斯坦福 IT

西方基本文化常识扫盲Hot

回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

要上厕所吗?“洗手间”在每个国家的英语说法不一样。
美国:Restroom, Bathroom。
加拿大:Washroom, Bathroom, Men's/Ladies' Room, Toilet。
英国,澳大利亚,新西兰,香港:Public Toilet/Lavatory/Loo。
非英语欧洲国家:WC, Toilet。
其他国家:Toilet。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

中国朋友常犯错的英语:Salad Juice。这个单词不是英语。真正的沙拉酱=Salad Dressing

酱=Sauce
酱油=Soy/Soya Sauce
蛋黄酱=Mayonnaise/Mayo(发音像“没有”一样)
番茄酱=Ketchup,
醋=Vinegar。

Westerners never put sauce or dressing on a fruit salad. 西方人从来不在水果沙拉里放酱
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

用英文打招呼:

Hello (接电话常用的)
Hi!
Hey!
How are you (ya)?
How's it going? (It's going okay.)
How are things? (Things are great!)
What's up? (Nothing much. Same ol' same ol')
What's happening?

有很多方式打招呼!大家要多学一些。不要总是HELLO HELLO的。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

1. hiking boots [FONT=宋体]登山鞋[/FONT]
2. water bottle [FONT=宋体]水壶[/FONT]
3. campfire [FONT=宋体]营[/FONT][FONT=宋体]火[/FONT]
4. tent [FONT=宋体]帐[/FONT][FONT=宋体]篷[/FONT]
5. sleeping bag [FONT=宋体]睡袋[/FONT]
6. bed roll [FONT=宋体]睡垫[/FONT]
7. first aid kit [FONT=宋体]急救箱[/FONT]
8. pocket knife[FONT=宋体](可折合的)小刀[/FONT]
9. compass [FONT=宋体]指南针[/FONT]
10. map [FONT=宋体]地图[/FONT]
11. backpack [FONT=宋体]背包[/FONT]
12. can opener [FONT=宋体]开[/FONT][FONT=宋体]罐器[/FONT]
13. insect repellant [FONT=宋体]防虫液[/FONT]
14. waterproof matches [FONT=宋体]防潮火柴[/FONT]
15. gas stove [FONT=宋体]瓦斯炉[/FONT]
16. flashlight [FONT=宋体]手电筒[/FONT]
[FONT=宋体]相关短语[/FONT]
1. We can pitch our tent here. [FONT=宋体]我们可以在这里搭帐篷。[/FONT]
2. Did you pack everything? [FONT=宋体]所有的东西都带了吗?[/FONT]
3. Did you sleep well? [FONT=宋体]你睡得好吗?[/FONT]
4. My feet are killing me! [FONT=宋体]我的脚酸死了![/FONT]
5. How far is the nearest town? [FONT=宋体]离最近的镇上还有多远?[/FONT]
6. Camping is prohibited here. [FONT=宋体]这里禁止露营。[/FONT]
7. Let's build a campfire! [FONT=宋体]我们来堆营火吧![/FONT]
8. I know a short cut! [FONT=宋体]我知道一条捷径![/FONT]
9. This backpack is heavy! [FONT=宋体]这个背包好重![/FONT]
10. I love sleeping under the stars! [FONT=宋体]我喜欢睡在星光下![/FONT]
[FONT=宋体]俚遮[/FONT][FONT=宋体] [/FONT]Slang
Out in the sticks! [FONT=宋体]偏僻的地方![/FONT]
A stone's throw from here. [FONT=宋体]距离很近。(?一颗石头这么远的距离)[/FONT]
I haven't a clue where we are. [FONT=宋体]我不知道我们身在何处。[/FONT]
I'm hopeless at directions! [FONT=宋体]我方向感不好![/FONT]
It's good to get away from it all. [FONT=宋体]能够?开一切(烦恼)真好。[/FONT]
It's good to get away from the rat race. [FONT=宋体]可以远离繁忙的工作真好。[/FONT]
This is well off the beaten path. [FONT=宋体]偏离一般常走的路。([/FONT] beaten path [FONT=宋体]┱踏平了的路;惯用的路)[/FONT]
I'm pooped. [FONT=宋体]我累坏了。[/FONT]
Thank goodness for that! [FONT=宋体]谢天谢地![/FONT]
Run into difficulties. [FONT=宋体]遇到麻烦。[/FONT]
[FONT=宋体]成遮 [/FONT]Idioms
A happy camper [FONT=宋体] 乐天派;乐天的人[/FONT]
[FONT=宋体]这句成语是说一个人的生活态度是很随遇而安;很容易?足的,也常用于负面的说法,形容一个人喜欢抱怨或容易不满就真[/FONT] not a happy camper[FONT=宋体]。[/FONT]
She's a happy camper. She hasn't complained about anything so far.
[FONT=宋体]她是一个很乐天的人。到目前为止还?有抱怨过任何事情。[/FONT]
[FONT=宋体]常用对话[/FONT]
Dialogue
1. Paul: I'm pooped. Do we have to walk much further? [FONT=宋体]保罗┱[/FONT] [FONT=宋体]我累坏了。我们还要走得更远吗?[/FONT]
Ellen: No,we'll get there in about ten minutes or so -- then we can pitch the tents. [FONT=宋体]艾伦┱[/FONT] [FONT=宋体]不用,大概再十来分钟就到了[/FONT]──[FONT=宋体]然后我们就来搭帐篷。[/FONT]
Paul: Thank goodness for that! My feet are killing me. Why didn't we take that short cut back there? [FONT=宋体]保罗┱[/FONT] [FONT=宋体]谢天谢地!我的脚酸死了。我们何不走那条捷径呢?[/FONT]
Ellen: Because I forgot the compass and I didn't want to get lost. [FONT=宋体]艾伦┱[/FONT] [FONT=宋体]因为我忘了带指南针,而我并不想迷路。[/FONT]


