寂寂流年且回望

最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
读首诗再睡觉为什么找到女人的灵魂会让男人失望了呢?:wdb2:

你寻找女人,却找到了灵魂
作者 | [芬兰]索德格朗
翻译 | 李笠
The Day Cools...

I

The day cools toward evening...
Drink the warmth from my hand,
in throbs with spring's own blood.
Take my hand, take my white arm,
take the longing of my slender shoulders...
How strange if I could feel,
one single night, a night like this,
your heavy head against my breast.

白天在黄昏时变冷……
请啜饮我手上的温暖,
我的手有春天的血液。
请抓住我手,请抓住我白色的手臂,
请抓住我瘦小肩膀的渴望……
这将是怎样的感觉
一个夜晚,一个像这样的夜晚
你沉重的头偎向我胸口。

II

You cast your love's red rose
into my white womb -
and with my burning hands I hold
your love's red rose that soon will wilt ...
Oh master with your frozen eyes,
I will accept the crown you give me,
which bends my head toward my heart ...

你把你爱情的红玫瑰
扔入我白色子宫--
我发烫的手紧握着这玫瑰
它很快开始枯萎……
啊,你目光冰冷的主宰者,
我接受你递来的花冠,
它把我的头压向了我的心……

III

Today, for the first time, I saw my master.
Shivering, I recognized him at once.
Already I feel his heavy hand on my light arm...
Where is my ringing maidenly laughter,
my womanly freedom with head carried high?
Now I feel his tight grip on my shaking body,
now I hear the hard ring of reality
against my sheer, sheer dreams.

我今天第一次见到我主人,
我战栗着很快认出了他。
我感到他沉重的手压着我柔软的臂膀……
我飘荡的少女的笑声
我高昂的女人的自由在哪里?
我感到他紧紧地抱住我颤栗的身体,
我听到现实硬冷的声音
在撞击我脆弱的、脆弱的梦幻。


IV

You looked for a flower
and found a fruit.
You looked for a well
and found an ocean.
You looked for a woman
and found a soul -
you are disappointed.

你寻找花朵
找到了果实。
你寻找泉水
找到了大海
你寻找女人
找到了灵魂--
你失望了。

(Translation: Stina Katchadourian)

我也翻译着玩:
The day cools toward evening...
Drink the warmth from my hand,
in throbs with spring's own blood.
Take my hand, take my white arm,
take the longing of my slender shoulders...
How strange if I could feel,
one single night, a night like this,
your heavy head against my breast.
(一)
昼趋凉于夜
请饮暖从我手
伴随春天血液的悸动
握住我的手,握着我洁白的手臂
带上我柔弱肩膀盛载的憧憬
如果我可以感受,这是怎样奇妙的一种感觉
在如斯般孤独的夜晚
你沉重的头倚在我的胸前。

(二)
You cast your love's red rose
into my white womb -
and with my burning hands I hold
your love's red rose that soon will wilt ...
Oh master with your frozen eyes,
I will accept the crown you give me,
which bends my head toward my heart ...

你投掷爱情的红玫瑰
置入我纯洁的子宫
伴随我紧握的炙热的双手
你爱情的红玫瑰瞬间枯萎
啊,拥有寒冰之目的主人
我将接受你赐予的花冠
它让我俯首于心

(三)
Today, for the first time, I saw my master.
Shivering, I recognized him at once.
Already I feel his heavy hand on my light arm...
Where is my ringing maidenly laughter,
my womanly freedom with head carried high?
Now I feel his tight grip on my shaking body,
now I hear the hard ring of reality
against my sheer, sheer dreams.

今天,第一次,我见到了我的主人
颤抖,顷刻间我认出了他
我早已感觉到他厚重的手放置在我纤细的臂膊上
而我银铃般的少女笑声
还有女人高昂的头扬起的自由去了哪里?
如今,我感觉到了他紧握着我颤粟的身体
如今,我听到了现实冷酷的铃声
无情摧毁了我透明纯洁的梦

(四)
You looked for a flower
and found a fruit.
You looked for a well
and found an ocean.
You looked for a woman
and found a soul -
you are disappointed.

你寻找一朵花
却寻到了果实
你寻找一口井
却寻到了海洋
你寻找一个女人
却寻到了她灵魂
你失落之至




 

wenzhouboy

天若有情
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
读首诗再睡觉为什么找到女人的灵魂会让男人失望了呢?:wdb2:

你寻找女人,却找到了灵魂
作者 | [芬兰]索德格朗
翻译 | 李笠
The Day Cools...

I

The day cools toward evening...
Drink the warmth from my hand,
in throbs with spring's own blood.
Take my hand, take my white arm,
take the longing of my slender shoulders...
How strange if I could feel,
one single night, a night like this,
your heavy head against my breast.

白天在黄昏时变冷……
请啜饮我手上的温暖,
我的手有春天的血液。
请抓住我手,请抓住我白色的手臂,
请抓住我瘦小肩膀的渴望……
这将是怎样的感觉
一个夜晚,一个像这样的夜晚
你沉重的头偎向我胸口。

II

You cast your love's red rose
into my white womb -
and with my burning hands I hold
your love's red rose that soon will wilt ...
Oh master with your frozen eyes,
I will accept the crown you give me,
which bends my head toward my heart ...

