.(他坐了将近30年牢。)
70. You have my word.(我保证。)
71. He hit the ceiling at the news.(他听到那消息暴跳如雷/大发雷霆)
72. You're too outspoken.(你太直率了。)
73. Every dog has his day.(凡人皆有得意时。)
74. Are you out of your mind?(你疯了吗?)
75. He's been everywhere.(他到处都去过了。)
76. Who is to blame?(该怪谁?)
77. There're a lot of rumors going around.(很多流言流传着。)
78. I don't feel up to that.(我觉得不能胜任那工作。)
79. I'm mad at myself.(我生自己的气。)
80. It's raining cats and dogs.(下着倾盆大雨。)
81. What the hell are you doing?(你到底在做什么?)
82. I can't seem to get to sleep.(我好象睡不着。)
83. You look very serious about something.(你似乎有很严重的事。)
84. I hope I'm not in the way.(我希望没有造成妨碍。)
85. A fool never learns.(傻瓜永远学不会。)
86. What brings you to Beijing?(什么风把你吹到北京来的?)
87. She looks blue.(她满面忧伤.)
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

【句子对照】
Herbert got into a fender bender while he was looking for a parking place.
赫伯特找车位的时候,出了一点轻微事故。
【关键俚语】
fender bender
英:A minor car accident, where there is slight damage to the body of the car but no serious injuries.
中:轻微事故
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

【句子对照】
I need to exercise more -- my love handles are growing!
我需要多锻炼了,现在腰围越来越胖!

【关键俚语】
love handles
英:Unsightly fat that shows from the sides at the waist, usually on men.
中:游泳圈,胖的腰围
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

【句子对照】
I'm having a bad hair day today, so I'm wearing a hat.
我的头发没有梳好,所以我戴了一个帽子。

【关键俚语】
bad hair day (noun phrase)
英:a day when someone's hairstyle doesn't look as good as it could
中:头发不整,心情也好

 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部