Dialogue
2. Tracy: Why are you taking your cell phone? We're going camping! [FONT=宋体]崔西┱[/FONT] [FONT=宋体]你为什么要带手机?我们是去露营耶![/FONT]
Frank: Hey! Don't laugh -- this is very important. [FONT=宋体]法兰克┱[/FONT] [FONT=宋体]嘿!不要笑[/FONT]──[FONT=宋体]这很重要。[/FONT]
Tracy: Oh really! How come? [FONT=宋体]崔西┱[/FONT] [FONT=宋体]哦,是喔!怎么真?[/FONT]
Frank: Well, if we run into problems or one of us has an accident, we can call 911. [FONT=宋体]法兰克┱[/FONT] [FONT=宋体]如果我们遇到麻烦,或是有人发生意外,就可以打求救电话。[/FONT]
Tracy: Wow Frank. You really are prepared -- I never thought about that! [FONT=宋体]崔西┱[/FONT] [FONT=宋体]哇,法兰克,你真是做了万全的准备[/FONT]──[FONT=宋体]我从来?有想到过![/FONT]
 

附件

  • -244522752.jpg
    -244522752.jpg
    58.3 KB · 查看: 21
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Give me a break是很不礼貌的说法,类似中文的:少管我!

My time is your time什么时候都可以。这句很常用哦~

It is far from here 离这远吗?

in a jam堵车

rush hour 高峰期


It's spotless 一尘不染
as simple as that 就这么简单

ALOHA再见。 类似于 某人让你吗,你不想去做,拒绝TA。
 

生命的狂想

烽火移民路
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

各国餐桌礼仪大盘点

对于旅行者而言,餐桌礼仪(table manners)可是必修课。“孤独星球”旅游指南特地为旅行者们盘点了各国的餐桌礼仪,以便他们能更好地“入乡随俗”。
  Table manners are how to behave when you eat a meal. They include how to handle cutlery and how to eat in a civilized manner. The world’s largest travel and digital publisher, Lonely Planet has assembled etiquette tips. It warns of blunders you should avoid at table. “It celebrates the fun of travel. Sometimes they are funny and sometimes they are informative,” said US editor Robert Reid, whose team pulled together tidbits from various cross-cultural books.
  餐桌礼仪指的是你的用餐行为准则,包括如何使用餐具以及如何文明进餐。全球最大的旅行指南数字出版商“孤独星球”最近汇集了各类餐桌礼仪,并列出了餐桌禁忌警示。美国编辑罗伯特瑞得同自己的团队将各类跨文化书籍中的珍闻搜集起来,他说:“此举用来宣扬旅行的乐趣,有时很有趣,有时也可以增长见闻。”