你把你爱情的红玫瑰
扔入我白色子宫--
我发烫的手紧握着这玫瑰
它很快开始枯萎……
啊,你目光冰冷的主宰者,
我接受你递来的花冠,
它把我的头压向了我的心……

III

Today, for the first time, I saw my master.
Shivering, I recognized him at once.
Already I feel his heavy hand on my light arm...
Where is my ringing maidenly laughter,
my womanly freedom with head carried high?
Now I feel his tight grip on my shaking body,
now I hear the hard ring of reality
against my sheer, sheer dreams.

我今天第一次见到我主人,
我战栗着很快认出了他。
我感到他沉重的手压着我柔软的臂膀……
我飘荡的少女的笑声
我高昂的女人的自由在哪里?
我感到他紧紧地抱住我颤栗的身体,
我听到现实硬冷的声音
在撞击我脆弱的、脆弱的梦幻。


IV

You looked for a flower
and found a fruit.
You looked for a well
and found an ocean.
You looked for a woman
and found a soul -
you are disappointed.

你寻找花朵
找到了果实。
你寻找泉水
找到了大海
你寻找女人
找到了灵魂--
你失望了。

(Translation: Stina Katchadourian)

我也翻译着玩:
The day cools toward evening...
Drink the warmth from my hand,
in throbs with spring's own blood.
Take my hand, take my white arm,
take the longing of my slender shoulders...
How strange if I could feel,
one single night, a night like this,
your heavy head against my breast.
(一)
昼趋凉于夜
请饮暖从我手
伴随春天血液的悸动
握住我的手,握着我洁白的手臂
带上我柔弱肩膀盛载的憧憬
如果我可以感受,这是怎样奇妙的一种感觉
在如斯般孤独的夜晚
你沉重的头倚在我的胸前。

(二)
You cast your love's red rose
into my white womb -
and with my burning hands I hold
your love's red rose that soon will wilt ...
Oh master with your frozen eyes,
I will accept the crown you give me,
which bends my head toward my heart ...

你投掷爱情的红玫瑰
置入我纯洁的子宫
伴随我紧握的炙热的双手
你爱情的红玫瑰瞬间枯萎
啊,拥有寒冰之目的主人
我将接受你赐予的花冠
它让我俯首于心

(三)
Today, for the first time, I saw my master.
Shivering, I recognized him at once.
Already I feel his heavy hand on my light arm...
Where is my ringing maidenly laughter,
my womanly freedom with head carried high?
Now I feel his tight grip on my shaking body,
now I hear the hard ring of reality
against my sheer, sheer dreams.

今天,第一次,我见到了我的主人
颤抖,顷刻间我认出了他
我早已感觉到他厚重的手放置在我纤细的臂膊上
而我银铃般的少女笑声
还有女人高昂的头扬起的自由去了哪里?
如今,我感觉到了他紧握着我颤粟的身体
如今,我听到了现实冷酷的铃声
无情摧毁了我透明纯洁的梦

(四)
You looked for a flower
and found a fruit.
You looked for a well
and found an ocean.
You looked for a woman
and found a soul -
you are disappointed.

你寻找一朵花
却寻到了果实
你寻找一口井
却寻到了海洋
你寻找一个女人
却寻到了她灵魂
你失落之至

原来撕衣到处贴的那几句出自于这里,呵呵。。。
 

瘦不了你

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
独自莫凭栏,无限风月,别时容易见时难
楹前雨潺潺,呓语阑珊,梦回瓜地夜半谗


喝着啤酒,坐等对子。。。

欢聚有管弦,爱恨参半,长夜梦短不愿眠
伞上樱片片,欲落犹恋,清风寂寂叹流年,



露着腹肌,坐等上钩。。。:wdb6:
 
由版主最后编辑: 2014-06-20
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
有三个上海兄妹 ,老大蒋英羽,老二蒋国羽,小妹蒋芳妍。

一天早晨特冷,兄妹三个人去提款机领钱,正好遇见运钞车来加钞。无奈之下三人只好站在一旁苦苦等候,这时大哥对二弟说:冻手不?(动手不? )二弟冷冷地回一句:冻手!(动手!)结果四杆枪瞬间指向兄妹三……三个人被抓住送派出所,在路上兄妹三一直沉默,后来老三问哥:你们怎么还不开腔(开枪)呢?结果八杆枪瞬间指向兄妹三…到了警局,警察问大哥:你叫什么名字?大哥:蒋英羽(讲英语)。警察再问ㄧ次:你叫什么名字?大哥:蒋英羽(讲英语)。警察 对大哥吼道:what is your name(你叫什么名字?)?大哥:(沉默以对。)警察转头对二弟说:what is your name(你叫什么名字?)?二弟腼腆的回:蒋国羽(讲国语)。警察再次问道:你叫什么名字?二弟:蒋国羽(讲国语),警对二弟大吼道:你叫什么名字?二弟:(沉默以对)警察再问老三说:你叫什么名字?老三:蒋芳妍(讲方言),警察又对老三吼:侬叫煞名字?老三:蒋芳妍(讲方言),警察吐血而亡。。。
 

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部