不以为然!就这个事情,我问过许多人,有一种观点是,英文不是太好的人会出现这种现象。我觉得这没什么,就算国内外企大多数人也是这么说话的。两种语言差异太大,某些词汇并不是一一对应的关系,更何况某些内容用中文翻译后就失去了原味,反而有点不论不类的感觉。比如我记得我大学时候每个月要做一个project,当时向我父母解释的时候就不知道该怎么说好。项目?工程?作业?感觉都怪怪的,装不上。
对于翻译人员,你这个说法可以理解。对于一般的普通民众,你这不是强人所难吗,不可能每个人都达到中英专职翻译的水平。不以为然!就这个事情,我问过许多人,有一种观点是,英文不是太好的人会出现这种现象。
试问:给总理记者招待会做翻译人,如果也是你这种理由,夹杂着英文单词往外喷,估计要被打耳光了。
在国内,我曾经接待个应聘的,中文夹着英文单词,我让他全用英文说,也说不出来,差点大耳刮子扇他丫的。
嗯,我公司也没有。老板上次搞啥happy hour, 很多人都没去,想着给他个面子吧,去了,NND, 最后还我们自己买单。我们公司搞过Bbq 就是烤点三明治沙拉,难吃的很。
挖煤的表示,你就偷笑吧。。。
要不早走,要不喝酒。。
这是怎样的美丽人生啊。。。
其实只是一个表达效率的问题,给你举个例子,很多人接触的有些词汇本来就是先是英文,并且可能从来都没有对应的说过中文,比如很多专业术语,那我说的时候当然是中英文混合,因为表达那个意思英文更精确,而对应中文我可能都不知道那个是更精确的表达。有个问题,是不是老移民在写英文文章的时候,夹杂着中文单词?或者在说英文的时候,冒出个中文句子?
我儿子打小就来加拿大,没有这种现象。
其实只是一个表达效率的问题,给你举个例子,很多人接触的有些词汇本来就是先是英文,并且可能从来都没有对应的说过中文,比如很多专业术语,那我说的时候当然是中英文混合,因为表达那个意思英文更精确,而对应中文我可能都不知道那个是更精确的表达。
而我们身边的人群本来就是中英文都可以理解,如果是碰到有人群完全不懂英文,当然就会改为全中文,哪怕是麻烦一点,不过这个论坛有不懂英文的?
你是不是要说ok和byebye都是装?现在国内连70岁的老头老太也都讲这个词了。
在上海外企,上海话,普通话,英语混着说是很正常的事情,没有什么,那个表达更便捷精确用那个。
赞蒙城一姐的心态。是的,我们都说email,要说电子邮件,太麻烦,或者难道要说“伊妹儿”?
比如说internet有问题,如果说“互联网有问题”,就很别扭。
当然我英语肯定是不够好的,但是多语言的沟通肯定是一个世界的趋势。上面大家说的活动ziptrek,我都不知道中文应该叫什么。canoe,叫划小船?我们中国的豆腐,老外也叫tofu,没有叫做soy cake之类的玩意儿吧。
是的,我们都说email,要说电子邮件,太麻烦,或者难道要说“伊妹儿”?
比如说internet有问题,如果说“互联网有问题”,就很别扭。
当然我英语肯定是不够好的,但是多语言的沟通肯定是一个世界的趋势。上面大家说的活动ziptrek,我都不知道中文应该叫什么。canoe,叫划小船?我们中国的豆腐,老外也叫tofu,没有叫做soy cake之类的玩意儿吧。