  Eating
  进餐

  Japan
  日本
  Lonely Planet: It is “perfectly” okay to slurp when you eat noodles.
  “孤独星球”:吃面时“滋滋”出声是“完全”没有问题的。
  Tradition: Unlike making big noises, slurping mildly is not rude but is a compliment to the chef. Japanese also say it tastes better if you slurp.
  文化传统:不同于制造高分贝噪音,吃面时自然地发出轻微的声音非但不粗鲁,反而是种对厨师的赞美。日本人认为吃面时发出声音,面条的味道会更好。
  What else to watch: It’s important to say traditional phrases of thanks before and after a meal.
  其他注意事项:饭前饭后说些感谢客套话是很有必要的。
  Eat sushi whole. Dip the fish part rather than the rice into soy sauce.
  寿司要一口吃掉。应该用鱼生的部分来蘸取酱油,而不是米饭的部分。
 

生命的狂想

烽火移民路
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Russia
  俄罗斯
  Lonely Planet: Your wrists should be placed on the edge of the table while eating, fork in left hand, knife in the right.
  “孤独星球”:用餐时手腕要放在桌子边缘,左手拿叉,右手拿刀。
  Tradition: Keep your hands in sight. It is not good manners to rest them on your lap. Keep your elbows off the table.
  文化传统:双手要保持在别人的视线内。把双手搭在大腿上这是不礼貌的,也不要将肘部放在桌子上。
  What else to watch: Leave some food on your plate to show that the host has given you enough to eat. Or the host will ask if you’d like to have a second helping. It’s polite to mop up excess sauce or gravy with bread.
  其他注意事项:不要吃光盘中的食物,以此来表示主人为你准备了充足的食物。否则主人会问你是否需要再来一份。用面包将余下的酱汁或肉汁抹干净吃掉也是礼貌的做法。
 

生命的狂想

烽火移民路
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Portugal
  葡萄牙
  Lonely Planet: don’t ask for salt and pepper if it is not on the table. “Asking for any kind of seasoning or condiment” will offend the cook.
  “孤独星球”:如果桌子上没有摆放盐或胡椒瓶,不能主动去索要。“索要任何调味品或佐料”都会冒犯到厨师。
  Tradition: Cooks are highly respected in Portugal.
  文化传统:在葡萄牙,厨师是非常受人尊重的。
  What else to watch: Place your napkin on your lap, and don’t eat with your fingers. Don’t switch cutlery between hands.
  其他注意事项:将餐巾铺在大腿上,不要用手吃东西。不要双手交换使用餐具。
 

生命的狂想

烽火移民路
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

France
  法国
  Lonely Planet: never discuss money or religion over dinner. Going Dutch is considered “the height of unsophistication”.
  “孤独星球”:餐桌上不要讨论金钱或宗教信仰问题。在法国人眼中,AA制会被视作极其不通世故的。
  Tradition: In France, a meal is like a ceremony. People relish it and make it’s a special occasion.
  文化传统:在法国,用餐就像是一种仪式。人们享受这一过程,并将其看作是一种特殊场合。
  What else to watch: In contrast to the etiquette in Russia, it’s considered good manners to finish everything on your plate.
  其他注意事项:与俄罗斯的餐桌礼仪相反,在法国吃光盘中餐被认为是一种礼貌行为。
  People often cut bread directly on a table cloth rather than on a plate. Tear your bread into bite-sized pieces before eating. Taking a bite from the whole piece is very impolite。
  人们通常直接在桌布上切面包,而不是盘子上。吃之前要先将面包撕成小块。拿着整个面包咬着吃很不礼貌。
 

生命的狂想

烽火移民路
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

 Mexico
  墨西哥
  Lonely Planet: Whenever you catch the eye of someone who’s eating, even a stranger, it’s good manners to say “provecho”, which means enjoy.
  “孤独星球”:如果你跟某个正在用餐的人目光相遇,哪怕是陌生人,你也应礼貌地说:“provecho”, 即“祝您好胃口”的意思。
  Tradition: In Mexico, dining is more than a meal. It’s a social occasion - lunches are rarely quick and suppers can last for hours.
  文化传统:在墨西哥,就餐不仅仅是填饱肚子那么简单,更是一种社交场合午餐很少会匆忙结束战斗,晚饭要吃上几个小时。
  What else to watch: Where you sit matters in the country. Before you get seated, look for place cards, or wait until the host seats you.
  其他注意事项:在墨西哥,你就坐的位置很重要。就坐前,要看清座位卡,或是等主人领你就坐。
  And you must say “enjoy your meal” before you leave the table。
  离席前一定要说:“请慢用!”
 

生命的狂想

烽火移民路
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Drinking
  饮酒
Lonely Planet has offered helpful drinking tips.
“孤独星球”还提供了实用的《饮酒小贴士》。
America
  在美国
  If you empty a bottle into someone’s glass, it obliges that person to buy the next bottle. It’s polite to put the last drops into your own glass.
  如果你将瓶中剩下的酒都倒进某人的杯中,那么这个人就不得不再买一瓶酒。因此礼貌的做法是将最后一滴酒倒入自己杯中。
  Australia
  在澳大利亚
  In a pub it’s customary to buy a round of drinks for everyone in your group. When it’s your turn say “It’s my round”. They’ll make it up to you when it’s their round. Don’t leave before you’ve bought a round.
  在酒吧里,按照惯例,每个人都要为所有同伴买酒。轮到你时,你要说:“让我来请大家喝酒。”轮到别人时,他们也会做东答谢你。如果你想离开,也要等到请完酒之后再走。
  Japan
  在日本
  Don’t fill your own glass of alcohol, instead, you should pour for others and wait for them to reciprocate.
  不要自己给自己斟酒。相反,你应该为别人斟酒,然后再等别人来为你斟酒。
  Russia
  俄罗斯
  Adhere to the vodka rituals. Vodka is for toasting, not sipping. Men, but not women, are expected to down shots in one gulp. Never mix vodka with another beverage or dilute it. And don’t place an empty bottle on the table - it must be placed on the floor.
  要遵守喝伏特加的礼节。伏特加是用来敬酒的,不能啜饮。男士要一饮而尽,女士则不用。一定不要将伏特加与其他饮料混合,也不要稀释它。不要将空瓶放在桌上,一定要放在地上。
  Sweden
  在瑞典
  It’s considered impolite to clink glasses unless you say “cheers”.
  碰杯被认为是不礼貌的,除非当你说“干杯”时。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

一老外跟一中国学生吃完饭:中国学生说"Let's AA. Okay?", 老外没听懂。
AA不是外国人的说法,而是从香港来的。

"各付各的"的英语翻译是"Split the bill", "Separate bills", "Pay separately"或"Go Dutch"
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

国籍的英文名和昵称:
美国人=American,Yankee,Yank
加拿大人=Canadian,Canuck
澳大利亚人=Australian,Aussie
新西兰人=New Zealander,Kiwi
英国人=British,Brit。

但是Chink是贬义的.

Yellow(黄皮肤的)"。其实用英语叫亚洲人"Yellow"也是贬义的。
白人可以叫White或Caucasian,
黑人可以叫Black。
但亚洲人要叫Asian(中国人是East Asian)。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

中国朋友常犯错的英语:I can talk Guangdong Hua---这句话是错的。会讲什么语言,是不用talk这个单词的,要用speak.
可以说"I can speak French and English" 我会说英语和法语。


广东话=Cantonese
普通话=Mandarin (Chinese)
其他的方言可以说Dialect
比如: Shanghai Dialect。。。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

很容易理解错的英文单词:

High! 因为中国朋友有时候习惯了说"我很High(兴奋)"或"昨晚我们玩得很High(开心/高兴)",他们以为英文的High就是高兴的意思。

其实不是!


除了"高"以外,High最常用的意思应该是"吸完毒后的感觉"。


中文的"High"=Excited, ecstatic, pumped, crazy, have a great time..


 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

1. thermometer 温度计
2. syringe 针筒
3. height chart 身高表
4. blood pressure gauge 血压计
5. eye drops 眼药水
6. eardrops 耳药水
7. medicine 药
8. pills 药丸
9. antibiotics 抗生素
10. painkillers 止痛药
11. beaker 烧杯
12. stethoscope 听诊器
13. scale 体重?
14. swab 棉花棒
15. antiseptic cream 消毒药膏
16. rubber gloves 橡胶手套
相关用语
1. Roll up your sleeve. 卷起你的袖子。
2. Let me check your blood pressure. 让我来帮你量血压。
3. Does this hurt? 这样会疼吗?
4. How long have you had this problem? 你这个毛病有多久了?
5. Take these three times a day. 这个一天服用三次。
6. My back hurts. 我的背痛。
7. How are you feeling? 你觉得怎么样?
8. Deep breaths please! 请深呼吸!
9. You have an infection. 你得了传染病。
俚遮  Slang
My leg is killing me. 我的脚痛死了。
I've been feeling a bit under the weather. 我觉得身体不太舒服。
I've got the flu. 我得了流行性感冒。
I have a runny nose. 我流鼻水。
I have the runs. 我拉肚子。
成遮 Idioms
just what the doctor ordered 正合我意;正是所要的
这句成语字面上的意思是「正是医生所吩咐的」,原来是指医生所开的处方正符合病人的病情需要。日常生活中我们会用这个成语来表达对方所提供的正是我们所需要的, 也就是「正合我意」的意思。
Two weeks in Bali -- that's just what the doctor ordered.
待在塔里岛两个礼拜──那正合我意。
 Dialogue 1.
Larry doesn't feel well, so he has gone to see a doctor.
赖瑞觉得不舒服,所以他去看医生。
Doctor: Hi, Larry! Have a seat -- what seems to be the problem? 医生┱ 嗨,赖瑞!请坐──有什么问铨吗?
Larry: Well, doctor, my back hurts and I am feeling a bit under the weather. 赖瑞┱ 嗯,医生,我的背痛,而且我觉得身体有点不舒服。
Doctor: How long have you had this problem? 医生┱ 你这个问铨有多久啦?
Larry: About six months. It started when I started my new job with computers. 赖瑞┱ 大概有六个月了。在我刚开始在新工作中用电脑的?候就开始了。
Doctor: It's possible that you're not sitting properly at your desk. I think you should get a new chair. 医生┱ 那很有可能是你的坐姿不良。我想你应该买一张新的椅子。
Dialogue 2.
Larry goes back to his doctor one month later.
赖瑞一个月后回到医生那里。
Doctor: Hello, Larry! How are you feeling? 医生┱ 哈罗,赖瑞!你觉得怎么样?
Larry: Oh, much better. I bought a new chair as you suggested and I feel great. 赖瑞┱ 喔,好多了。我照你的建议买了一张新椅子后就觉得不错。
Doctor: I'm glad to hear that, but I would like you to come back in six months. 医生┱ 我很高兴听到这个消息,不过我希望你六个月之后再来一趟。
Larry: But I'm fine. I can assure you. 赖瑞┱ 可是我很好。我向你保证。
Doctor: You probably are, but it's still worth monitoring your progress. 医生┱ 你也许觉得不错,可是还是值得做追踪。
Larry: OK, doctor. And thank you so much for your help. 赖瑞┱ 好吧,医生。谢谢你的帮忙。
 

附件

  • 49.jpg
    49.jpg
    86.4 KB · 查看: 21
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

At the Gym

1. height chart 身高表
2. jump rope 跳绳
3. barbell 杠铃
4. dumbbells 哑铃
5. running machine 跑步机
6. sweatpants 运动裤
7. scale 体重计
8. sweatshirt 汗衫
9. sweatband 吸汗带
10. running shoes 慢跑鞋
11. ice pack 冰敷袋
12. towel 毛巾
13. a snack 小点心
14. membership card 会员卡
15. sports bag 运动袋
16. water bottle 水壶
17. Walkman 随身听
18. locker 置物柜

相关用语

1. stretch out 伸展运动
2. warm-up 暖身运动
3. How much do you weigh? 你体重多少?
4. He's a well-built guy! 他的体格很好!
5. How much can you bench-press? 你可以举起几公斤的杠铃?
6. Can I see your membership card please? 我可以看一下您的会员卡吗?
7. Do you work out? 你有运动的习惯吗?
8. Don't forget to warm up and stretch! 不要忘记做暖身和伸展运动!
9. Excuse me, is this machine free? 对不起,请问这台机器有人用吗?
10. Can you show me how this works? 你能示范给我看这个怎么使用吗?
11. Is this your first time here? 你是第一次来这里吗?
12. She's got a great figure. 她身材娇好。
13. He's got a great body. 他中等身材。
俚遮  Slang
My arms are killing me. 我的手臂好酸痛。
I'm totally pumped! 我精力充沛!
He's in shape. 他的体型很好。
I'm totally out of shape! 我的身材完全走样了!
No sweat! 简单啦!( sweat┱汗;流汗)
Piece of cake! 简单啦!
He's a couch potato.
他是一个电视迷。( couch 是「沙发椅」,potato 其实是指 potato chips「洋芋片」;长时间坐在沙发上拿著洋芋片吃并盯着电视看的人,我们称之为 couch potato「电视迷」)
He's a fitness freak! 他是一个热爱健身运动的人!
Wow! Check out his six-pack! 哇!瞧瞧他的六块肌!
成遮 Idioms
pull someone's leg 开某人玩笑
这句成语从字面上看来是「拉某人的脚」,本意就是拉扯某人脚上的其中 一样东西(如┱鞋带)而使某人跌倒,后来引申为「跟某人开玩笑;开某人玩笑」。
I didn't win the competition -- I was just pulling your leg !
我?有诹得那场比?──我只是跟你开玩笑的!

Dialogue 1.

John is at the health club reception desk.
约翰在健康俱乐部的柜台。
Clerk: Good afternoon sir. How can I help you? 柜台人员┱ 午安,先生。我可以为您服务吗?
John: Well, I'm a bit out of shape and I was thinking of joining your gym. 约翰┱ 嗯,我身材有点走样考虑加入你们的健身俱乐部。
Clerk: Great! That's what we like to hear at Florida Fun! 柜台人员┱ 太好了!我们很喜欢在「佛罗里达俱乐部」听到这样的?!
John: Yes, but -- how much is the membership? 约翰┱ 是啊,可是──加入会员要多少遑?
Clerk: Let me check. It's three hundred dollars per year. 柜台人?┱ 我看看。每年三百元。
John: That doesn't seem too bad. Can I have a look around before I decide? 约翰┱ 似乎挺不错的。在?定之前我可以先四处看看吗?
Clerk: Be my guest. Just let me know when you're ready and we'll get you signed up. 柜台人员┱ 请随我?。当您准备好请告灾我,我们将会让您加入会员。
Dialogue 2.

Tommy and Alison are at the health club. It is Alison's first time.
汤米和艾莉森在健身俱乐部。这是艾莉森第一次到这里。
Tommy: Hey Alison! What are you doing? 汤米┱ 嘿,艾莉森!你在做什么?
Alison: What do you mean? I'm going to do some bench presses! 艾莉森┱ 你这是什么意思?我正要做一些举重(杠铃)运动!
Tommy: But you should warm up first -- and stretch too. 汤米┱ 可是你应该先做暖身──和伸展运动。
Alison: How come? What difference will it make? 艾莉森┱ 为什么?有什么差??
Tommy: It will stop you from injuring yourself and you won't wake up tomorrow morning with sore muscles. 汤米┱ 那可以防止你受到运动伤害,而且明天早上起床的?候才不会肌肉痛。
Alison: Oh I see. Thanks for the tip Tommy! 艾莉森┱ 哦,我懂了。多谢指教,汤米!
 

附件

  • -213186311.jpg
    -213186311.jpg
    62.4 KB · 查看: 17
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

英文乌龙

这一集收录的内容都是因为误用英文而闹出来的笑话, 我把它称为英文乌龙笑话. 这些笑话多半是我或是我朋友在美国的亲身经历, 各位不要笑喔! 说不定这些乌龙的事情有一天也会发生在你头上说.

我原先有个构想就是把因为误用英文而闹出来的笑话整理成章, 但是我最近逛别人的网页时, 赫然发现居然有人已经捷足先登了! 我很高兴有人帮我省去一件浩大的工程, 在此把她的网页推荐给大家, 希望大家能去看看. 真正英文乌龙笑话的大本营.


1. Two scoops in a cup, chocolate. 两球巧克力冰淇淋, 放杯子里.

本以为自己来美国有一段时间了, 英文应该还过的去, 没想到上次去点个冰淇淋却闹出个大笑话来. 故事是这样的, 我想点二球冰淇淋, 于是我很顺口地就说, "I want two balls." 只见那个店员要笑不笑的, 好不尴尬. 后来我才知道原来 balls 在一般的美国口语只指男生的那二个蛋蛋. 怪不得人家要以那种奇怪的表情看我, 为了避免类似的惨剧再度发生, 赶快把点冰淇淋的技巧分享给大家, 先说几球, 最后再说口味, 就像是, "Two scoops in a cup, chocolate." 就对了.

Scoop 是指挖冰淇淋的汤匙啦! 要点二球冰淇淋原来是要用 two scoops 才对, 用 two balls 会笑掉人家大牙喔! 另外, 冰淇淋可以选择放在杯子里或是 cone (通常会另外加钱). 而 cone 又分成二种, 一种叫 sugar cone, 也就是一般买双淇淋时老板会给你的那种筒子, 另外一种叫 waffle cone, 大概就像是装甜筒的那种筒子, 它是由一层 waffle 卷起来的, 故名 waffle cone.

2. Do you want a birdie? 你要借羽毛球吗?

我看小笨霖的一世英名都会毁在 ball 这个字上面. 有一次我去体育馆借羽球拍 , 我要走时那人又问了我一句, "Do you want a birdie?" 我没有记取上次丢脸的教训, 我还以为他是问我要不要网子之类的, 我又说, "No, I just want a ball." 那人差点没笑倒在地上.

下次各位要记得, 羽毛球其实不是球 (ball), 它有一个特别的名字叫 birdie. 我想那人到现在一定还不懂为什么我要把羽毛球说成是 ball 吧!

3. A: How do you like your steak cooked? B: Small. A :你的牛排要怎么煮? B: 给我一份小的.

有一次我跟我同学出去吃牛排, 我同学那时才刚来美国, 英文还不太好. 侍者问我 , "How do you like your steak cooked? " 我就说, "Medium." 结果我同学听不懂他在问什么, 但我这句 "Medium" 他倒是听懂了, 于是他也很快地答: "Small." 只见侍者楞在那不知该如何是好.

大家知道问题在哪吗? 人家是问我, 你的牛排要怎么煮, 而不是问我要多大的牛排 . 我回答 medium 指的是五分熟的意思, 而不是要一个"中"的牛排. 我同学答一个 small 实在是不伦不类.

4. Ketchup? 蕃茄酱吗?

故事还没结束呢! 菜端上来之后, 侍者又问: "Ketchup?" 结果我朋友又听成 "cash up?" 只见他一边掏钱, 一边还说, "哪有人刚吃饭就要结帐的?" 不过我自己也好不到哪去, 刚来美国时我都以为蕃茄酱叫 tomoto sauce, (我想有很多人跟我一样吧!) 但 tomato sauce 也确有其物, 但指的不是蕃茄酱, 而是另一种调味酱, 通常在吃 spaghetti 都会配 tomato sauce, 或是在作 pizza 时也要加很多的 tomato sauce.

5. Your fly is undone. 你的拉炼没拉.

这句话蛮重要的, 一定要学会. 因为我的同学有一次裤子拉炼没拉, 老美跟他说 , "Your fly is undone." 结果他还在那里 "Pardon?" 了半天. 听说最后还是没听懂, 最后还是自己回家查字典才知道 fly 原来是有拉炼的意思.

结果我的这位宝贵同学, 隔了没多久又状况了, 有一天他忽然问我, "你们那天去吃饭好吃吗?" 我说, "我们没有说要去吃饭啊!" 嘿, 你们猜他怎么说? 他说. "有啊 . 那天你们不是还找我一起 Cub Food 不是吗?" 呵.好不好笑啊? 大哥我拜托你, Cub Food 是美国的一家超市好不好?

6. You are trans-sexual? 你是变性人.

没多久前, 我跟一群老美去跳舞, 结果跳啊跳的, 我就看到有二个女生自己抱在那里跳舞, 因为我跟其中的一个美眉还蛮熟的, 我就开玩笑地说, "I don't know you are lesbian! (女同性恋)" 结果她也笑笑地跟我说, "No, she is my date, but I have a boyfriend too!" 这时我为了要展现一下自己的英文能力也是不容小觑的 , 我就说, "Oh! so you are trans-sexual!" 此言一出可不得了, 她神色大变, 还打了我一下说, "Hey! I am bi-sexual, not trans-sexual." 原来是小笨霖把 bi-sexual (双性恋) 和 trans-sexual (变性) 二个字给搞混了, 才会闹出这么大的笑话.

7. I don't like ageing people. 我不喜欢猜别人的年纪.

有一次跟一个约十五六岁的美国小女孩聊天, 我问她, "你知不知道我多大了? " 她就回答我这一句, "I don't like aging people." 当时我吓了一跳, 因为想想我的年纪也不小了, 我以为她说她不喜欢年纪大的人 (ageing people). 可是后来自己从上下文猜出原来她的意思是说, 我不喜欢去猜 (aging) 别人的年龄. 所以我的结论是, age 这个字当动词时还有猜测别人年龄的意思在内.

8. The squirrels are so shy in our country. 在我们国家松鼠都很害羞.

来美国可以遇到各个国家来的留学生, 虽然自己的英语不怎么好, 但有时他们英语更差. 像是我们这间宿舍最近搬来了一个法国室友, 他有一次跟我说, "The squirrels are so shy in our country." 结果我把他的 squirrels 听成了 girls. 害我还想说法国小妞怎么会害羞呢? 结果二人就在那鸡同鸭讲了半天. 不过 girls 和 squirrels 在他们的法国口音下听来真的蛮像的. 他有一次还跟我说, "If you want to go shopping, say me." 呵! 我才知道原来他不会用 tell me 啊! 蛮有趣的吧!
我还从他那里学了一句法语, "姑姑", 这句姑姑在法语里就是 hello 的意思喔! 因为每次有人打电话来, 他都会说, "姑姑" , 听来好像是他姑姑打电话给他一样.

9. Do you know where I can find the rice stick? 你知道我在哪里可以找到米粉吗?

有一次我同学说想吃糯米, 所以我们就跑去中国城的超市买, 结果找了半天, 什么也没找到. 就在快要绝望之际, 我同学说, "我看到糯米的牌子了" 结果去到那里, 还是什么也没有. 我就说, "这区只有米粉, 没有糯米啊!" 结果他还理直气壮地跟我说, "牌子上有写啊!" 你看 "rice stick, rice 不就是米, stick 就是黏的意思啊, 所以 rice stick 就是黏的米, 不就是糯米吗?" 我真是差点没败给他, stick 在这里是解释成一根一根的意思, 所以 rice stick 其实是米粉的意思啦!

在美国的一些中国食物都有很奇怪的翻译. 有次跟我的土耳其室友去吃中国菜, 他指著菜单上的 thousand years egg 问我这是什么. 天啊, 是谁把皮蛋翻成 thousand years egg 的啊? 我光是要说服他去吃那个看来黑黑的蛋本身就已经很够挑战性了 , 更何况还要解释为何皮蛋不是真的放了一千年的蛋, 实在是很令人头大耶.

10. Do you have a car? 你有买车吗?

这也是发生在我同学和老美的一段对话中, 老美问我同学, "Do you have a car?" 我同学, "Yes, I have many cards." (开始鸡同鸭讲了), 老美非常惊讶, 中国的经济奇迹果然是另人刮目相看, 问说, "What kinds of cars do you have?" 我同学脸不红气不喘地说, "I have master card, visa card and international prepaid phone card." 天啊. 我在一旁都替他觉得丢脸耶!
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

别人问你How are you?的时候,最好不要按照教材里的答案 "I'm fine thank you, and you". 不地道。我们没有固定的答案。只要说自己怎么样,然后关系问的人。
比如
Not bad. 不错
I'm a little tired today.今天有点累
I‘m ok ,How about you 你咋样?
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot


严禁酒后开车有几种正确的英文翻译:
Don't drink and drive
No drinking and driving
Don't drive drunk
No drunk driving
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部